Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Англицизмы и эмоции по поводу их употребления
Частный клуб Алекса Экслера > Тихий омут
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
BigSister
9 июля 2015, 23:41

surm написала: Не парень, потому что по возрасту уже дедушка... А "бойфренд" - это нейтральное слово".

3d.gif "Бой" - это и есть "парень".
anonym
9 июля 2015, 23:44
Кстати, для обозначения аврала и всяких нештатных ситуаций при погрузочно-разгрузочных работах коренные израильтяне могут использовать вполне русскую лексику из той категории, что здесь табуирована. shuffle.gif shuffle.gif shuffle.gif
anonym
9 июля 2015, 23:45

BigSister написала:
3d.gif "Бой" - это и есть "парень".

Бой - это сражение.
BigSister
9 июля 2015, 23:48

anonym написал: Бой - это сражение.

Это другой "бой" tongue.gif
Пантелеймом
9 июля 2015, 23:56

anonym написал: И, блин, "рыба с чипсами"...Т.е. заходят граф Бадминтон и лорд Фристайл в роскошный закрытый клуб, тщательно изучают карту вин, заказывают, скажем, форель из Канады и к ней - по пачке самого вредного джанк-фуда - и давай чавкать и крошками обсыпаться, как последние кокни. facepalm.gif

Доктор, откуда вы такие картинки берете?
Чипсы это жареный картофель ломтиками, а вовсе не то, что ты подумал.
Lynx082
10 июля 2015, 00:17

B@nshee написал:
Потому что Project Management, вместе с терминологической базой, целиком заимствован из американской деловой культуры. И скоуп - это не просто границы. Зачем придумывать велосипед, если терминология уже есть?
KPI - ключевые показатели эффективности. Проще в произношении, поэтому используется вместо переводных русских терминов.

Кхм. Вот я неоднократно убеждалась в том, что в СССР все это было, а все эти названия - мода, чтобы заказчику мозги запудрить и зарплату из руководства побольше выбить.
Lynx082
10 июля 2015, 00:18

B@nshee написал:
Едва ли. Но вот сам ты будешь убирать в квартире, а в офис заказывать клининг.

Ко мне уборщица в офис приходит. А вот кстати, офис - прижился.
ESN
10 июля 2015, 00:18

Mitya78 написал:
А как вообще теперь к людям обращаться, не товарищем же?

По имени [+отчеству] ?


anonym написал: Хех, кстати "робот" - славянского происхождения, спасибо братьям Чапек, хотя мало кто в англоязычном мире это догоняет. Славянского, Карл!..

Славянских не так мало как принято думать.
нем.Schmetterling (бабочка) — от слова "сметана"
Pogrom, Subbotnik и т.п.
anonym
10 июля 2015, 00:25

Subbotnik

А это, хоть и косвенно и шиворот-навыворот (работать вместо того, чтобы не работать) всё же от ивритского шаббата. 3d.gif
Lynx082
10 июля 2015, 00:32

Пантелеймом написал:
Самое смешное, что по-английски никто уборщиков клинерами не называет, они janitors. А клинеры это те, кто подчищает хвосты после убийства.

Клининговая компания заиграла новыми смыслами smile.gif
Lynx082
10 июля 2015, 00:37

Манька-Облигация написала: Увидела слово "дилер", вспомнила про "франшизу".
А в туризме сколько заимствований!  Тур, туропертор, трансфер, букинг, чек ин, чек аут, ваучер,  таймслот для чартера, ски пасс...

Это, имхо, пока сленг. Я тоже говорю "забуковать", "зафрахтовать", но документ называется "заявка". Хотя словами прошу прислать подтверждение букинга. Таймслоты у нас тоже одно время появились, и через какое-то время стали просто слотами, а потом окнами.
Пантелеймом
10 июля 2015, 00:46

ESN написал:
Славянских не так мало как принято думать.
Pogrom, Subbotnik и т.п.

Добавь еще Sputnik и BabUshka (так называют матрешку, не путать с бабушкой). И на этом список можно считать законченым. Кто-то, разумеется, знает больше русских слов, но это бывает редко и не общеупотребительно.
surm
10 июля 2015, 00:47

BigSister написала: "Бой" - это и есть "парень".

