Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Англицизмы и эмоции по поводу их употребления
Частный клуб Алекса Экслера > Тихий омут
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
Пантелеймом
11 июля 2015, 10:13

Mx написал: Кстати, по-поводу спутника - нас обманули. По-английски спутник будет satellite, а спутник используется только когда речь идёт о советской космонавтике.

Разумеется, по-англиски сателлит. Но если скажешь "спутник", тебя тоже поймут.
Посмотри как-нибудь Friends. Там Росс нарядился spudnikom, смесью спутника со spud (картошкой).
Пантелеймом
11 июля 2015, 10:17

Айша написала:
"Дедушка" - это бойфренд? facepalm.gif  Но, если перевести с английского, "бой" - это же "мальчик"? И где же здесь нейтральность? Разве что в том, что слово "не наше" и непонятное. 3d.gif

Нужно было по-русски назвать его молодым человеком бабушки.
Пантелеймом
11 июля 2015, 11:01

Alpod написал:
А я, наверное, единственный в стране человек, кто считает, что раз на кассирах висят бейджики (о! вот иностранное слово, вошедшее в оборот) с именами, то можно к ним по этому имени и обратиться. Правда, тут тоже есть попадос. На бейдже часто полное имя, а оно без отчества звучит непривычно для российского уха. Ну что это: "Наталья, мне ещё жувачку дайте, пжлст"? Употребляя же краткое имя, можно нарваться на ответ: "Жену свою Наташей называйте". ИМХО, на каждом человеке должно висеть объявление, как в точности к нему надо обращаться.

Не понимаю, чем тебя не устраивает имя Наталья. Если уж считаешь, что нужно обращаться как написано бейджике (правильно считаешь), то так и обращайся, а не Наташа, Натасик или Наталюсик. Ей это, конечно, не дает права хамить покупателям, но может у неё это больное место, вот и сорвалась барышня.
Квазибюргер
11 июля 2015, 14:47

Паденко написал:
Даю подсказку ("хинт"): Если набрать слово "дневник", не переключившись на русский, то получится "lytdybr".

Вдруг стало интересно многие ли вспомнят что такое бнопня?
IrHom
11 июля 2015, 15:06

Квазибюргер написал: Вдруг стало интересно многие ли вспомнят что такое бнопня?

Вопрос? Мне тут на днях мыло пришло, удалось прочитать только по F3 в Тотале, остальные программы такую кодировку признавать отказались.
surm
11 июля 2015, 20:33

B@nshee написал: Даже аббреаиатурой чаще - VO или MVO.

Семён Семёныч! Так вот это что за буковки. biggrin.gif

ПФУК написал: А мне вот интересно, существует ли полностью русский налог терминов многомодовое (multimode) и одномодовое (singlemode) волокно?

А чем не нравится одномодовое-многомодовое. Волоконщики-лазерщики так и говорят.
Me_Natik
13 июля 2015, 02:22

Daniil_B написал:Сейчас в топе LJ - обсуждение использования англицизмов русскими эмигрантами в Канаде.

Спасибо. Ну вот абсолютно те же "проблемы", с теми же словами.
surm
14 июля 2015, 14:41
Прочитала я тут ссылку на чат эмигрантов. Подивилась, что они имеют большие трудности с переводом термина appointment (у юриста, в больнице и пр.) Передайте им, пожалуйста, что это самый обычный приём.
ESN
14 июля 2015, 15:05

surm написала: Прочитала я тут ссылку на чат эмигрантов. Подивилась, что они имеют большие трудности с переводом термина appointment (у юриста, в больнице и пр.) Передайте им, пожалуйста, что это самый обычный приём.

Точнее, "иметь appointment" == "быть записанным" (для мед.учреждений — "быть записанным на прием").
Асклепий
14 июля 2015, 23:40

surm написала: Прочитала я тут ссылку на чат эмигрантов. Подивилась, что они имеют большие трудности с переводом термина appointment (у юриста, в больнице и пр.) Передайте им, пожалуйста, что это самый обычный приём.

