Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Новый перевод романа "Игра престолов"
Частный клуб Алекса Экслера > Телевидение и мыльные оперы > Игры престолов
Страницы: 1, 2, 3, 4
Снегурочка
14 февраля 2016, 23:18

Nehoroshy написал:
Что за снобизм?
Люди низших социальных сословий тоже книги читают.
...Что вы там такое в ней увидеть неземное рассчитываете? Не понимаю.

Я ну вообще не об этом, ну совсем. Никакого снобизма здесь и в помине нет. При чем тут низшие, высшие сословия? Это профессиональный сленг. Просто если написано для массового читателя, а не для узкого круга, то ориентироваться нужно на какие-то общие стандарты, кмк. И матом не переводят как раз тоже с этой целью, чтобы охватить гораздо более широкий круг читателей.
Nehoroshy
15 февраля 2016, 04:32

Снегурочка написала:
Я ну вообще не об этом, ну совсем. Никакого снобизма здесь и в помине нет. При чем тут низшие, высшие сословия? Это профессиональный сленг. Просто если написано для массового читателя, а не для узкого круга, то ориентироваться нужно на какие-то общие стандарты, кмк. И матом не переводят как раз тоже с этой целью, чтобы охватить гораздо более широкий круг читателей.

Ладно, проехали.
Взял редакторскую саблю и как следует прошёлся ею по "Прологу".
Стало гораздо ближе к тому, чего я изначально и добиваюсь:
http://nehoroshy.livejournal.com/10516.html
Nehoroshy
24 марта 2016, 12:30
Глава 12. Эддард

http://nehoroshy.livejournal.com/18747.html
Nehoroshy
24 марта 2016, 12:30
Глава 13. Тирион

http://nehoroshy.livejournal.com/19041.html
mishkanorushka
24 марта 2016, 23:18

Nehoroshy написал: Глава 12. Эддард

Там где про ненависть Роберта к Таргам, "madness" относится к нему, Роберту, а не к Неду.
mishkanorushka
25 марта 2016, 00:17

Nehoroshy написал: Глава 13. Тирион

Мне что-то сомнителен твой "Плёс" - это всё же чисто речной термин, а ведь The Reach не только из реки состоит. И еще: "принимает капитуляцию" победитель, а не побежденный biggrin.gif . Король Лорен именно что сдался, капитулировал, а не принял капитуляцию (чью, Таргов, что ли biggrin.gif ?)
Nehoroshy
25 марта 2016, 09:22

mishkanorushka написала:
Мне что-то сомнителен твой "Плёс" - это всё же чисто речной термин, а ведь The Reach не только из реки состоит. И еще: "принимает капитуляцию" победитель, а не побежденный  biggrin.gif . Король Лорен именно что сдался, капитулировал, а не принял капитуляцию (чью, Таргов, что ли  biggrin.gif ?)

Ага, до этого я уже сам допёр.
Исправлено и то и другое.
Nehoroshy
25 марта 2016, 09:28

mishkanorushka написала:
Там где про ненависть Роберта к Таргам, "madness" относится к нему, Роберту, а не к Неду.

А вот это спорно.
Там дальше весь абзац про то, как в бешенство впал именно Нэд.
elenaki
25 марта 2016, 20:01
Хотела почитать, но увидев ""крайнюю неделю" передумала. даже открывать не хочется.
mishkanorushka
25 марта 2016, 22:28

Nehoroshy написал: А вот это спорно.

Да по структуре фразы вроде не спорно smile.gif . К тому же, описываемая далее ссора произошла 15 лет назад, и ничего этого Нед давно не испытывает (они очень скоро помирились), а "madness in him" явно описано как постоянное, продолжающееся качество. И вообще, неадекватная ненависть Роберта к Таргам (типа, всех перережу и могилы обоссу biggrin.gif ) важна для сюжета,    Спойлер!
так как может оказаться причиной того, что Нед скрывал тарговское происхождение Джона.



elenaki написала: увидев ""крайнюю неделю" передумала

Да вроде давно уже переправили это, нет smile.gif ?
elenaki
26 марта 2016, 12:07

mishkanorushka написала:
Да по структуре фразы вроде не спорно  smile.gif . К тому же, описываемая далее ссора произошла 15 лет назад, и ничего этого Нед давно не испытывает (они очень скоро помирились), а "madness in him" явно описано как постоянное, продолжающееся качество. И вообще, неадекватная ненависть Роберта к Таргам (типа, всех перережу и могилы обоссу  biggrin.gif ) важна для сюжета,    Спойлер!
так как может оказаться причиной того, что Нед скрывал тарговское происхождение Джона.



