Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Англицизмы и эмоции по поводу их употребления
Частный клуб Алекса Экслера > Тихий омут
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
surm
17 июля 2015, 12:30

Асклепий написал: А как насчёт appointment у парикмахера? Hair appointment, то-сё. Тоже "приём"?

Я не знаю, как в других городах, но у нас про парикмахерскую и автомеханика говорят: "Я записана в парикмахерскую/на СТО". Казалось бы, здесь по смыслу можно сказать "приём". Ан нет! У врача "приём", а у парикмахера "записалась". Причём обратное возможно ("записалась к врачу"). Велик и могуч, понимаете ли. smile.gif
surm
17 июля 2015, 12:32

metallicker написал: ..."зашедулить". Он пояснил, что так у них в конторе обозначают "поставить в расписание", от британского прочтения слова schedule (по-американски оно иначе звучит). Не знаю, насколько это было устоявшееся "заимствование", надеюсь, что не прижилось, уж больно некрасиво выглядит, а уж тем более звучит в русскоязычном исполнении.

Даже и не пыталось прижиться. Это был жаргон той конторы.
ESN
17 июля 2015, 13:14

metallicker написал: ..."зашедулить". .. уж больно некрасиво выглядит, а уж тем более звучит в русскоязычном исполнении.
surm написала: Даже и не пыталось прижиться. Это был жаргон той конторы.

Жаргон, но вообще, это не такое уж нерусское слово. Скажем, если спросить некоего абстрактного экономиста — что означает по-русски слово "зашедулить", то он, видимо, предположит: "Зашедулить — значит отнести доход к той или иной шедуле при расчете налогообложения."
AndreyG
17 июля 2015, 15:49
Я некогда работал в мультимедийной конторе, там жаргон был еще тот, обусловленный софтом: спрайты, стримы, эвенты, засуспендить, залупить, пардон.    Спойлер!
от слова loop - т.е. зациклить, непрерывно повторять что-либо.
trompeter
17 июля 2015, 16:52

ESN написал:
Жаргон, но вообще, это не такое уж нерусское слово. Скажем, если спросить некоего абстрактного экономиста — что означает по-русски слово "зашедулить", то он, видимо, предположит: "Зашедулить — значит отнести доход к той или иной шедуле при расчете налогообложения."

Никогда (за время моей трудовой деятельности) не слышал этого слова в английском произношении. Но в американском варианте - скеджулинг - вошёл и в ивритский управленческий сленг, и в его русскоязычный сектор.
НП
17 июля 2015, 17:30

AndreyG написал: спрайты, стримы

Ну, это сейчас у любых любителей игр есть (не люблю слово "геймеры").
trompeter
17 июля 2015, 17:34

НП написал:
Ну, это сейчас у любых любителей игр есть (не люблю слово "геймеры").

"Любители игр" на фоне "геймеров" всё равно, что мокроступы на фоне галош - исчезнут, как патриотический курьёз.
Лунный Волк
17 июля 2015, 17:38

НП написал: не люблю слово "геймеры"

Так русское игрок имеет другой смысл.
Мне вот гамать не нравится.
НП
17 июля 2015, 17:45

trompeter написал: исчезнут, как патриотический курьёз

Просто мне - да и не только мне - при слове "геймер" представляется такой стереотипный задрот-подросток, с которым и ассоциировать-то себя неприятно.
Лунный Волк
17 июля 2015, 17:50

НП написал: и ассоциировать-то себя неприятно.

А как ты про себя говоришь?
Я вот чаще говорю что обожаю компьютерные игры. Но геймер тоже не использую, правда не задумывался почему.
НП
17 июля 2015, 17:52

Лунный Волк написал: А как ты про себя говоришь?