А если это appointment с тремя коллегами, назначенный, чтобы поговорить о проекте?
WolferR
15 июля 2015, 01:45

Пантелеймом написал:
Разумеется, по-англиски сателлит. Но если скажешь "спутник", тебя тоже поймут.
Посмотри как-нибудь Friends. Там Росс нарядился spudnikom, смесью спутника со spud (картошкой).

Поймут, но с определенными нюансами. Изначально Sputnik это имя собственно сперва для ПС-1, а затем для для советских ИСЗ серии "Спутник". Еще позже оно неофициально стало использоваться для обозначений любых беспилотных космических объектов. НО, только только в отношении советских/российских космических аппаратов.
Пантелеймом
15 июля 2015, 09:20

WolferR написал:
Поймут, но с определенными нюансами. Изначально Sputnik это имя собственно сперва для ПС-1, а затем для для советских ИСЗ серии "Спутник".

Иностранцы, как правило, не разбираются в нюансах советских аббревиатур, называют просто Sputnik. Будь то ПС или 8A91. Да хоть ПВМИСЗ обзови.
НП
15 июля 2015, 11:30

Асклепий написал: А если это appointment с тремя коллегами, назначенный, чтобы поговорить о проекте?

Встреча.
ESN
15 июля 2015, 11:32

НП написал:
Встреча.

Имхо, просто "встреча" без прилагательных означает свидание.
IrHom
15 июля 2015, 12:11

ESN написал: Имхо, просто "встреча" без прилагательных означает свидание.

Прилагательное не обязательно. Например "встреча с адвокатом".
Лунный Волк
15 июля 2015, 12:19

IrHom написала: Прилагательное не обязательно. Например "встреча с адвокатом".

Аппоинтмент по мне всего лишь нечто назначенное.
trompeter
15 июля 2015, 12:42

Лунный Волк написал:
Аппоинтмент по мне всего лишь нечто назначенное.

В обсуждаемом контексте - "заранее назначенная встреча" - и свидание, и приём у специалиста
Известный роман Агаты Кристи "Appointment with Death" традиционно переводится на русский , как "Свидание со смертью"
surm
15 июля 2015, 12:56

Асклепий написал: А если это appointment с тремя коллегами, назначенный, чтобы поговорить о проекте?

Ну, я думаю, иностранцы не идиоты, и если мы встречу с деловыми партнёрами не называем "date", то и они разберутся, что "appointment" в разных ситуациях переводится по-разному.

ESN написал: Имхо, просто "встреча" без прилагательных означает свидание.

ИМХО, как раз наоборот. В современном языке слово "встреча" без прилагательных имеет официальный оттенок. Если я собираюсь с моим сердечным другом сходить в кино, потом в кафе, а завершить в постели, я не говорю, что у меня сегодня "встреча с Васей" - это явно "свидание". В этом контексте любое прилагательное к слову "встреча" будет носить ироничный оттенок. Пример: "У меня сегодня интимная встреча с Васей".
Лунный Волк
15 июля 2015, 12:59

trompeter написал:
В обсуждаемом контексте - "заранее назначенная встреча" - и свидание, и приём у специалиста
Известный роман Агаты Кристи "Appointment with Death" традиционно переводится на русский , как "Свидание со смертью"

А есть разница?
Me_Natik
15 июля 2015, 13:02

Асклепий написал:

surm написала: Прочитала я тут ссылку на чат эмигрантов. Подивилась, что они имеют большие трудности с переводом термина appointment (у юриста, в больнице и пр.) Передайте им, пожалуйста, что это самый обычный приём.

А если это appointment с тремя коллегами, назначенный, чтобы поговорить о проекте?

Вообще это не appointment, а meeting.
trompeter
15 июля 2015, 13:04

Лунный Волк написал:
А есть разница?

