Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Англицизмы и эмоции по поводу их употребления
Частный клуб Алекса Экслера > Тихий омут
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
Mx
10 июля 2015, 11:20

Айша написала: Особенно если вспомнить, что символ Берлина - медведь.

Да, но это может быть позднейшая интерпретация.
О медведях, возможно славяне тоже их когда-то называли бер, а потом в силу каких-то суеверий стали называть иносказательно: медведь или ведмедь.

FP-92 написал: Вообще-то в современном английском чуть ли не половина слов - заимствования. В основном из французского, ну и из латыни немало.

Интересно посмотреть на заимствования, которые произошли после эпохи иностранных завоеваний.
molly
10 июля 2015, 11:31

snegir74 написал:
Гражданин, гражданка.  smile.gif

Если кто ко мне так обратиться, сильно удивлюсь. У меня только одна ассоциация "гражданка, пройдемте". Жаль, что у нас нет чего то типа "пани" или "мисс".
mad_elk
10 июля 2015, 11:32

Mx написал: О медведях, возможно славяне тоже их когда-то называли бер, а потом в силу каких-то суеверий стали называть иносказательно: медведь или ведмедь.

Слышал версию, что Бер - это такой хозяин леса, суровый и жестокий. И если его вслух произносить - это значит призывать, и он придёт и сожрёт всех до кого дотянется. А придёт он из Бер-логи, т.е. места, где Бер лежит (Бер-логово). А медведь, точнее медовед , иносказательное название, чтоб не произносить то-чего-нельзя.
B@nshee
10 июля 2015, 11:34

molly написала:
Если кто ко мне так обратиться, сильно удивлюсь. У меня только одна ассоциация "гражданка, пройдемте". Жаль, что у нас нет чего то типа "пани" или "мисс".

У нас зато есть "Женщина, что вы тут встали, я тут продукты ложу!" (Произносить с истерично-визгливой интонацией)
molly
10 июля 2015, 11:40

B@nshee написал: У нас зато есть "Женщина, что вы тут встали, я тут продукты ложу!" (Произносить с истерично-визгливой интонацией)

"Женщина" это да... Еще есть чудесное "девушка", к продавцу в магазине, например, хотя тетенька уже почти пенсионного возраста. biggrin.gif
Виктор Сорокин
10 июля 2015, 11:46

Айша написала: (шепотом): и в этих нелепых бэбиситерах букав гораааааздо больше, чем в нянях.

Может быть, я ошибаюсь, но бэбиситер - этот тот/та, кто следит за ребёнком, когда родители куда-то убыли.
А няня - понятие более широкое; может ("приходящая няня") выполнять функции бэбиситера, а может и находиться в доме постоянно.
IrHom
10 июля 2015, 11:56

molly написала: Еще есть чудесное "девушка", к продавцу в магазине, например, хотя тетенька уже почти пенсионного возраста

Да ко мне так иногда обращаются, хотя я уже прабабушка.
IrHom
10 июля 2015, 11:59

Виктор Сорокин написал: А няня - понятие более широкое;

Эту разницу если и учитывают, то только при составлении договора. А в быту только няня используется. Ходя допускаю, что у некоторых продвинутых именно "няня" табуированное слово.
Mitya78
10 июля 2015, 12:05

IrHom написала:
Эту разницу если и учитывают, то только при составлении договора. А в быту только няня используется. Ходя допускаю, что у некоторых продвинутых именно "няня" табуированное слово.

Бэбиситтер не выполняет функции няни.
Troublemaker
10 июля 2015, 12:05

molly написала: Жаль, что у нас нет чего то типа "пани" или "мисс".

В России для обращения были слова сударь/сударыня, намного лучше пани с мисс, на мой взгляд.

Виктор Сорокин написал: Может быть, я ошибаюсь, но бэбиситер - этот тот/та, кто следит за ребёнком, когда родители куда-то убыли.
А няня - понятие более широкое; может ("приходящая няня") выполнять функции бэбиситера, а может и находиться в доме постоянно.