Да вроде давно уже переправили это, нет  smile.gif ?

Дак еще что-нибудь будет. А как это потом развидеть? У автора перевода нет чувства языка и это отталкивает.
mishkanorushka
26 марта 2016, 20:51

elenaki написала: Дак еще что-нибудь будет.

biggrin.gif ! А как же без этого. Но разве в официальном переводе нет вещей, которые хочется "развидеть" biggrin.gif ? Гораздо больше, ИМХО...
Nehoroshy
28 марта 2016, 08:54

elenaki написала:
Дак еще что-нибудь будет. А как это потом развидеть? У автора перевода нет чувства языка и это отталкивает.

Не согласен насчет чувства языка.
Nehoroshy
28 марта 2016, 08:55

mishkanorushka написала:

Да вроде давно уже переправили это, нет  smile.gif ?

Ага, давно проехали уже. biggrin.gif
Nehoroshy
28 марта 2016, 08:58
Страничку на фейсбуке еще соорудил.
Красивая, мне нравится.

https://www.facebook.com/%D0%98%D0%B3%D1%80...07782462923321/
Nehoroshy
28 марта 2016, 08:59

mishkanorushka написала:
Да по структуре фразы вроде не спорно  smile.gif

Подумаю
Nehoroshy
28 марта 2016, 09:28

elenaki написала: Хотела почитать, но увидев ""крайнюю неделю" передумала. даже открывать не хочется.

Тот "Пролог", который был в августе 2015 г. и тот, который сейчас - отличаются как небо и земля.
Так что советую рискнуть wink.gif
Nehoroshy
3 апреля 2016, 19:24
"...Подойдя к окну, Кейтлин тихо произнесла благодарственную молитву семи ликам бога. По ту сторону двора из окон библиотеки вырывались длинные языки пламени. Она посмотрела на дым, поднимающийся к небу, и с грустью подумала о книгах Старков, которые собирались здесь столетиями. Затем закрыла ставни и отвернулась от окна.
В комнате стоял мужчина.
– Тебя не должно было быть здесь, – пробормотал он недовольным голосом. – Здесь никого не должно было быть.
Мужчина невысокого роста был грязен. От нечистой одежды коричневого цвета явственно несло конюшней. Кейтлин знала всех, кто работал на конюшнях, но этот человек был ей незнаком. Он был худ, с волосами жидкими и светлыми. Глубоко запавшие тусклые глаза сильно выделялись на осунувшемся лице. В руке мужчина держал кинжал.
Кейтлин посмотрела на кинжал, затем на Брана.
– Нет, – сказала она.
Слово застряло в гортани, и Кейтлин услышала только собственный тихий шёпот.
Должно быть, услышал его и мужчина.
– Это милосердие, – сказал он. – Мальчик и так уже мёртв.
– Нет, – повторила Кейтлин уже громче. Кажется, к ней вернулся голос. – Нет, ты не можешь!
Она рванулась к окну, чтобы позвать на помощь, но мужчина оказался неожиданно быстрее. Одной рукой он зажал ей рот и дёрнул голову назад, другую – в которой был кинжал – попытался приставить к горлу.
Едва не задохнувшись от его вони, Кейтлин успела выставить перед собой руки и перехватить лезвие. Она ухватилась за него обеими руками и со всей силы надавила, отводя от себя. Мужчина разразился проклятиями. Пальцы Кейтлин стали скользкими от крови, но кинжал она не отпускала. Рука, закрывающая рот, сжалась крепче, не давая дышать. Она повернула голову вбок и ухитрилась вцепиться зубами в живую плоть. Мужчина захрипел от боли. Кейтлин, что есть сил сжала зубы, прокусывая кожу, и мужчина вдруг ослабил хватку. Рот заполонил вкус крови. Она судорожно втянула в себя воздух и закричала. Мужчина схватил её за волосы и оттолкнул, заставив Кейтлин споткнуться и упасть, после чего встал над ней, тяжело дыша и пошатываясь. Залитый кровью кинжал всё ещё был крепко зажат в его руке.
– Тебя не должно было быть здесь, – тупо повторил он.
Краем глаза Кейтлин заметила тень, с тихим шумом скользнувшую через открытую дверь. Мужчина стоял к двери спиной, но, должно быть услышал этот звук, который был даже не рыком, а едва слышным урчанием, и стал оборачиваться навстречу волчьему прыжку. Упали они на пол вместе, чуть ли не прямо на Кейтлин. Волчьи челюсти сомкнулись на горле. Мужчина истошно завопил. Чудовище дёрнуло головой, и последний пронзительный вопль резко захлебнулся. Из порванной глотки взметнулась тёмная струя, и лицо Кейтлин обдало тёплым кровавым дождём.
Волк посмотрел не неё. С морды на пол капала алая влага, а глаза в сумраке отливали золотом.
Это волк Брана, поняла она. Конечно же, это он…
– Спасибо, – прошептала Кейтлин тонким слабым голосом..."