Да нет, так, занудство biggrin.gif
ESN
15 июля 2015, 13:04

surm написала:
...  Если я собираюсь с моим сердечным другом ..., я не говорю, что у меня сегодня "встреча с Васей" - это явно "свидание"..

Ну да, я имел в виду без всяких уточнений.
Т.е. когда, например, отпрашиваешься у препода или шефа, и говоришь "у меня встреча", то это подразумевает сугубо личные дела ака свидание.
А если "у меня важная встреча", то это важные личные дела, возможно, связанные с карьерой. Или не связанные.
trompeter
15 июля 2015, 13:10

ESN написал:
Ну да, я имел в виду без всяких уточнений.
Т.е. когда, например, отпрашиваешься у препода или шефа, и говоришь "у меня встреча", то это подразумевает сугубо личные дела ака свидание.
А если "у меня важная встреча", то это важные личные дела, возможно, связанные с карьерой. Или не связанные.

Но суть в том, что в таком случае вряд ли кто по-английски будет уточнять. что это именно date, a вот appointment будет вполне на месте, как нейтральное и универсальное слово.
НП
15 июля 2015, 13:12
Если сказать "встреча с коллегами", вряд ли кто подумает, что речь о любовном свидании.
Jorgen
15 июля 2015, 15:24
Известный Олег Тиньков обогащает язык английский. tongue.gif
Mx
15 июля 2015, 20:13

Jorgen написал:  Известный Олег Тиньков обогащает язык английский. tongue.gif

На английский можно примерно перевести как sucker.
НП
15 июля 2015, 21:56
Такой большой бизнесмен, а не может нецензурного английского аналога подобрать. frown.gif Я думал, для успехов в большом бизнесе английский сейчас обязателен.
metallicker
16 июля 2015, 04:16

Mx написал:
На английский можно примерно перевести как sucker.

Нет. Sucker - это аналог фраера, т.е. лоха, который легко ведётся на всякую хрень.

Обсос - это скорее miserable fuck (не fucker) или jerk. Ну или просто punk (не путать с музыкальным жанром).
Всё это учитывая, что обсос - это жалкая ничтожная личность, как правило, неряшливая и малоприятная (unkempt & obnoxious).
metallicker
16 июля 2015, 04:20

Лунный Волк написал:
Аппоинтмент по мне всего лишь нечто назначенное.

Если мы с друзьями договорились встретиться там-то во столько-то, то это никак не appointment.
Meeting тоже не в тему в данном контексте, а вот глагол meet - да (I'm going to meet my friends tonight at 8 pm).
Асклепий
16 июля 2015, 06:40

surm написала:  "appointment" в разных ситуациях переводится по-разному.

Примерно это я и пытался сказать. smile.gif
surm
16 июля 2015, 10:50

ESN написал: когда, например, отпрашиваешься у препода или шефа, и говоришь "у меня встреча", то это подразумевает сугубо личные дела ака свидание

В моём научно-преподавательском кругу просто встреча - это именно что какая-то важная встреча по делу. Если ты отпрашиваешься на свидание по сугубо личным делам, ты так и скажешь: "Меня Вася пригласил в кино на сеанс в 16.00. Отпустиииииите, пожалуйста". smile.gif Но это должны быть очень близкие отношения с шефом.

НП написал: Если сказать "встреча с коллегами", вряд ли кто подумает, что речь о любовном свидании.

Да, как-то так.

Асклепий написал: Примерно это я и пытался сказать.

Я поняла тебя. Но именно в том контексте, который обсуждали канадцы по ссылке, это однозначно был "приём". Там говорилось о встрече с врачом и юристом.
Лунный Волк
16 июля 2015, 10:58

metallicker написал: Если мы с друзьями договорились встретиться

Мне кажется, что толкование аппоинтмент несколько шире, чем тебе представляется:

prearranged meeting assignation, assignment, blind date*, consultation, date, engagement, errand, gig, interview, invitation, meet, rendezvous, session, tryst...


metallicker написал: I'm going to meet

А тут и совсем оттенеок того, что ты собираешься
Асклепий
16 июля 2015, 23:37

surm написала: Но именно в том контексте, который обсуждали канадцы по ссылке, это однозначно был "приём". Там говорилось о встрече с врачом и юристом.