Просто говорю, что люблю игры.
Асклепий
17 июля 2015, 20:06

surm написала:
Я не знаю, как в других городах, но у нас про парикмахерскую и автомеханика говорят: "Я записана в парикмахерскую/на СТО". Казалось бы, здесь по смыслу можно сказать "приём". Ан нет! У врача "приём", а у парикмахера "записалась". Причём обратное возможно ("записалась к врачу"). Велик и могуч, понимаете ли. smile.gif

И я о том же. Я, конечно, ушиблен немецким и уже больше 15 лет вообще не пользуюсь английским, но подозрение, что "appointment" — это гораздо больше, чем "приём", у меня имеется. smile.gif
Виктор Сорокин
17 июля 2015, 21:00

НП написал: Просто мне - да и не только мне - при слове "геймер" представляется такой стереотипный задрот-подросток, с которым и ассоциировать-то себя неприятно.


Не только - увы - подростки...


Лунный Волк написал: Так русское игрок имеет другой смысл.

Один из этих смыслов (у русского "игрок" довольно широкий смысловой спектр) - как раз совпадает со смыслом "геймера".
Вы полагаете, что те наши игроки, воспетые в литературе, что при первой возможности спускали в карты казённые деньги wink.gif , были какими-то бросателями вызова судьбе, и т.д.? Вряд ли. Скорее они - в большинстве своём - были как раз аналогами современных геймеров, нагружавшими свой межушный ганглий квази-задачами и квази-эмоциями, у уверявшими всех (и самих себя), что в этом - глубокий смысл.
Словом, что-то вроде проявления эффекта спортивного болельщика, только в несколько интерактивном режиме.

Поэтому я, лично, употребляю два термина: "любитель компьютерных игр" и "геймер".
anonym
17 июля 2015, 21:16

НП написал:
Просто мне - да и не только мне - при слове "геймер" представляется такой стереотипный задрот-подросток, с которым и ассоциировать-то себя неприятно.

ИМХО, у "геймера" именно такой оттенок - болезненное пристрастие, игры - чусть не основной интерес в жизни.
Mx
17 июля 2015, 22:52

surm написала:  Я не знаю, как в других городах, но у нас про парикмахерскую и автомеханика говорят: "Я записана в парикмахерскую/на СТО". Казалось бы, здесь по смыслу можно сказать "приём". Ан нет! У врача "приём", а у парикмахера "записалась". Причём обратное возможно ("записалась к врачу"). Велик и могуч, понимаете ли. smile.gif

Слово приём, по крайней мере раньше, использовались по отношению более знатному, квалифицированному или занятому человеку. Большой начальник может принять подчинённого или посетителя. Эта уважительная форма используется для врачей, а для парикмахеров или автослесарей - не используется.

Асклепий написал: И я о том же. Я, конечно, ушиблен немецким и уже больше 15 лет вообще не пользуюсь английским, но подозрение, что "appointment" — это гораздо больше, чем "приём", у меня имеется. smile.gif

Appointment в буквальном переводе это - назначение. Но как и у большинства других слов у него есть несколько возможных переводов.

anonym написал: ИМХО, у "геймера" именно такой оттенок - болезненное пристрастие, игры - чусть не основной интерес в жизни.

Пристрастие, но не обязательно болезненное.
metallicker
18 июля 2015, 04:28

Асклепий написал:
И я о том же. Я, конечно, ушиблен немецким и уже больше 15 лет вообще не пользуюсь английским, но подозрение, что "appointment" — это гораздо больше, чем "приём", у меня имеется. smile.gif

Конечно есть. Назначение на должность тоже очень даже appointment. Но речь шла именно про appointment как оговорённое заранее пересечение индивидуумов в некоем официальном месте в условленное время. В этом плане ещё подозрения остались?
metallicker
18 июля 2015, 04:32

surm написала:
Я не знаю, как в других городах, но у нас про парикмахерскую и автомеханика говорят: "Я записана в парикмахерскую/на СТО". Казалось бы, здесь по смыслу можно сказать "приём". Ан нет! У врача "приём", а у парикмахера "записалась". Причём обратное возможно ("записалась к врачу"). Велик и могуч, понимаете ли. smile.gif