Мой приятель был в курсе. Просто само сложносочинённое слово "бойфренд" не вызывало никаких неуютных русскоязычных ассоциаций, описывая в то же время реальное положение мужчины в жизни его матери.
surm
10 июля 2015, 00:48

Пантелеймом написал: BabUshka (так называют матрешку

Кстати, почему? Почему матрёшка у них бабушка? Откуда взялось неправильное слово?
Lynx082
10 июля 2015, 00:53

Виктор Сорокин написал:
А откликается он на "Котя" или "Вентя"...  rolleyes.gif

Контик smile.gif
Delta
10 июля 2015, 00:54

anonym написал: Кстати, для обозначения аврала и всяких нештатных ситуаций при погрузочно-разгрузочных работах коренные израильтяне могут использовать вполне русскую лексику из той категории, что здесь табуирована. shuffle.gif  shuffle.gif  shuffle.gif

Да ладно, они всего три слова знают, причем, думают, что это одно. 3d.gif
Hm_odnako
10 июля 2015, 01:03

surm написала: Кстати, почему? Почему матрёшка у них бабушка? Откуда взялось неправильное слово?

Мне попадалось это слово в значении "головной платок", про матрешку не попадалось. Кстати сама матрешка это изначально японская кукла smile.gif.
Что касается заимствований или новопридуманых слов, то тут все зависит от того пойдут они в массы или нет. Административный ресурс не всегда работает, вернее он работает только для официальных документов, а в повседневности тут скорее будет зависить от того, как новопридуманое слово ложиться на логику языка, благозвучно ли оно и так далее. В Литве например пытались в свое время те же компьютерные термины перевести все, чтобы они звучали более по-литовски, что-то прижилось, а что-то осталось по факту англицизмом с литовским окончанием. Это было одно время интересное развлечение, зайти на сайт языковой комиссии и читать какой они там хрени напридумывали facepalm.gif 3d.gif
Пантелеймом
10 июля 2015, 01:05

surm написала:
Кстати, почему? Почему матрёшка у них бабушка? Откуда взялось неправильное слово?

Есть легенда, что какому-то туристу пытались объяснить концепцию матрешки как вариант семьи - babushka, mother, daughters. Тот ничего не понял, но слово babushka ему понравилось. Так и пошло.
Но скорее всего это просто легенда.
FP-92
10 июля 2015, 01:09

Пантелеймом написал: BabUshka (так называют матрешку, не путать с бабушкой)

Ещё, вроде, платок головной так называют?


surm написала: Почему матрёшка у них бабушка? Откуда взялось неправильное слово?

Не исключено, что от названия платка и взялось.
ESN
10 июля 2015, 01:15

Пантелеймом написал:
Добавь еще Sputnik и BabUshka (так называют матрешку, не путать с бабушкой). И на этом список можно считать законченым. .

В немецком _чуть поболее_. И бабУшка — это не матрешка. Матрешка тоже есть как отдельное слово "Matrjoschka".

Да, еще есть "Katüscha" и "Molotow-Cocktail".

Еще славянского происхождения названия немецких городов Schwerin, Rostock, Dresden, Berlin, Leipzig, Lübeck.
Пантелеймом
10 июля 2015, 01:26

ESN написал:
В немецком _чуть поболее_

Просто интереса ради, как часто в немецком языке изпользуются слова Dawai, Kopeke или Scheltopusik?
ESN
10 июля 2015, 01:42

Пантелеймом написал:
Просто интереса ради, как часто в немецком языке изпользуются слова Dawai, Kopeke или Scheltopusik?

Не знаю. У меня коллега на работе говорил, что знает по-русски слово "бутерброд".
Еще шеф рассказывал, как на переговорах сказал "Нет!"    Спойлер!
в немецком есть слово аналогичного написания "nett" но с твердым "N".


A, еще когда стукаются бокалами, то говорят "на здорофье", думая, что это по-русски (хотя это польский, то ли чешский)
Basset
10 июля 2015, 01:54
Вычитал как-то у Маклина слово "sastrugi". Не сразу дошло, но как дошло — возгордился!
Пантелеймом
10 июля 2015, 02:20

ESN написал:
Не знаю. У меня коллега на работе говорил, что знает по-русски слово "бутерброд".
Еще шеф рассказывал, как на переговорах сказал "Нет!"    Спойлер!
в немецком есть слово аналогичного написания "nett" но с твердым "N".


A, еще когда стукаются бокалами, то говорят "на здорофье", думая, что это по-русски (хотя это польский, то ли чешский)

А я знаю слова ja-ja, яволь, хенде хох и прозит. Видимо, немецкий плотно вошел в мою жизнь и оказал на неё большое влияние.
Uta
10 июля 2015, 04:17
В Аргентине матрешек называют mamuschka.
Им в городке Барилоче целые магазины посвящены. biggrin.gif Этот, на фото под спойлером, например, шоколадный. Но есть и сувенирные, меня это поразило.
Равно как и нехило распространённый в Южной Америке "русский салат" - некое близкое подобие нашего оливье.

   Спойлер!
user posted image
Эрнест Краснов
10 июля 2015, 07:50

surm написала:
Кстати, почему? Почему матрёшка у них бабушка? Откуда взялось неправильное слово?