Против контекста не попрёшь. smile.gif
metallicker
17 июля 2015, 00:00

Лунный Волк написал:
А тут и совсем оттенеок того, что ты собираешься

Скажи прямо, что английского ты не знаешь и не понимаешь, но словарь скопипастить можешь, а ещё про "оттенки" ввернуть. Да, кстати про "оттенки" going to. Почитай матчасть про современные "оттенки" данной конструкции. Хотя смысл в приведённом примере был вовсе не в ней.


metallicker
17 июля 2015, 00:17

trompeter написал:
Но суть в том, что в таком случае вряд ли кто по-английски будет уточнять. что это именно date, a вот appointment будет вполне на месте, как нейтральное и универсальное слово.

Универсальное для чего? Ты никак не можешь сказать что у тебя appointment, имея в виду что у тебя свидание (date). Можешь, конечно, но это будет враньё. Типа "мне ко врачу", а сам "к бабе".
Асклепий
17 июля 2015, 00:20

metallicker написал: Универсальное для чего? Ты никак не можешь сказать что у тебя appointment, имея в виду что у тебя свидание (date). Можешь, конечно, но это будет враньё. Типа "мне ко врачу", а сам "к бабе".

А как насчёт appointment у парикмахера? Hair appointment, то-сё. Тоже "приём"? I've got an appointment, I can't see you tonight. "Приём"? Business appointment? Appointment schedule?
ESN
17 июля 2015, 02:24

metallicker написал:
... Ты никак не можешь сказать что у тебя appointment, имея в виду что у тебя свидание (date). Можешь, конечно, но это будет враньё. ..

Это не вранье, а вполне корректный и деликатный прием НЕ афишировать личную жизнь.
metallicker
17 июля 2015, 05:13

ESN написал:
Это не вранье, а вполне корректный и деликатный прием НЕ афишировать личную жизнь.

Отпрашиваться на приём ко врачу (appointment), а самому бежать на свидание (date) - это ложь, заведомая и сознательная. Ну, моральный фактор на совести отпрашиваюшегося, конечно. Тот факт, что отпрашивающийся "не афиширует личную жизнь" не отменяет того факта, что он нагло звиздит. biggrin.gif
metallicker
17 июля 2015, 05:16

Асклепий написал:
А как насчёт appointment у парикмахера? Hair appointment, то-сё. Тоже "приём"? I've got an appointment, I can't see you tonight. "Приём"? Business appointment? Appointment schedule?

Про то и речь, что в русском языке нет чёткого слова для appointment. Тем не менее да, это приём у парикмахера. Записался, пришёл к назначенному времени, процесс состоялся, ушёл.
Вроде в немецком это обозначается словом termin?
Лунный Волк
17 июля 2015, 08:30

metallicker написал: но словарь скопипастить можешь

Ну раз тебе словари не закон, то и говорить с тобой не о чем.
Пантелеймом
17 июля 2015, 08:46

Лунный Волк написал:
Мне кажется, что толкование аппоинтмент несколько шире, чем тебе представляется:

prearranged meeting assignation, assignment, blind date*, consultation, date, engagement, errand, gig, interview, invitation, meet, rendezvous, session, tryst...

Уже, чем тебе представляется. Prearranged meeting assignation, assignment - да, остальное - нет.
Асклепий
17 июля 2015, 08:49

metallicker написал: Вроде в немецком это обозначается словом termin?


metallicker написал: Если мы с друзьями договорились встретиться там-то во столько-то, то это никак не appointment.