Видишь как, а ты совсем недавно посоветовала им всё "приёмом" называть. А оказалось, есть нюансы, да? wink.gif
Duinai
18 июля 2015, 04:38

metallicker написал: Как-то по аське лет пять назад увидел от чувака из России слово "зашедулить". Он пояснил, что так у них в конторе обозначают "поставить в расписание", от британского прочтения слова schedule (по-американски оно иначе звучит). Не знаю, насколько это было устоявшееся "заимствование", надеюсь, что не прижилось, уж больно некрасиво выглядит, а уж тем более звучит в русскязычном исполнении.

По-американски это звучит как "скедул", и среди русскоязычных друзей у нас по крайней мере распространено ироничное слово "скедулка". Я и сама дома употребляю, в значении "...посмотрю быстренько, что там у нас на сегодня в скедулке".
veazel
18 июля 2015, 04:42

metallicker написал:
Но речь шла именно про appointment как оговорённое заранее пересечение индивидуумов в некоем официальном месте в условленное время.

Частное пересечение с оборотом издавна принятым в русском:

у нас назначена встреча.
metallicker
18 июля 2015, 04:46

Mx написал: Кстати, по-поводу спутника - нас обманули. По-английски спутник будет satellite, а спутник используется только когда речь идёт о советской космонавтике.

Именно так, причём как больше как имя собственное даже, Sputnik (Спатник). Росс в сериале Friends (thx Пантелеймом) именно так и поясняет свой spuDnik-костюм, мол, помните русский сателлит Спатник? (remember the Russian satellite Sputnik?, 0:56)
Лунный Волк
18 июля 2015, 09:11

Виктор Сорокин написал: Один из этих смыслов (у русского "игрок" довольно широкий смысловой спектр) - как раз совпадает со смыслом "геймера".

Интересно какой? Вы можете дать пруф-линк?
Вот например хороше на мой взгляд определение игрока

1. Участник к.-л. игры. 2. Любитель играть в азартные игры, часто живущий на средства, полученные от игры. 3. По В. Парето - тип элиты, характеризующий дельца, ловкого, рискующего, стремящегося к наживе, не знающего угрызений совести, во что бы то ни стало добивающегося успеха.

Но там ничего нет для любителя компьютерных игр ( не онлайн), который в "старой" жизни скорее ближе к любителю пасьянсов.

Виктор Сорокин написал: Скорее они - в большинстве своём - были как раз аналогами современных геймеров, нагружавшими свой межушный ганглий квази-задачами и квази-эмоциями, у уверявшими всех (и самих себя), что в этом - глубокий смысл.

Опять же я просто лопаюсь от интереса, почему ваш межушный ганглий возбухает от презрения к любителям компьютерных игр? Или от смеха от сентенции

квази-эмоциями, у уверявшими всех (и самих себя), что в этом - глубокий смысл.

Асклепий
18 июля 2015, 11:59

metallicker написал:
Конечно есть. Назначение на должность тоже очень даже appointment. Но речь шла именно про appointment как оговорённое заранее пересечение индивидуумов в некоем официальном месте в условленное время. В этом плане ещё подозрения остались?

Подозрения, что это не только "приём"? Не то что остались, а даже перешли в уверенность.
Виктор Сорокин
18 июля 2015, 12:48

Лунный Волк написал: Вот например хороше на мой взгляд определение игрока

1. Участник к.-л. игры. 2. Любитель играть в азартные игры, часто живущий на средства, полученные от игры. 3. По В. Парето - тип элиты, характеризующий дельца, ловкого, рискующего, стремящегося к наживе, не знающего угрызений совести, во что бы то ни стало добивающегося успеха.

Но там ничего нет для любителя компьютерных игр ( не онлайн), который в "старой" жизни скорее ближе к любителю пасьянсов.