Глава 14. Кейтлин
Nehoroshy
13 апреля 2016, 09:41
"...Арью она обнаружила у отмелей Трезубца. Девочка, пытаясь заставить Нимерию стоять ровно, вычёсывала из её шерсти засохшую грязь. Процедура лютоволчице явно не нравилась. На Арье было надета всё та же дорожная одежда из кожи, которую она носила вчера, и даже позавчера.
– Тебе надо одеться получше, – сказала ей Санса. – Септа Мордейн велела. Сегодня мы едем в экипаже королевы вместе с принцессой Мирцеллой.
– Я не еду, – ответила Арья, выпутывая из тусклой серой шерсти Нимерии свалявшийся колтун. – Мы с Микой собираемся проехать на лошадях вверх по течению и поискать на бродах рубины.
– Рубины? – переспросила Санса, смешавшись. – Какие ещё рубины?
Арья посмотрела на неё как на дуру.
– Рубины Рэйгара. Это ведь то самое место, где его убил король Роберт.
Санса не поверила собственным ушам.
– Ты не можешь искать рубины, когда нас ждёт принцесса, – попыталась втолковать она своей худенькой младшей сестре. – Королева пригласила нас обеих.
– Мне всё равно, – ответила Арья. – У этого дома на колёсах нет даже окон. Что оттуда можно увидеть?
– А зачем оттуда что-то видеть? – начала сердиться Санса.
Ну вот, всё как и ожидалось – не успела она порадоваться приглашению, как её глупая сестра уже собирается всё испортить..."

Глава 15. Санса
mishkanorushka
13 апреля 2016, 22:45
Максим, "простушка" - это не очень умная наивная женщина, а мать Джона, по сведениям Сансы - простолюдинка. ИМХО smile.gif .
Nehoroshy
14 апреля 2016, 03:35

mishkanorushka написала: Максим, "простушка" - это не очень умная наивная женщина, а мать Джона, по сведениям Сансы - простолюдинка. ИМХО  smile.gif .

принято
mishkanorushka
14 апреля 2016, 06:54
Или можно написать "из простонародья", наверное smile.gif . Что лучше звучит biggrin.gif . Там были еще какие-то места, которые мне не понравились (surprise-surprise biggrin.gif ), но не помню всего. Только что "asked" переведено как "заставила" или чем-то подобным. Вроде это не вполне адекватно.
Nehoroshy
15 апреля 2016, 05:47

mishkanorushka написала: Или можно написать "из простонародья", наверное  smile.gif . Что лучше звучит  biggrin.gif . Там были еще какие-то места, которые мне не понравились (surprise-surprise  biggrin.gif ), но не помню всего. Только что "asked" переведено как "заставила" или чем-то подобным. Вроде это не вполне адекватно.