Это настолько важно и слово "няня" недостаточно понятно? В чем принципиальная разница между няней на несколько часов и на полный рабочий день? Бэбиситтер может также находиться в доме постоянно, как и няня.
Troublemaker
10 июля 2015, 12:06

Mitya78 написал: Бэбиситтер не выполняет функции няни.

Ух ты, а какие функции у няни и бэбиситтера, что они различаются? rolleyes.gif
Mitya78
10 июля 2015, 12:08

Troublemaker написала:
Это настолько важно и слово "няня" недостаточно понятно? В чем принципиальная разница между няней на несколько часов и на полный рабочий день? Бэбиситтер может также находиться в доме постоянно, как и няня.

Разница принципиальная, как раз по функциям. В английском эти понятия тоже разнесены.

Меня один раз попросили посидеть с ребёнком, пока все сбегают по магазинам-салонам. Моей задачей было только обеспечение безопасности ребёнка, чтобы не выпал ни куда и т.п., никаких иных задач.
IrHom
10 июля 2015, 12:11

Mitya78 написал: Бэбиситтер не выполняет функции няни.

Когда с няней договариваются, определяют круг ее обязанностей. Он может быть очень разным - от полного ухода за младенцем, до покормить готовым обедом и вывести погулять семилетку после школы. И много других вариантов. Я заню множество примеров привлечения нянь у окружающих людей, но ни разу не слышала слова "бэбиситтер". Должна повториться, вот среди таких непродвинутых людей я живу.
Troublemaker
10 июля 2015, 12:14

Mitya78 написал:
Разница принципиальная, как раз по функциям. В английском эти понятия тоже разнесены.

Так объясни эту разницу для тех, кто не в курсе, особенно про понятия в английском.
У меня приятельница работала няней в семье: с 7 до 19 часов, детей кормила/выгуливала/возила на развивающие занятия/занималась с ними дома, именовалась бейби-ситтером. Да, приятельница и семья - американцы, видимо, были не в курсе, что в английском понятия няни и бейби-ситтера "тоже разнесены".
Если под няней ты имеешь ввиду "nanny", то в Америке это понятие не в ходу. Как в других англоязычных странах, я не в курсе, не жила. В США за много лет я это слово слышала всего несколько раз от древних старичков, вспоминавших детство. У современных родителей, с которыми я общалась или общаюсь, сплошные бейби-ситтеры вне зависимости от часов работы и задач.
Troublemaker
10 июля 2015, 12:34

IrHom написала: Когда с няней договариваются, определяют круг ее обязанностей. Он может быть очень разным - от полного ухода за младенцем, до покормить готовым обедом и вывести погулять семилетку после школы. И много других вариантов.

Именно. Я в молодости работала в англоязычной семье няней: несколько раз в неделю с занятостью в целый день: погулять/покормить/позаниматься/разобрать полеты за день/отсыпать ремня/уложить, называлась я бэйби-ситтером. И подрабатывала в русско-язычной семье не так давно: 2-3 часа в день, встретить из школы/погулять/отвести домой/посадить за уроки. Работала "няней", хотя родители английским языком владеют, но не продвинутые, видимо. biggrin.gif
Mx
10 июля 2015, 12:44

Troublemaker написала:  Работала "няней", хотя родители английским языком владеют, но не продвинутые, видимо.

Так тоже бывает. Не все носителя языка знают все ньюансы родного языка. Да и язык не везде одинаковый.
Пенелопа Икариевна
10 июля 2015, 13:21

Lynx082 написала: Не поэтому при дублировании важно, чтобы слова укладывались в движения губ

Это если дубляж классический, а сейчас обычно слышно, что герои говорят только тихо.
Пенелопа Икариевна
10 июля 2015, 13:26

Uta написала: Равно как и нехило распространённый в Южной Америке "русский салат" - некое близкое подобие нашего оливье.