Странно, что вы не заметили в Великой нашей Литературе (о той самой "старой" жизни описание карточной игры не как способа заработка, и не как просто проведения времени, а как рода наркомании. Прекрасное описание такого наркомана (и довольно типичного) у Толстого в "Хаджи-Мурате".

Равно как и в современной жизни вы ни разу не заметили людей, не в одиночестве, а в сетевой связке, погрязших в "Half Life", "WarCraft", "World of tanks"...
Лунный Волк
18 июля 2015, 12:58

Виктор Сорокин написал:  жизни описание карточной игры не как способа заработка, и не как просто проведения времени

Ну как мне кажется в отличие от вас правоверного, я этому посвящал много времени еще в институте, но карточная игра, она немыслима без партнеров. И потому не имеет ничего общего с игрой против компа.

Виктор Сорокин написал: Равно как и в современной жизни вы ни разу не заметили людей, не в одиночестве, а в сетевой связке, погрязших в  "Half Life", "WarCraft", "World of tanks"...

Как же вы не заметили, что именно эту оговорку я и сделал относительно онлайн игр? Или вы просто такого термина не знаете, как обычно?
surm
18 июля 2015, 15:06

metallicker написал:
Видишь как, а ты совсем недавно посоветовала им всё "приёмом" называть. А оказалось, есть нюансы, да? wink.gif

* терпеливо* В упомянутом диалоге речь шла о врачах и юристах.
Виктор Сорокин
18 июля 2015, 15:14

Лунный Волк написал: Ну как мне кажется в отличие от вас правоверного, я этому посвящал много времени еще в институте, но карточная игра, она немыслима без партнеров. И потому не имеет ничего общего с игрой против компа.

Уверяю вас, и я был не чужд благородного искусства преферанса... Но тем страннее мне было наблюдать, с наступлением эпохи "всеобщей и полной компьютеризации", как вполне солидные доктора наук упрямо играли в преф с компом.

Насчёт же онлайн-игр - именно те, кто ими увлекается, и называются геймерами. Естественно, в русскоязычной среде, а не там, где "геймер" может увлекаться любым "геймом".

Вообще же - буквоедское замечание - меня удивляет именно в этом треде упорное смешение иностранизмов (в частности, англицизмов), как иноземных слов, проникающих в повседневную речь, с профессиональными терминами и групповыми жаргонами.
Лунный Волк
18 июля 2015, 15:48

Виктор Сорокин написал: как вполне солидные доктора наук упрямо играли в преф с компом.

Может потому, что полноценный вечер с преферансом - это все ж довольно энергоемкое мероприятие в отличие от Марьяжа на рабочем компе?

Виктор Сорокин написал: Насчёт же онлайн-игр - именно те, кто ими увлекается, и называются геймерами.

Возможно, что название геймер используется в этой тусовке и я против него не возражаю, это их право и выбор. Я делал оговорку насчет онлайн игр. Я только о том, что русское игрок не вполне на мой взгяд применимо к индивидуальным играм против компа. Тут более уместно нейтральное играющий в компьютерныеигры, любитель компьютерных игр.

Виктор Сорокин написал: Вообще же - буквоедское замечание - меня удивляет именно в этом треде упорное смешение иностранизмов (в частности, англицизмов), как иноземных слов, проникающих в повседневную речь, с профессиональными терминами и групповыми жаргонами.

А как по другому? Все ж таки англиканизмы проникают в обыденную речь именно таким образом, через профессиональные термины и жаргоны.
Виктор Сорокин
18 июля 2015, 18:42

Лунный Волк написал: Может потому, что полноценный вечер с преферансом - это все ж довольно энергоемкое мероприятие в отличие от Марьяжа на рабочем компе?