В немецком языке я вполне могу сказать "Termin" по отношению к встрече с друзьями. Типа: херр Асклепий, пойдём сегодня вместе обедать? Не, у меня privater Termin, пардон, давайте завтра.

А privater Termin может быть что угодно: и встреча с друзьями, и осмотр квартиры для съёма, и договорённость с женой сходить в мебельный, и "приём" у автомеханика (так вообще говорят по-русски?), ну и так далее. И до вчерашнего дня мне казалось, что в английском я в такой ситуации могу употребить слово "appointment". "I have an appointment / У меня дела". А какие дела — никого не касается.
Пантелеймом
17 июля 2015, 08:53

metallicker написал:
Да, кстати про "оттенки" going to. Почитай матчасть про современные "оттенки" данной конструкции. Хотя смысл в приведённом примере был вовсе не в ней.

Тем не менее конструкция "I'm going to meet" звучит коряво в отличии от "I'm meeting my friends tonight ".
Пантелеймом
17 июля 2015, 08:58

Асклепий написал:

А privater Termin может быть что угодно: и встреча с друзьями, и осмотр квартиры для съёма, и договорённость с женой сходить в мебельный, и "приём" у автомеханика (так вообще говорят по-русски?), ну и так далее. И до вчерашнего дня мне казалось, что в английском я в такой ситуации могу употребить слово "appointment". "I have an appointment / У меня дела". А какие дела — никого не касается.

По-английски это будет "I'm busy", appointment тут ни при чем. То есть это может быть и appointment у врача, например, или у парикмахера, или у автомеханика, но кому какое дело, чем ты занят.
Асклепий
17 июля 2015, 09:05

Пантелеймом написал: По-английски это будет "I'm busy"

Я бы даже сказал, по-английски это будет "Queen Mary"...
Лунный Волк
17 июля 2015, 09:07

Пантелеймом написал:
Уже, чем тебе представляется. Prearranged meeting assignation, assignment - да, остальное - нет.

Так то если бы мне. wink.gif Это ж выдержка из словаря.
Что до меня, то мне ближе именно твой вариант. Для меня тоже было неожиданным использование ассайнмент например для блайнд дате.
Уж не знаю почему там у вас склонны полагаться на свое толкование, но тут на ФЭР, когда носители спорят о значении русских слов и их употреблениями, то размахивают именно словарями и сервисами вроде Грамоты.
metallicker
17 июля 2015, 11:58

Пантелеймом написал:
Тем не менее конструкция "I'm going to meet" звучит коряво в отличии от "I'm meeting my friends tonight ".

Ну да, не going to, конечно. Gonna. Gonna meet 'em. Хотя, конечно, у gonna/am +ing немного разные "оттенки", но это не тема данного треда.
metallicker
17 июля 2015, 12:04

Лунный Волк написал:
Ну раз тебе словари не закон, то и говорить с тобой не о чем.

В словаре всё валят в кучу. Ты выхватываешь из этой кучи какой-то кусок и размахиваешь им, не имея представление откуда это и соответствует ли реальной действительности. Отличный подход.
metallicker
17 июля 2015, 12:08

Асклепий написал:
И до вчерашнего дня мне казалось, что в английском я в такой ситуации могу употребить слово "appointment". "I have an appointment / У меня дела". А какие дела — никого не касается.

Извини, но казалось абсолютно неверно. Про busy тебе уже сказали. Разве что можно употребить как вариант "got stuff to do". Какой именно stuff - никого не касается. tongue.gif

metallicker
17 июля 2015, 12:14
Как-то по аське лет пять назад увидел от чувака из России слово "зашедулить". Он пояснил, что так у них в конторе обозначают "поставить в расписание", от британского прочтения слова schedule (по-американски оно иначе звучит). Не знаю, насколько это было устоявшееся "заимствование", надеюсь, что не прижилось, уж больно некрасиво выглядит, а уж тем более звучит в русскязычном исполнении.

Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»