Он и в Испании есть, при чем в местах, куда русский турист не доезжает.
А еще есть филе по-русски, то есть большая котлета.
B@nshee
10 июля 2015, 13:32

Пенелопа Икариевна написала: Это если дубляж классический, а сейчас обычно слышно, что герои говорят только тихо.

Вообще-то сейчас полный дубляж встречается куда чаще, чем войсовер (заимствование! biggrin.gif).
snegir74
10 июля 2015, 13:55

molly написала:
Если кто ко мне так обратиться, сильно удивлюсь. У меня только одна ассоциация "гражданка, пройдемте". Жаль, что у нас нет чего то типа "пани" или "мисс".

Есть барышня, но я как то его не употребляю. И не знаю как большинство женского пола будет реагировать на такое обращение.
snegir74
10 июля 2015, 13:58

molly написала:
"Женщина" это да... Еще есть чудесное "девушка", к продавцу в магазине, например, хотя тетенька уже почти пенсионного возраста.  biggrin.gif

А я один раз обратился к кассирше "женщина". Она меня облаяла, мол что она девушка, а я, сволочь, ее женщиной обозвал. Возраста она была по моим прикидкам 30-35-ти лет.
Troublemaker
10 июля 2015, 15:18

Mx написал:
Так тоже бывает. Не все носителя языка знают все ньюансы родного языка. Да и язык не везде одинаковый.

Ты о чем? На русском есть емкое, понятное и общеупотребительное слово "няня". Носители языка это слово и все с ним связанные нюансы хорошо знают.
surm
10 июля 2015, 15:25

B@nshee написал: войсовер

"Закадровый перевод" слышала. "Войсовер" не слышала, но догадываюсь, что по-английски так называется.
IrHom
10 июля 2015, 15:46

snegir74 написал: А я один раз обратился к кассирше "женщина".

А зачем? Ну бывает продавщица спиной повернулась и что-то там делает, не замечая покупателя. Я в таких случаях громко говорю не "Женщина!", а "Будьте добры!". Эффект тот же, но никто ни разу не обиделся. С интересом жду, когда ко мне посторонние станут обращаться "Бабушка". Моя мама очень огорчилась, ей тогда было за 70.
IrHom
10 июля 2015, 15:49

surm написала: "Войсовер" не слышала,

Однажды видела в описании торрента. Вот смысла в изобретении русского слова взамен "торрента" не вижу. Как там у венгров и поляков?
ПФУК
10 июля 2015, 15:56

Lynx082 написала: Таймслоты у нас тоже одно время появились, и через какое-то время стали просто слотами, а потом окнами.

А у нас они так и остались до сих пор.
Mitya78
10 июля 2015, 15:59

IrHom написала:
Однажды видела в описании торрента. Вот смысла в изобретении русского слова взамен "торрента" не вижу. Как там у венгров и поляков?

Для браузера своё слово есть.
ПФУК
10 июля 2015, 16:12
А мне вот интересно, существует ли полностью русский налог терминов многомодовое (multimode) и одномодовое (singlemode) волокно?
ESN
10 июля 2015, 16:22

snegir74 написал:
Гражданин, гражданка.  smile.gif

А если это окажется лицо без гражданства? Конфуз выйдет.


Mitya78 написал:
А если я имени не знаю? - уважаемый, позвольте пройти.

Незнакомых зовут "Привет", "Здрасте" и "Извините пожалуйста". Ну или по ситуации ─ "чувак", "мужик", "девушка", "мамаша".
IrHom
10 июля 2015, 16:27

Mitya78 написал: Для браузера своё слово есть.

Не считается! Я про торрент спрашивала. У нас тоже есть "вэб-обозреватель", лучше уж браузер.
ESN
10 июля 2015, 16:34

Mx написал:
.....одна из немногих фраз, которую я помню с уроков немецкого это: "Wir wissen nicht genau, woher der Name Berlin stammt". (Мы точно не знаем откуда произошло название Берлин.) Но больше всего, конечно, похоже на Бер - медведь, который есть и в германских и в славянских языках..