Тут интереснее. Помянутый переход к префу с компом я наблюдал в самой, казалось бы, нерасполагающей атмосфере - во время морских работ.
До этого к полю даже - по традиции wink.gif - покупали свежую колоду, специально выкраивали время, и... ну, вы понимаете.
А тут - это выглядело, словно что-то вроде высокого долга, маяться дурью с компом. Причём если люди без комплексов честно "гоняли клопа" или играли в первые бегалки-стрелялки, ещё двумерные, то как раз люди остепенённые, косоротившиеся на такие примитивные игры, играли с компом в карты.
А живой преф - вымер.

Выглядело, ей-богу, именно так, словно само сидение перед компом было чем-то статусным.
(Да так оно, собственно, и было - в иных головах. Потому что распределение компов между теми, кому на каком работать, чаще соответствовало не тому, насколько возможности техники отвечали задаче (а вы должны помнить - у тех компов, 286-х, 386-х, 486-х (экстра!) возможности зримо различались), а по чину smile.gif . Даже если "чин" занимался на компе, в основном, оформлением итоговых текстов. Да ещё ставил, подлец, са-амый последний вариант офиса, так что от него вниз уже ни черта не читалось. biggrin.gif )
Виктор Сорокин
18 июля 2015, 18:45

Лунный Волк написал: А как по другому? Все ж таки англиканизмы проникают в обыденную речь именно таким образом, через профессиональные термины и жаргоны.

Не обязательно. Бывает, и через модную речь (как через "Письма" Карамзина 200 лет назад в русскую речь проник кучер).
К тому же, множество жаргонизмов так и остаются в области своего естественного обитания, не вылезая в широкую речь.
Лунный Волк
18 июля 2015, 19:51

Виктор Сорокин написал: Тут интереснее.

Действительно интересно. У нас не наблюдалось ничего подобного. Скорее даже наоборот появление компьютерного преферанса подвигло на более частые игрища в реале. Да и и на компе в преф практически никто не играл.
Как раз большей популярностью пользовались динамические игры.

Выглядело, ей-богу, именно так, словно само сидение перед компом было чем-то статусным.

И этого тоже не наблюдалось.

Виктор Сорокин написал: К тому же, множество жаргонизмов так и остаются в области своего естественного обитания, не вылезая в широкую речь.

Естественно. Но как только нечто идет в народ, вроде компов, туда же идут и жаргонизмы.
Alpod
18 июля 2015, 20:30
В русском языке у слова "игрок" может быть разная контекстная окраска, изменяющая, вернее, придающая конкретный смысл. "Игрок Петров (член играющей команды) послал мяч в ворота соперника" и "Князь Воротынский был игрок, он просадил в карты родовое имение" - это разные "игроки", с разным смыслом, согласитесь. Так что обозначение именно любителя компьютерных игр как "геймера" вполне, ИМХО, удачно выделяет именно эту категорию игроков. Слово "гамать", согласен, ужасное.
Mx
18 июля 2015, 22:29

Alpod написал:  В русском языке у слова "игрок" может быть разная контекстная окраска, изменяющая, вернее, придающая конкретный смысл. "Игрок Петров (член играющей команды) послал мяч в ворота соперника" и "Князь Воротынский был игрок, он просадил в карты родовое имение" - это разные "игроки", с разным смыслом, согласитесь. Так что обозначение именно любителя компьютерных игр как "геймера" вполне, ИМХО, удачно выделяет именно эту категорию игроков. Слово "гамать", согласен, ужасное.

А геймер и в английском, насколько я знаю, это - любитель именно компьютерных игр. Любитель азартных игр будет скорее gambler.
Лунный Волк
19 июля 2015, 09:05

Mx написал: А геймер и в английском, насколько я знаю, это - любитель именно компьютерных игр.

Глянул в англоязычные толковые. Геймер относится к ролевым, компьютерным и видеоиграм. Интересно, пишут, слово распространилось только в начале этого века. И обозначает мягко говоря презренного дурачка.

an irritating, foolish and/or inept per-son. An expression used on campus in the USA since around 2000. The word first described a devotee of video games, thus someone despised by would-be sophisticates.

