Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Англицизмы и эмоции по поводу их употребления
Частный клуб Алекса Экслера > Тихий омут
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
Mitya78
8 июля 2015, 11:37

IrHom написала:
Нельзя ли пояснить на примерах? Тут по большей части шла речь или об использовании иностранных слов в узко специальном смысле ("шортЫ" у играющих на бирже - норма, но никто не говорит так про короткие волосы и юбки), или в бытовых жаргонах. Попытки встроить эти слова в повседневность имеют успех не столь повально, первым на ум приходит "шопинг". Приживаются в основном слова, для которых нет удачного аналога. Тот же шопинг не стоит того, чтобы ради него уродовать родной язык, изобретая новую фигню. А "походили по магазинам" слышно не реже, чем уродское "занимались шопингом". Как ни пыталась в свое время "передовая" (теперь говорят продвинутая, а не адвансед, кстати) молодежь заменить спутник на сателлит, но космический объект остался спутником, а сателлитами остались политически зависимые страны.

Számítógép - компьютер на венгерском, буквально - цифровое устройство.
И у них большинство новых слов так образуется, пусть даже калька, но на родном, а не просто транскрипция.
snegir74
8 июля 2015, 11:39
Ну если брать профессиональный жаргон, то у нас весь разговор состоит из зачекаутить, гетнуть, бранчевать, вмержить, билдовать, ревижины, блеймы, сорсы. И это только работа с одним инструментом сорс конторолом.
Манька-Облигация
8 июля 2015, 11:42

Uta написала: Нравки?

biggrin.gif

anonym написал: Вряд ли приживётся "даунтаун" из за вполне конкретной нежелательной ассоциации на "даун".

А вот "сити" вроде бы прижилось.
Манька-Облигация
8 июля 2015, 11:43

snegir74 написал: Ну если брать профессиональный жаргон, то у нас весь разговор состоит из зачекаутить, гетнуть, бранчевать, вмержить, билдовать, ревижины, блеймы, сорсы. И это только работа с одним инструментом сорс конторолом.

Ух ты, а это какая сфера?
IrHom
8 июля 2015, 11:44

Mitya78 написал: Számítógép - компьютер на венгерском, буквально - цифровое устройство.

А как у них "аналоговый компьютер" называется?
Ведь суть тут не в цифре, а в вычислениях в широком смысле, а точнее - в оперировании данными.
Mitya78
8 июля 2015, 11:45

IrHom написала:
А как у них "аналоговый компьютер" называется?
Ведь суть тут не в цифре, а в вычислениях в широком смысле, а точнее - в оперировании данными.

Вот уж не знаю.
IrHom
8 июля 2015, 11:47

Mitya78 написал: Вот уж не знаю.

Потому и не предлагаю широко внедрять венгерскую систему 3d.gif
Манька-Облигация
8 июля 2015, 11:50

Mitya78 написал: Számítógép - компьютер на венгерском, буквально - цифровое устройство.

У французов компьютер называется ordinateur - упорядочивающий. Это слово ввели в 1955 году, так как для французов слово "компьютер" равно смыслу "калькулятор", а они хотели, чтобы во французском названии компьтера были отражены большие, чем просто подсчет, способности машины.
Лунный Волк
8 июля 2015, 11:53

Манька-Облигация написала: равно смыслу "калькулятор"

Кстати одна из самых успешных машин Хьюлет-Паккард НР9825 называлась именно калькулятором.
Пантелеймом
8 июля 2015, 11:54

B@nshee написал:
Уборщики наверняка станут клинерами

Самое смешное, что по-английски никто уборщиков клинерами не называет, они janitors. А клинеры это те, кто подчищает хвосты после убийства.
Mitya78
8 июля 2015, 11:58

IrHom написала:
Потому и не предлагаю широко внедрять венгерскую систему  3d.gif

Так смысл моего вопроса, что никто никакую систему не внедряет. Просто, как мне кажется, одни языки тяготеют к словообразованию, а другие к заимствованию.
snegir74
8 июля 2015, 12:03

Манька-Облигация написала:
Ух ты, а это какая сфера?

Программы пишем.
snegir74
8 июля 2015, 12:05

Пантелеймом написал:
Самое смешное, что по-английски никто уборщиков клинерами не называет, они janitors. А клинеры это те, кто подчищает хвосты после убийства.