В немецкой Вики пишут: (гуглоперевод)"Название Берлин, вероятно, происходит от славянского термина br'lo или Berlo смысл болото, влажные места или, сухом месте в водно-болотных угодиях, с добавлением и частого в славянских языках суффикса -in."

Т.е. типа "Болотино".

Далее: "Медведь как символ Берлина, это производное от названия, а не наоборот."
B@nshee
10 июля 2015, 16:36

surm написала:
"Закадровый перевод" слышала. "Войсовер" не слышала, но догадываюсь, что по-английски так называется.

А еще оно так называется, например, на торрент-трекерах. Даже аббреаиатурой чаще - VO или MVO.
anonym
10 июля 2015, 16:38

ПФУК написал: А мне вот интересно, существует ли полностью русский налог терминов многомодовое (multimode) и одномодовое (singlemode) волокно?

С технической терминологией вообще никаких проблем и никаких претензий. На слова, типа "фидер" или "бампер" во времена борьбы с безродными космополитами никто не покушался. А вот "Сталин - эффективный менеджер" мягко говоря бы не поняли.
Mx
10 июля 2015, 16:43

Troublemaker написала: Ты о чем? На русском есть емкое, понятное и общеупотребительное слово "няня". Носители языка это слово и все с ним связанные нюансы хорошо знают.

Я про английский и разницу между словами babysitter и nanny.

IrHom написала: А зачем? Ну бывает продавщица спиной повернулась и что-то там делает, не замечая покупателя. Я в таких случаях громко говорю не "Женщина!", а "Будьте добры!". Эффект тот же, но никто ни разу не обиделся. С интересом жду, когда ко мне посторонние станут обращаться "Бабушка". Моя мама очень огорчилась, ей тогда было за 70.

"Будьте добры!" по-моему хороший вариант, если вам что-то нужно от незнакомого человека. Совершенно не обязательно указывать его пол и возраст.

ПФУК написал:  А мне вот интересно, существует ли полностью русский налог терминов многомодовое (multimode) и одномодовое (singlemode) волокно?

Я встречал слово "мультимодальный" в технической литературе.
snegir74
10 июля 2015, 17:08

IrHom написала:
А зачем? Ну бывает продавщица спиной повернулась и что-то там делает, не замечая покупателя. Я в таких случаях громко говорю не "Женщина!", а "Будьте добры!". Эффект тот же, но никто ни разу не обиделся. С интересом жду, когда ко мне посторонние станут обращаться "Бабушка". Моя мама очень огорчилась, ей тогда было за 70.

Я без задней мысли. Просто мне казалось нейтральное обращение. обычно не вызывало столько эмоций.
Troubleshooter
10 июля 2015, 17:14

ESN написал:
В немецком _чуть поболее_. И бабУшка — это не матрешка. Матрешка тоже есть как отдельное слово "Matrjoschka".

Да, еще есть "Katüscha" и "Molotow-Cocktail".

.

Молотов коктайл и в английском часто используется. Любителей Clash нет? smile.gif

"...The volatile Molotov says
Psssst, hey chico we got a message for ya.."

Борщ, пельмени могут упртребляться как в переводе (например борщ могу называть общим beetroot soup), так и по русски. Матрешка в английском английском это обычно матрёшка(или может быть описательно переведена на английский) .


WolferR
10 июля 2015, 17:17

mad_elk написал:
Слышал версию, что Бер - это такой хозяин леса, суровый и жестокий. И если его вслух произносить - это значит призывать, и он придёт и сожрёт всех до кого дотянется. А придёт он из Бер-логи, т.е. места, где Бер лежит (Бер-логово). А медведь, точнее медовед , иносказательное название, чтоб не произносить то-чего-нельзя.