Не зря мне это слово к себе не хочется применять. biggrin.gif
Mx
19 июля 2015, 21:53

Лунный Волк написал: Глянул в англоязычные толковые.

А что это за словарь?
Хороший геймер, например, неплохо разбирается в железе, по некоторым компьютерным играм проводятся чемпионаты и победить в них непросто.
Лунный Волк
20 июля 2015, 09:33

Mx написал: А что это за словарь?

На Академике это не всегда просто понять. Там словарь помечен Contemporary Slang.
Потому скорее всего вот этот: Tony Thorne «Dictionary of Contemporary Slang»
Айша
20 июля 2015, 11:38

Асклепий написал: подозрение, что "appointment" — это гораздо больше, чем "приём", у меня имеется.

Вот ведь засада, а? "Приём"-то тоже гораааздо больше, чем "appointment".
Вообще, очень часто иностранное слово переводится не абсолютно точно.
snegir74
20 июля 2015, 13:03

Mx написал:
Хороший геймер, например, неплохо разбирается в железе, по некоторым компьютерным играм проводятся чемпионаты и победить в них непросто.

Неплохо разбирается в железе на уровне вот эта видеокарта и проц выдает столько то ФПС в такой-то игре.
Лунный Волк
20 июля 2015, 13:41

snegir74 написал: Неплохо разбирается в железе на уровне

Я тоже не вижу связи между качеством игры и знанием компа и железа. Если пиратка глючит, то она глючит и никакие знания не помогут.
anonym
20 июля 2015, 20:39

Лунный Волк написал:
Глянул в англоязычные толковые. Геймер относится к ролевым, компьютерным  и видеоиграм. Интересно,  пишут, слово распространилось только в начале этого века. И обозначает мягко говоря презренного дурачка.


Ролевикам засилье англицизмов не особо грозит, у них более экзотические предпочтения. Хотя какие-то бараны с ОРТ пытались запустить архимезейшее словцо "таймшифтер" про тех, кто играет в реконструкцию иных эпох. 100% мимо, ибо оскорбляет саму идею. А была ещё интернет-мода на Боярскiй языкъ.
Лунный Волк
20 июля 2015, 20:58

anonym написал: ОРТ пытались запустить архимерзейшее словцо "таймшифтер"

Бред какой-то. Сочинять новое словцо из чужих основ, которого даже в ихнем языке нет.
Myrmeleon
20 июля 2015, 21:02
Удивлена спором вокруг перевода слова "appointment": никто не использует слово "запись"? "Мне сегодня надо уйти пораньше, у меня запись к парикмахеру (врачу, массажисту)".
anonym
20 июля 2015, 21:44
Валяюсь под лавкой:

Поездка в Набережные Челны на Startup Сабантуй

Виктор Сорокин
20 июля 2015, 21:49

Лунный Волк написал: Бред какой-то. Сочинять новое словцо из чужих основ, которого даже в ихнем языке нет.

Слово может не нравиться, но - чем его заменить?
"Реконструктор" может заниматься любыми реконструкциями. Например, восстановлением проржавелой канализации или текста, написанного непризнанным поэтическим гением на заборе wink.gif .
Асклепий
20 июля 2015, 22:00

Айша написала:
Вот ведь засада, а? "Приём"-то тоже гораааздо больше, чем "appointment".
Вообще, очень часто иностранное слово переводится не абсолютно точно.

facepalm.gif
Виктор Сорокин
20 июля 2015, 22:09
Асклепий, чему вы удивляетесь?
Имеется некий диапазон смыслов. В разных языках он покрывается разным количеством слов. Точное совпадение - по N слов там и там, и каждая пара покрывает один смысловой поддиапазон - не такое уж частое явление.
Mx
20 июля 2015, 22:17

snegir74 написал: Неплохо разбирается в железе на уровне вот эта видеокарта и проц выдает столько то ФПС в такой-то игре.