Вроде еще одно такое слово было - дилер. Мне говорили что в Америке так только торгующих наркотиками называют. А что вместо него я забыл.
Пантелеймом
8 июля 2015, 12:18

Лунный Волк написал:
Кстати одна из самых успешных машин Хьюлет-Паккард НР9825 называлась именно калькулятором.

Так НР 9825А и был калькулятором. Программируемым алгебраическим калькулятором, но до компьютера ему было еще далеко. Насчет "самых успешных машин Хьюлет-Паккард" ты явно погорячился.
Пантелеймом
8 июля 2015, 12:28

snegir74 написал:
Вроде еще одно такое слово было - дилер. Мне говорили что в Америке так только торгующих наркотиками называют.

Дилер это просто продовец. От прадовца машин на дилершипе до торговцев косметикой в розницу. Ну или наркотиками, до кучи.
Манька-Облигация
8 июля 2015, 12:36
Увидела слово "дилер", вспомнила про "франшизу".
А в туризме сколько заимствований! Тур, туропертор, трансфер, букинг, чек ин, чек аут, ваучер, таймслот для чартера, ски пасс...
Пенелопа Икариевна
8 июля 2015, 12:49

Манька-Облигация написала:  Тур, туропертор, трансфер, букинг, чек ин, чек аут, ваучер, таймслот для чартера, ски пасс...

Тур, турорератор, трансфер и ваучер я личнно, как отдыхаюший, знаю. Букинг тоже, но его не всегда используют. Остальное не знаю.
Пенелопа Икариевна
8 июля 2015, 12:50

metallicker написал: Ну да, проплатить - единоразовый акт оплаты.

Не совсем так, проплатить у нас провести платеж, обычно безналичный.

Что тут не так

Как я не попаду на передачу "как правильно говорить по-русски", все кто-нибудь жалуется. Филологи объясняют, что это пока не норма, но значение тут иное.
А есть еще "пролечить".
Пенелопа Икариевна
8 июля 2015, 12:53

Mitya78 написал: Вообще-то я поднял совершенно простой вопрос - почему в русском языке слова заимствуются, а не создаются свои, в отличии от многих языков?

Сначала надо выяснить есть ли этот факт, или это так кажется.
По крайне мере в примере с флэш-памятью и яндексом новые слова были созданы японцами и русскими используя английский.
surm
8 июля 2015, 13:11

Асклепий написал: Не, это не КПД. Это показатели работы: цифры, дающие мне возможность управлять процессом.

Я поняла! В моей Вселенной KPI называются "показатели эффективности".
Манька-Облигация
8 июля 2015, 13:14

Пенелопа Икариевна написала: Тур, турорератор, трансфер и ваучер я личнно, как отдыхаюший, знаю. Букинг тоже, но его не всегда используют. Остальное не знаю.

Таймслот - это временное окно, в случае таймслота для чартера это то время, которое выделяет аэропорт для вылета конкретного чартерного рейса.
Ски пасс - абонемент на использование лыжных трасс.
MaryJ
8 июля 2015, 13:21

Манька-Облигация написала: А вот "сити" вроде бы прижилось.

В общем употреблении - нет. Только в названиях чего-нибудь, и то, в массе своей - чистое пижонство, типа Москва-сити или сити-менеджер.
MaryJ
8 июля 2015, 13:23

Пантелеймом написал: Самое смешное, что по-английски никто уборщиков клинерами не называет

Да и у нас их никто клинерами не называет. Уборщик, техничка. Это только компании себя массово клининговыми называют.
Пенелопа Икариевна
8 июля 2015, 13:24

Манька-Облигация написала: Таймслот - это временное окно, в случае таймслота

Не я понимаю, что термины есть, может их даже внутри агенств используют, но мне они, как клиенту, ничего не говорят.
Букинг говорит потому, что я не только агенствами пользуюсь.
Лунный Волк
8 июля 2015, 13:30

Пантелеймом написал:  Программируемым алгебраическим калькулятором, но до компьютера ему было еще далеко.

То есть для тебя компьютер 80х - это обязательно шкаф? wink.gif Что ты имеешь в виду?

Пантелеймом написал: Насчет "самых успешных машин Хьюлет-Паккард" ты явно погорячился.

Ну можно оговориться, что среди "персоналок". Так согласишься?
Вообще хьюлетовские персоналки были много интереснее первых айбиэмок, жаль , что они проиграли.
Элена
8 июля 2015, 13:49

surm написала:
Я поняла! В моей Вселенной KPI называются "показатели эффективности".