Медведь на большинстве индоевропейских языков орс, урс или производное от них (как латинский урсус). Два исключения - славянские языки и германские , где для обозначения зверя пользовались иносказанием. У славян это зверь-медоед (мёд ведающий), у германцев - "бурый" (от прагерманского beron).
Пенелопа Икариевна
10 июля 2015, 17:17

B@nshee написал: Вообще-то сейчас полный дубляж встречается куда чаще, чем войсовер

Мне встречается редко. Вот, кстати, хороший пример нового термина.
anonym
10 июля 2015, 17:26

.. Я коммунист, так? В Англии тоже будет Советская власть? Ты головой киваешь, значит, будет? А у нас много русских коммунистов, какие по-английски гутарют? То-то и есть; что мало. А английские буржуи завладели Индией, почти половиной мира, и угнетают всяких чернокожих и темнокожих. Что это за порядки, спрашивается? Произойдет там Советская власть, но многие английские коммунисты не будут знать, что такое есть классовая вражина в голом виде, и с непривычки не сумеют с ней как следовает обойтиться. Вот тогда я напрошусь к ним поехать, поучить их и, как я ихний язык буду знать, то приеду и сразу в точку: "Революшьен у вас? Коммунистишьен?

Alpod
10 июля 2015, 21:11

snegir74 написал: А я один раз обратился к кассирше "женщина". Она меня облаяла, мол что она девушка, а я, сволочь, ее женщиной обозвал. Возраста она была по моим прикидкам 30-35-ти лет.

А я, наверное, единственный в стране человек, кто считает, что раз на кассирах висят бейджики (о! вот иностранное слово, вошедшее в оборот) с именами, то можно к ним по этому имени и обратиться. Правда, тут тоже есть попадос. На бейдже часто полное имя, а оно без отчества звучит непривычно для российского уха. Ну что это: "Наталья, мне ещё жувачку дайте, пжлст"? Употребляя же краткое имя, можно нарваться на ответ: "Жену свою Наташей называйте". ИМХО, на каждом человеке должно висеть объявление, как в точности к нему надо обращаться.
Mx
10 июля 2015, 21:18

Alpod написал: А я, наверное, единственный в стране человек, кто считает, что раз на кассирах висят бейджики (о! вот иностранное слово, вошедшее в оборот) с именами, то можно к ним по этому имени и обратиться.

Я пробовал так делать - нормально работает.
Uta
10 июля 2015, 21:57
*обречённо вздохнула и пошла искать значение слова "войсовер" redface.gif
Слава
10 июля 2015, 22:04
Я как-то к даме на паспортном контроле в Домодедово "мадам" обратился. В ответ от разъяренной фурии услышал — мадамы там у вас в Америке в публичных домах! А ко мне обращайтесь: "товарищ прапорщик!" Позднее, форумский разум мне объяснил, что я таки был неправ, а обращение "мадам" несет в себе оскорбительный оттенок.
svana
10 июля 2015, 22:06

Uta написала: *обречённо вздохнула и пошла искать значение слова "войсовер"

Пришло в голову что это когда на минусовку голос накладывают.
Спряталась, так как не слышала этого слова..
online
10 июля 2015, 22:36

Слава написал:  Позднее, форумский разум мне объяснил, что я таки был неправ, а обращение "мадам" несет в себе оскорбительный оттенок.

А мужики-то и не знают.
WolferR
11 июля 2015, 02:45
Конечно неправ. Нужно было "Товарищ прапорщик" smile.gif
Me_Natik
11 июля 2015, 05:37
Сегодня после двадцати лет в Америке таки нашла новое слово. Причем оно попадалось мне много раз в процессе интеграций наших казалось бы европейских клиентов.

BOGO

Означало - скидку, но я не задумывалась о смысле.

Оказывается Buy one get one free. smile.gif
ПФУК
11 июля 2015, 06:41

Mx написал:
Я встречал слово "мультимодальный" в технической литературе.

Это тоже самое.
Лунный Волк
11 июля 2015, 08:42

WolferR написал:  "Товарищ прапорщик"

Может редусмотрительнее Гражданин? tongue.gif
Daniil_B
11 июля 2015, 09:41
Сейчас в топе LJ - обсуждение использования англицизмов русскими эмигрантами в Канаде.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»