Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Англицизмы и эмоции по поводу их употребления
Частный клуб Алекса Экслера > Тихий омут
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
кузнечик
21 июля 2015, 13:12

Виктор Сорокин написал: Асклепий, чему вы удивляетесь?
Имеется некий диапазон смыслов. В разных языках он покрывается разным количеством слов. Точное совпадение - по N слов там и там, и каждая пара покрывает один смысловой поддиапазон - не такое уж частое явление.

Собственно, с этого и началось обуждение. Круг замкнулся. biggrin.gif
Тигра Львовна
21 июля 2015, 13:13

Mx написал: Игры - одни из самых требовательных к ресурсам и производительности компьютера приложений.

Я вот игры кушать весьма люблю, а в технической стороне дела разбираюсь на уровне "нажать кнопочку "пуск" и посмотреть, заработает ли". Так что за технической помощью приходится обращаться к тем, кто иной раз и не геймер ни разу, но разбирается в видеокартах, ядрах, виртуальной памяти и прочей тайнописи. Удовольствие от игрового процесса и компьютерная грамотность запросто могут никак не пересекаться.
Ликург
21 июля 2015, 13:21

Виктор Сорокин написал: преф с компом

Это гнусное извращение над высоким искусством mad2.gif
Практически эквивалентное безалкогольному пиву и сексу с резиновой женщиной smile4.gif
Ликург
21 июля 2015, 13:25

AndreyG написал: жаргон был еще тот, обусловленный софтом: спрайты, стримы, эвенты, засуспендить, залупить, пардон.    Спойлер!

Технический пиджин инглиш уже давно в обиходе
Виктор Сорокин
21 июля 2015, 13:28

Ликург написал: Это гнусное извращение над высоким искусством
Практически эквивалентное безалкогольному пив и сексу с резиновой женщиной 

Трудно не согласиться smile.gif .

...Как вспомню некоторые сопровождающие моменты rolleyes.gif . Как, например, после сыгранного мизера раздосадованные неудачей вистователи перебирают карты, пытаясь выяснить, где они пролопушили, и как они горестно признают, что ну никак нельзя было покойничка не то что запаровозить, но хоть парочку взяточек ему всунуть...
Виктор Сорокин
21 июля 2015, 13:28

кузнечик написала: Собственно, с этого и началось обуждение. Круг замкнулся.

И перешёл в "лингвистическую психологическую" область.
surm
21 июля 2015, 13:30

marplik написала: А бойфренд - это уже русское слово?

Я описывала пример выше. Это завуалированная замена русского матерного слова. Наиболее близкое по смыслу из приличных - "хахаль". Но даже так ты не скажешь про... эээ... друга твоей матери или бабушки. smile.gif А бойфренд звучит непонятно и потому нейтрально.
Ликург
21 июля 2015, 13:34

Виктор Сорокин написал: Как, например, после сыгранного мизера раздосадованные неудачей вистователи перебирают карты, пытаясь выяснить, где они пролопушили, и как они горестно признают, что ну никак нельзя было покойничка не то что запаровозить, но хоть парочку взяточек ему всунуть...

Ну, конечно! Это же живая игра, там эмоции, взгляды, одно неосторожное слово уже много значат!А какие эмоции и взгляды и у компа?! smile4.gif
кузнечик
21 июля 2015, 13:43

Виктор Сорокин написал:
И перешёл в "лингвистическую психологическую" область.

Он из нее и не выходил. smile.gif Обсуждение началось с того, что понауехавшие переживают, не могут, бедняжки, подобрать этому термину эквивалент, в разных ситуациях приходится употреблять разные слова для перевода.
Лунный Волк
21 июля 2015, 14:10

Ликург написал: Это гнусное извращение над высоким искусством

Но есть и махонький плюсик, как не надувай щеки , а рейтинг не обманешь.
trompeter
21 июля 2015, 15:40

surm написала:
Я описывала пример выше. Это завуалированная замена русского матерного слова. Наиболее близкое по смыслу из приличных - "хахаль". Но даже так ты не скажешь про... эээ... друга твоей матери или бабушки. smile.gif А бойфренд звучит непонятно и потому нейтрально.