В этом определении русских слов тоже немного 3d.gif
Эрнест Краснов
8 июля 2015, 14:06
А что народ так переживает по поводу иностранных св. Вон русских имен почти нет и ничего вполне интенсивнр пользуемся гречискими и еврейскими.
Mitya78
8 июля 2015, 14:14

Эрнест Краснов написал: А что народ так переживает по поводу иностранных св.  Вон русских имен почти нет и ничего вполне интенсивнр пользуемся гречискими и еврейскими.

Это православие виновато.
Эрнест Краснов
8 июля 2015, 14:18

Mitya78 написал:
Это православие виновато.

Ну хорошо, а кто виноват что сейчас мы говорим повсеместно шашлык, вместо исконно русского - верченное, верченные?
Mitya78
8 июля 2015, 14:22

Эрнест Краснов написал:
Ну хорошо, а кто виноват что сейчас мы говорим повсеместно шашлык, вместо исконно русского - верченное, верченные?

Не знаю.

А вот, что православная церковь при поддержке власти целенаправленно и систематично уничтожала любые проявления древнерусской культуры - совершенно очевидно.
OGefr
8 июля 2015, 15:15

кузнечик написала:
Плюсую.
Но то, что ты описываешь - не русский язык.

Это нет так. Это просто один из русских языков! Здесь дядя объясняет про английские языки. Его лекцию можно перенести один к одному на русский язык.
Troublemaker
8 июля 2015, 15:28

Манька-Облигация написала: Увидела слово "дилер", вспомнила про "франшизу".
А в туризме сколько заимствований!  Тур, туропертор, трансфер, букинг, чек ин, чек аут, ваучер,  таймслот для чартера, ски пасс...

Половина этих слов в речи обычных людей не используется. Может, среди работников тур. индустрии, и то сомневаюсь. В России бронируют, а не букируют, есть время заезда и выезда, а не чек-инов и аутов. Ваучер/чартер/трансфер есть в русском языке уже много десятков лет.
Пантелеймом
8 июля 2015, 15:36

Лунный Волк написал:
То есть для тебя компьютер 80х - это обязательно шкаф?  wink.gif Что ты имеешь в виду?

HP 9100A - это калькулятор конца 60-ых. А в 80-ых мы учились программированию на их мини-шкафах, под которые была отведена отдельная комната, и еще одна под класс с терминалами.


Ну можно оговориться, что среди "персоналок". Так согласишься?
Вообще хьюлетовские персоналки были много интереснее первых айбиэмок, жаль , что они проиграли.

Хьюлетовская персоналка (HP OmniBook) появилась только в 1993 году, но вскоре исчезла.
surm
8 июля 2015, 15:47

Troublemaker написала: В России бронируют, а не букируют, есть время заезда и выезда, а не чек-инов и аутов.

Да.

Напомнило мне пост, вызвавший негодование на одном женском форуме. При обсуждении ведения беременности одна дама из США "после общения с джипи букировала апойнтмент с мидвайф". Её попросили перевести на русский и больше так не ругаться. Считаю, правильно попросили.
ПФУК
8 июля 2015, 15:49

anonym написал: Кстати, как обрусела футбольная терминология! "Форвард" и "голкипер" изредка звучат, но "стоппер", "корнер", "хавбек" - вообще экзотика.

В волейболе вообще, все амплуа на русском, причём как сейчас так и раньше.
Кстати, ещё некоторые амплуа напрямую не переводятся.
ПФУК
8 июля 2015, 15:53

surm написала:
Да.

Напомнило мне пост, вызвавший негодование на одном женском форуме. При обсуждении ведения беременности одна дама из США "после общения с джипи букировала апойнтмент с мидвайф". Её попросили перевести на русский и больше так не ругаться. Считаю, правильно попросили.

Ну да.

Как и всё в разумных дозах не раздражает.
А в неразумных раздражает.

Плюс ещё есть технические термины, которые иногда очень трудно перевести на русский.
Да и неудобно получается.
Mitya78
8 июля 2015, 15:55

ПФУК написал:
В волейболе вообще, все амплуа на русском, причём как сейчас так и раньше.

Волейбол-то не по-русски. smile.gif
ПФУК
8 июля 2015, 15:56

Mitya78 написал:
Волейбол-то не по-русски. smile.gif

"Волейбол", это не амплуа, это сама игра wink.gif
Mitya78
8 июля 2015, 15:56

ПФУК написал:
"волейбол", это не амплуа, это сама игра wink.gif

Но англицизм же, не перевели на русский.
ПФУК
8 июля 2015, 16:00

Mitya78 написал:
Но англицизм же, не перевели на русский.