“She ast me to, m’lord,” Mycah said. “She ast me to.”

Мало того, что это сокращенная форма, так еще и от устаревшего слова hast ))
означает тоже самое, что have to

Сложный момент на самом деле.
Мика разговаривает на бешеном сельском диалекте.

У меня:
– Она меня принудила, милорд, – ответил Мика. – Она принудила.
mishkanorushka
16 апреля 2016, 06:08

Nehoroshy написал: Мало того, что это сокращенная форма, так еще и от устаревшего слова hast ))
означает тоже самое, что have to

Крайне сомнительно. Во-первых "hast" это 2-е лицо, а не 3-е, во-вторых, после него в таком случае не стояло бы "to", в третьих, вряд ли автор использовал бы слово, которого никто не знает, тем более в искаженном виде. Мне бы и в голову не пришел никакой "hast-ast", да и никому не пришел, кроме тебя biggrin.gif . Гораздо логичней предположить, что это чуть-чуть фонетически искаженное "asked".
Nehoroshy
20 апреля 2016, 07:01

mishkanorushka написала:
Крайне сомнительно. Во-первых "hast" это 2-е лицо, а не 3-е, во-вторых, после него в таком случае не стояло бы "to", в третьих, вряд ли автор использовал бы слово, которого никто не знает, тем более в искаженном виде. Мне бы и в голову не пришел никакой "hast-ast", да и никому не пришел, кроме тебя  biggrin.gif . Гораздо логичней предположить, что это чуть-чуть фонетически искаженное "asked".

знать бы точно, что это
Nehoroshy
20 апреля 2016, 07:02


Глава 16. Эддард:

"...Роберт сидел, развалившись, в высоком кресле Дарри в дальнем конце зала, с угрюмым и замкнутым выражением лица. Рядом с ним стояли Серсея Ланнистер и её сын. Королева приобняла Джоффри за плечи. Рука мальчика всё еще была обмотана в толстые шёлковые повязки.
Арья стояла в центре зала под взглядами всех собравшихся. Рядом с ней был только Джори Кассель.
– Арья! – позвал Нед громко.
Он подошёл к ней, прогрохотав сапогами по каменному полу. Увидев его, она заплакала навзрыд. Нед опустился на одно колено и обнял дочь. Арья дрожала.
– Прости, – произнесла она сквозь рыдания. – Прости, я не хотела.
– Я знаю, – ответил он. Какая она тоненькая в его руках… Всего лишь маленькая хрупкая девочка… Невозможно представить, как Арья одна могла создать столько проблем. – Ты не ранена?
– Нет, – ответила она. По грязным щекам стекали ручейки слёз, оставляя розовые следы. – Только хочу кушать. Там были одни ягоды. Я больше ничего не ела.
– Скоро мы тебя накормим, – пообещал Нед. Он поднял лицо и посмотрел на короля. – Что всё это значит?.."

http://nehoroshy.livejournal.com/21682.html
mishkanorushka
20 апреля 2016, 08:03
Максим, "heartsick" означает "подавленный", а не то, что у человека реально сердце болит. И "wet rat" это просто "мокрая крыса", я думаю biggrin.gif . Еще: шкуру на постель, а не к постели, и "pretty" относится к внешности, так что "милая" не особо подходит, ИМХО, уж лучше красивая. Кстати, еще в прошлый раз хотела сказать: "butcher's boy" скорее всего означает подручного мясника, а не сына. Это подмастерье, как бы. Во всяком случае, такое выдает гугл smile.gif .
Nehoroshy
21 апреля 2016, 06:28

mishkanorushka написала: Максим, "heartsick" означает "подавленный", а не то, что у человека реально сердце болит. И "wet rat" это просто "мокрая крыса", я думаю  biggrin.gif . Еще: шкуру на постель, а не к постели, и "pretty" относится к внешности, так что "милая" не особо подходит, ИМХО, уж лучше красивая. Кстати, еще в прошлый раз хотела сказать: "butcher's boy" скорее всего означает подручного мясника, а не сына. Это подмастерье, как бы. Во всяком случае, такое выдает гугл  smile.gif .