На алаверды я как татарин интересуюсь, почему русские бабайкой детей пугают? Бабай это всего лишь означает дедушка.
Mx
10 июля 2015, 08:59

ESN написал: В немецком _чуть поболее_. И бабУшка — это не матрешка. Матрешка тоже есть как отдельное слово "Matrjoschka".

Там большая часть слов - не очень интересные, матрёшка, это - такая игрушка из России, а тайга это - лес, который растёт в России, поэтому ничего удивительного что они называются русскими словами. А вот если бы были какие-то предметы или явления общего характера, которые называются русскими словами - это было бы интересно.
Вот, например, на иврите лом (инструмент) так и называется лом, а недавно ко мне приходили установщики окон и называли клинышки русским словом "клин".

ESN написал: Да, еще есть "Katüscha" и "Molotow-Cocktail".

Коктейль Молотова, кстати, придумали финны. Молотов врал по радио, что советская авиация не бомбит Хельсинки, а доставляет продовольствие голодающим финнам, видимо поэтому так и назвали.

ESN написал: Еще славянского происхождения названия немецких городов Schwerin, Rostock, Dresden, Berlin, Leipzig, Lübeck.

А там просто раньше жили славяне, а потом германские племена их постепенно вытеснили или ассимилировали. Но, одна из немногих фраз, которую я помню с уроков немецкого это: "Wir wissen nicht genau, woher der Name Berlin stammt". (Мы точно не знаем откуда произошло название Берлин.) Но больше всего, конечно, похоже на Бер - медведь, который есть и в германских и в славянских языках.
Немного о заимствованиях в английском языке. Я сейчас могу вспомнить два заимствования: французский bon appetit, и немецкие eigenvalue и eigenvector - математические термины, которые по-русски называются: "собственное значение" и "собственный вектор".
Mx
10 июля 2015, 09:07
Кстати, по-поводу спутника - нас обманули. По-английски спутник будет satellite, а спутник используется только когда речь идёт о советской космонавтике.
B@nshee
10 июля 2015, 09:12

Jorgen написал: Ширится пропасть непонимания между гражданами двух столиц...

Что поделать, окно в Европу переехало.
Впрочем, наговариваете вы на Питер, ой наговариваете..,
B@nshee
10 июля 2015, 09:14

anonym написал:
"Креативность" - это как раз творчество в кавычках, слово приобрело ярко-выраженный
иронично-уничижительный оттенок.

У отдельных категорий людей. Кстати, обычно имеющих наследственные сложности с русским языком.
B@nshee
10 июля 2015, 09:22

Lynx082 написала:
Почему коробит-то? Просто тем, кто далек от моды, действительно, не понятно, что именно имеется в виду под фэмили лук. Далеко не все читают Космополитен.

Потому что реакция у радетелей за русский язык обычно примерно такая: "ААААА, англицизмы, зачемиспользоватьновоесловоеслиестьрусское, предатели, мы все умрем!!!!"
Мне вообще не понятен предмет обсуждения "Нужны ли нам заимствования". Хотите - употребляете, не хотите - нет. Борьбу открывают, за чистоту языка - зачем?
B@nshee
10 июля 2015, 09:28

Lynx082 написала:
Кхм. Вот я неоднократно убеждалась в том, что в СССР все это было, а все эти названия - мода, чтобы заказчику мозги запудрить и зарплату из руководства побольше выбить.

А я неоднократно убеждался, что этого не только не было в СССР (откуда бы?), но и сейчас больше формой приживается, чем содержанием. Так что есть куда рости (и в части терминологии тоже, ага).
Айша
10 июля 2015, 10:06

surm написала: Я впервые услышала в речи это слово от моего приятеля. Он так назвал "спутника" своей мамы: "А как мне его ещё называть? Он не жених, потому что жениться они не собираются. Не парень, потому что по возрасту уже дедушка. Любовник, хахаль? Неудобно как-то так о своей же матери говорить. А "бойфренд" - это нейтральное слово".

"Дедушка" - это бойфренд? facepalm.gif Но, если перевести с английского, "бой" - это же "мальчик"? И где же здесь нейтральность? Разве что в том, что слово "не наше" и непонятное. 3d.gif
Айша
10 июля 2015, 10:09

Lynx082 написала: Таймслоты у нас тоже одно время появились, и через какое-то время стали просто слотами, а потом окнами.

Вооот. Окно - это понятно. А "слот" для меня - это разъём на материнке для подключения устройств.
Mitya78
10 июля 2015, 10:10

ESN написал:
По имени [+отчеству] ?

А если я имени не знаю? - уважаемый, позвольте пройти.
Айша
10 июля 2015, 10:14

Mx написал: одна из немногих фраз, которую я помню с уроков немецкого это: "Wir wissen nicht genau, woher der Name Berlin stammt". (Мы точно не знаем откуда произошло название Берлин.) Но больше всего, конечно, похоже на Бер - медведь, который есть и в германских и в славянских языках.