Я не понял, к чему это?
Мы вроде говорили, что амплуа футболистов обрусели, а волейболистов вообще никогда не называли на английском.

Пор название игр речи не было.
НП
8 июля 2015, 16:04

ПФУК написал: Пор название игр речи не было.

Встречал в сети шуточное название футбола - "ногомяч".
Mitya78
8 июля 2015, 16:06

НП написал:
Встречал в сети шуточное название футбола - "ногомяч".

röplabda
kosárlabda
jégkorong
foci

без поиска разве можно опознать названия видов спорта? Всё перевели.
Лунный Волк
8 июля 2015, 16:15

Пантелеймом написал: Хьюлетовская персоналка (HP OmniBook) появилась только в 1993 году, но вскоре исчезла.

Ты просто не в курсе наверно. Где-то в конце 80-начале 90х у них был клон первой IBM PC со встроенными терминальными функциями. Вполне годился для офисных применений.

Пантелеймом написал: HP 9100A - это калькулятор конца 60-ых.

Ихнее калькуляторное подразделение выпускало очень интересные машинки с операционкой на ROM, прекрасными функциями управления внешними устройствами и рядом таких удобств, какие другим производителям в те годы и не снились.
кузнечик
8 июля 2015, 16:16

OGefr написал:
Это нет так. Это просто один из русских языков!

Не доросли они (и не дорастут) до определения языка. Можно считать местным говором, если хочется.

Здесь дядя объясняет про английские языки. Его лекцию можно перенести один к одному на русский язык.

Хорошая лекция.
Виктор Сорокин
8 июля 2015, 16:32

IrHom написала: Тот же шопинг не стоит того, чтобы ради него уродовать родной язык, изобретая новую фигню. А "походили по магазинам" слышно не реже, чем уродское "занимались шопингом".

Не знаю, где как, а в моём окружении выражения "походить по магазинам" и "заняться шопингом" несут несколько разные оттенки смысла:
"Ходят по магазинам" люди, или отыскивающие что-то конкретное, или получившие возможность (свободное время образовалось, или попали в место, где можно купить что-то, что в ПМЖ или не бывает, или дорого) сделать разные покупки, которые давно напрашиваются.
А "занимаются шопингом" дураки/дуры, которым в свободное время заняться нечем.

Вообще я (лично) ничего не имею против "иностранизмов", если их использование позволяет уточнять смысл. Если смысл старого (исконного wink.gif ) слова несколько ужимается, становится менее расплывчатым, а за новым словом закрепляется узкий смысловой участок, отобранный у исконного.

Вспомните, как разъехались по смысловым квартирам исконно-русский "завод" (что-то, заведённое для производства любого чего-то) и импортная "фабрика". И пусть любители языковой чистоты и гармонии со вкусом и выражением скажут: "сталепрокатная фабрика" и "швейный завод" biggrin.gif .
Пенелопа Икариевна
8 июля 2015, 16:37

Виктор Сорокин написал: Не знаю, где как, а в моём окружении выражения "походить по магазинам" и "заняться шопингом" несут несколько разные оттенки смысла:

Да.
Эрнест Краснов
8 июля 2015, 16:48
А для некоторых вещей в русском языке ничего кроме иностранизмов и не осталось. Вот что славянское вместто иностранизмов - башмак, туфля или ботинок?
кузнечик
8 июля 2015, 16:49

Виктор Сорокин написал:
Вообще я (лично) ничего не имею против "иностранизмов", если их использование позволяет уточнять смысл. Если смысл старого (исконного  wink.gif ) слова несколько ужимается, становится менее расплывчатым, а за новым словом закрепляется узкий смысловой участок, отобранный у исконного.

Плюсую. Мне кажется, так и происходит с заимствованиями (не путать с преходящей модой на слово/термин).
Пенелопа Икариевна
8 июля 2015, 16:54

Эрнест Краснов написал: Вот что славянское вместто иностранизмов - башмак, туфля или ботинок?

Лапоть 3d.gif . С сапогом не ясно.
Mitya78
8 июля 2015, 16:56

Эрнест Краснов написал: А для некоторых вещей в русском языке ничего кроме иностранизмов и не осталось. Вот что славянское вместто иностранизмов - башмак, туфля или ботинок?

Тут много забавного. Например, слова пёс и конь исходные, а собака и лошадь - заимствования.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»