Это почему же сразу хахаль? Слово бойфренд в оригинале совершенно не имеет никакой отрицательной/сомнительной коннотации, просто констатирует "общественный", так сказать, статус.
Абсолютно соответствует русскому "её парень" . Другое дело, что девушку и её бойфренда в 99 процентах случаев связывают сексуальные отношения, но это дело житейское. Раньше (в советские и ещё раньшие времена ) бытовало понятие "её молодой человек" . Вот тут действительно мог быть вариант преданного поклонника с платоническими ухаживаниями, но это не из нынешней жизни.
Ну, и, конечно, "бойфренд" - это нечто более прозаическое и, как бы сказать, более рутинное, чем романтическое или страстное "любовник".
К адюльтеру тоже не ко всякому "бойфренда" приспособишь, поскольку, повторяю, бойфренд - это нечто относительно рутинное и постоянное (на определённый промежуток времени, конечно)
duk
21 июля 2015, 19:49

B@nshee написал: Полагаю англицизмы (германизмы, латинизмы, китаизмы...) допустимыми к использованию в русском языке, как и в любом другом, в неограниченном количестве.
Защитникам "чистоты русского языка", чуть менее чем полностью состоящего из заимствованных слов, выдавать лапти, льняную рубаху и балалайку, да и отпускать с богом. Пускай идут...

ППКС.
duk
21 июля 2015, 19:55

Виктор Сорокин написал: Асклепий, чему вы удивляетесь?
Имеется некий диапазон смыслов. В разных языках он покрывается разным количеством слов. Точное совпадение - по N слов там и там, и каждая пара покрывает один смысловой поддиапазон - не такое уж частое явление.

Это так, если я правильно тебя понял. Взять хотя бы слово, давно ставшее русским "серьёзный". По-моему нет точного перевода его (и уже не надо).
Лунный Волк
21 июля 2015, 20:00

duk написал:  "серьёзный"

Русско-английский синонимический словарь предлагает 12 английских синонимов. Нехило однако!
Myrmeleon
21 июля 2015, 20:37

surm написала:
Наиболее близкое по смыслу из приличных - "хахаль". Но даже так ты не скажешь про... эээ... друга твоей матери или бабушки.

Кавалер?
Тоже так себе русское слово, конечно.
Girl_from_VA
21 июля 2015, 21:11

Myrmeleon написала:
Кавалер?
Тоже так себе русское слово, конечно.

Да уж. Или "сожитель", еще лучше.
Вообще, в английском на эту тему попроще, мне кажется.
Бойфренд/гeрлфренд -> fiancé (жених/невеста) -> муж/жена. Ничего в промежутке особо.
Iren
22 июля 2015, 02:10

B@nshee написал: В 19 веке "тренер" тоже слух резал. Чего им, слова "учитель" мало было, или "наставник"?

Ментор dont.gif
Troubleshooter
22 июля 2015, 11:36

Асклепий написал:

В немецком языке я вполне могу сказать "Termin" по отношению к встрече с друзьями. Типа: херр Асклепий, пойдём сегодня вместе обедать? Не, у меня privater Termin, пардон, давайте завтра.

А privater Termin может быть что угодно: и встреча с друзьями, и осмотр квартиры для съёма, и договорённость с женой сходить в мебельный, и "приём" у автомеханика (так вообще говорят по-русски?), ну и так далее. И до вчерашнего дня мне казалось, что в английском я в такой ситуации могу употребить слово "appointment". "I have an appointment / У меня дела". А какие дела — никого не касается.

Зависит от того какую информацию ты хочешь донести.
Aрpointment это официальная встреча. Можешь сказать I've got an appointment somewhere else для всего кроме встречи с друзьями. Запланированная встреча с друзьями, например, I'm meeting with my friends. Если хочешь отделаться одной фразой на все случаи жизни - I've got a previous engagement. I'm busy - довольно короткая фраза для отрицательного ответа. Можно так сказать, но может быть не лучший вариант. Она также говорит только то что человек занят (например, весь вечер буду смотреть телевизор).

metallicker
23 июля 2015, 11:50

Kandaharian написал:
Навеяло, слово плэер имеет совершенно разные основные значения в русском и американском. Здесь это значит молодой человек пользующийся успехом у многих женщин, но относящийся к ним чисто с пользовательской позиции.

Player как "молодой человек, пользующийся успехом у многих женщин" - это сленг. Player как "игрок" - это основное значение в любом английском.
metallicker
23 июля 2015, 11:52

Лунный Волк написал:
Потому скорее всего вот этот: Tony Thorne «Dictionary of Contemporary Slang»

Сленга какой страны? Британии, США или Австралии, например? Насколько современного? 80-е годы есть?
metallicker
23 июля 2015, 11:56

Duinai написала:
По-американски это звучит как "скедул"

Спасибо. Всегда хотел узнать.

Duinai написала:
, и среди русскоязычных друзей у нас по крайней мере распространено ироничное слово "скедулка". Я и сама дома употребляю, в значении "...посмотрю быстренько, что там у нас на сегодня в скедулке".

Это какое-то ваше специфическое ироничное слово для узкого круга пользователей. wink.gif
anonym
25 июля 2015, 13:32
user posted image
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»