Особенно если вспомнить, что символ Берлина - медведь.
snegir74
10 июля 2015, 10:22

Mitya78 написал:
А если я имени не знаю? - уважаемый, позвольте пройти.

Гражданин, гражданка. smile.gif
Lynx082
10 июля 2015, 10:23

Пенелопа Икариевна написала:
Чтобы обозначить определенный временной промежуток.
Тут еще такой момент есть - есть разговорная русская речь, а есть переводы фильмов.
И во втором уж точно будут тинейджеры, уикенды и герфренды, потому, что часто  не найти перевод, который будет тем же  самым, что имели в виду герои фильма.

Не поэтомуsmile.gif при дублировании важно, чтобы слова укладывались в движения губ. Так что по-русски в фильме могут быть сказаны совсем другие слова, не точный перевод, а примерно совпадающий по смыслу.
FP-92
10 июля 2015, 10:29

Mx написал: Немного о заимствованиях в английском языке. Я сейчас могу вспомнить два заимствования: французский bon appetit, и немецкие eigenvalue и eigenvector

Вообще-то в современном английском чуть ли не половина слов - заимствования. В основном из французского, ну и из латыни немало.
snegir74
10 июля 2015, 10:31

FP-92 написал:
Вообще-то в современном английском чуть ли не половина слов - заимствования. В основном из французского, ну и из латыни немало.

И греческих достаточно.
Lynx082
10 июля 2015, 10:32

WolferR написал:
99% населения бывшего СССР владеет украинским языком? Я фшоке. А что касается украинского языка, то слово "вертолет" для него мало что искуственное, так еще и нелогичное и полность выламывающееся из нормы словобразования.

Вертопрах = вертолет. И чтоб два раза не вставать, слово, которое мне очень нравится. Хмарочоси [хмарочёсы]. Ну всё же поняли, что это такое?
B@nshee
10 июля 2015, 10:33

FP-92 написал: В основном из французского

Учитывая национальный состав правителей и элиты в период формирования английского языка - неудивительно. smile.gif
Lynx082
10 июля 2015, 10:33

Пантелеймом написал:
У нас продаются hand made пельмени. Надо так полагать, по-русски это будет "пельмени рукодельные"?

В магазине они продаются под названием "самолепные".
Lynx082
10 июля 2015, 10:36

Jorgen написал:
Фак тоже всем понятен практически, но явное большинство что-то упорно пользуется отечественным аналогом.

По-моему основные пользователи отечественного аналога не в курсе про американский.
Natnat
10 июля 2015, 10:40

Lynx082 написала:
В магазине они продаются под названием "самолепные".

Мне чаще пельмени "ручной лепки" попадаются. Самолепные - это если в названии, а если название какое-нибудь другое: "Семейные", "Вкусняшка с курицей", то "ручной лепки" пишут в описании. В общем, вполне без хейнд-мэйда обходятся.
Lynx082
10 июля 2015, 10:42

B@nshee написал:

Мне вообще не понятен предмет обсуждения "Нужны ли нам заимствования". Хотите - употребляете, не хотите - нет. Борьбу открывают, за чистоту языка - зачем?

Ну, в общем да. Мне иногда английское слово кажется более емким, чем русское, тогда предпочитаю употреблять английское.
Lynx082
10 июля 2015, 10:45

B@nshee написал:
А я неоднократно убеждался, что этого не только не было в СССР (откуда бы?), но и сейчас больше формой приживается, чем содержанием. Так что есть куда рости (и в части терминологии тоже, ага).

Какие-то вещи были теоретическими, потому что на практике деньги были ничьи. Но я говорю о собственном опыте. Можно отдельно обсудить, совпадения и различия, если интересно
snegir74
10 июля 2015, 10:52

Lynx082 написала:
Вертопрах = вертолет. И чтоб два раза не вставать, слово, которое мне очень нравится. Хмарочоси [хмарочёсы]. Ну всё же поняли, что это такое?

нет, не все.
anonym
10 июля 2015, 10:53

Lynx082 написала:
По-моему основные пользователи отечественного аналога не в курсе про американский.

facepalm.gif facepalm.gif facepalm.gif Культурный человек матом никогда не ругается и всегда предпочтёт говорить: "мувинг на аутсорсинге", чем "заказать грузчиков". А персонал мувинговых агентств, когда что-то идёт не так, употребляет междометие "Оуч!", а по окончании работы: "Вау!"
Tanzen
10 июля 2015, 11:02

snegir74 написал:
нет, не все.

"Небоскребы", ЕМНИП.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»