Это уже неплохо, плюс геймеры обычно занимаются (по крайней мере раньше занимались) оверклокингом, для чего тоже нужно знать какое оборудование его позволяет сделать и как именно его сделать. Плюс решение вопросов охлаждения, которые возникают в производительных системах.
(Оверклокинг это - увеличение тактовой частоты, на которой работает процессор или память.)

Лунный Волк написал: На Академике это не всегда просто понять. Там словарь помечен Contemporary Slang.

Там много статей из разных словарей и только один из них даёт такую, на мой взгляд - спорную трактовку.
Неплохой источник в котором можно найти разговорные значения, отличные от указанных в академических словарях - Urban Dictionary. Там, собственно, обычные люди пишут определения, а другие люди за них голосуют. Первая статья в которой содержится что-то похожее на негативную характеристику идёт на 19м месте:

A mocking trend recently started at Williamsville North High School that is spreading across Western New York. It's typically used as a derrogatory term by preps/jocks against people whom they think are inferior, regardless of their gaming habits.

Тенденция употребления в качестве насмешки началась в Вильямсвильской Северной школе и распространяется по западному Нью-Йорку. Это слово обычно используется в уничижительном значении подростками в отношении людей, которых они считают ниже себя независимо от их игровых привычек.
Mx
20 июля 2015, 22:24

Лунный Волк написал: Я тоже не вижу связи между качеством игры и знанием компа и железа. Если пиратка глючит, то она глючит и никакие знания не помогут.

Игры - одни из самых требовательных к ресурсам и производительности компьютера приложений.

anonym написал: Ролевикам засилье англицизмов не особо грозит, у них более экзотические предпочтения. Хотя какие-то бараны с ОРТ пытались запустить архимезейшее словцо "таймшифтер" про тех, кто играет в реконструкцию иных эпох. 100% мимо, ибо оскорбляет саму идею. А была ещё интернет-мода на Боярскiй языкъ.

Если бы меня спросили кто такой таймшифтер, я бы скорее всего сказал что это человек, который работает посменно.

Виктор Сорокин написал: "Реконструктор" может заниматься любыми реконструкциями. Например, восстановлением проржавелой канализации или текста, написанного непризнанным поэтическим гением на заборе wink.gif .

Никогда не слышал слово "реконструктор" ни в каком другом значении, кроме реконструкции исторических событий, обычно битв, сражений, рыцарских турниров и т.п.
surm
20 июля 2015, 23:14

anonym написал: Хотя какие-то бараны с ОРТ пытались запустить архимезейшее словцо "таймшифтер" про тех, кто играет в реконструкцию иных эпох.

Вот уж точно. Беее.

Mx написал: Если бы меня спросили кто такой таймшифтер, я бы скорее всего сказал что это человек, который работает посменно.

Ну да. Или что-то из фантастики - человек, умеющий скакать по времени и менять события, как в фильме "Бойфренд из будущего".

Mx написал: Никогда не слышал слово "реконструктор" ни в каком другом значении, кроме реконструкции исторических событий, обычно битв, сражений, рыцарских турниров и т.п.

ТБД. У нас сейчас по всему городу растяжки с рекламой слёта реконструкторов в Саратове в сентябре. нарисован мужик в древнерусском боевом облачении. Не сантехник. Хотя, конечно, "реконструкция провала" вызывает другие ассоциации. smile.gif
marplik
21 июля 2015, 01:16

surm написала: Ну да. Или что-то из фантастики - человек, умеющий скакать по времени и менять события, как в фильме "Бойфренд из будущего".

А бойфренд - это уже русское слово?
Kandaharian
21 июля 2015, 04:57

Alpod написал: В русском языке у слова "игрок" может быть разная контекстная окраска, изменяющая, вернее, придающая конкретный смысл.

Навеяло, слово плэер имеет совершенно разные основные значения в русском и американском. Здесь это значит молодой человек пользующийся успехом у многих женщин, но относящийся к ним чисто с пользовательской позиции.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»