подумаю.

А с большого недосыпа ведь и правда сердце физически болит, по себе знаю.

И "милая" про внешность тоже можно сказать. А где, кстати, там "pretty"?
mishkanorushka
21 апреля 2016, 18:00

Nehoroshy написал: А где, кстати, там "pretty"?

Написано, что Леди была "the prettiest" из всех волчат. Про человека сказали бы "самая миловидная\хорошенькая", но про животное так не скажешь. Хотя речь всё равно идет о внешности, тогда как "милая" скорее о характере. Есть "симпатичная", но это слово слишком современно звучит.
Nehoroshy
25 апреля 2016, 03:29
Посмотрел, как там в кино.
Действительно "asked". Исправил.
И Мику переделал на "помощника мясника".
Nehoroshy
28 апреля 2016, 09:08
Маленькая, но сложная и ответственная глава:

Глава 17. Бран

http://nehoroshy.livejournal.com/22197.html
Mumi
17 июня 2016, 14:47
Я не по 17 главе, сорри. smile.gif
Просто сейчас взялась слушать аудиокнигу с переводом Соколова (насколько я понимаю, единственным официальным). Там, хоть и не "лихие 90-е", но многое царапает. И уже через несколько глав так стали надоедать постоянные "Арья находилась в комнате", "Робб находился во дворе..." Посмотрела ваш перевод и тут тоже: "Робб находился в самом центре сборов, раздавая команды направо и налево." Это более оправдано, но у меня уже глаз дергается. Вот, захотелось у живого переводчика и его критиков узнать: персонажи ведь тоже живые люди, а не пакеты на полках, они стоят, сидят, бродят, замирают, слушают, да что угодно. Нет?
Nehoroshy
4 июля 2016, 05:09

Mumi написала: Я не по 17 главе, сорри.  smile.gif
Просто сейчас взялась слушать аудиокнигу с переводом Соколова (насколько я понимаю, единственным официальным). Там, хоть и не "лихие 90-е", но многое царапает. И уже через несколько глав так стали надоедать постоянные "Арья находилась в комнате", "Робб находился во дворе..." Посмотрела ваш перевод и тут тоже: "Робб находился в самом центре сборов, раздавая команды направо и налево." Это более оправдано, но у меня уже глаз дергается. Вот, захотелось у живого переводчика и его критиков узнать: персонажи ведь тоже живые люди, а не пакеты на полках, они стоят, сидят, бродят, замирают, слушают, да что угодно. Нет?

Ну, стараюсь поживее делать, так-то.
Но в данном случае Робб именно находился.
"Стоял в центре сборов" - как-то глупо выглядит.
Как и "бродил", "сидел" или "замирал" ))

А что значит "не лихие 90-е"? Это в каком смысле?
Nehoroshy
4 июля 2016, 05:12
Потихонечку уже и до 21 главы добрёл:

Глава 21. Тирион

"– ...Вы ещё молоды, Тирион, – сказал Мормонт. – Сколько зим вы видели?
Тирион пожал плечами.
– Восемь… может быть, девять… Я не помню.
– И ни одна из них не была долгой…
– Вам виднее, милорд.
Тирион родился в самый разгар зимы, ужасной и жестокой. Мейстеры рассказывали, что она продолжалась почти три года, но первые в жизни воспоминания Тириона были связаны с весной.
– Во времена моего детства говорили, что долгое лето предшествует долгой зиме. Это лето длится уже девять лет, Тирион! И скоро пойдёт год десятый. Подумайте над этим.
– А во времена моего детства, – ответил Тирион, – нянька рассказывала, что если люди будут вести себя хорошо, то боги подарят им мир, в котором лето будет бесконечным. Возможно, мы вели себя лучше, чем нам кажется, и Великое Лето уже пришло?
Тирион усмехнулся, но лорду-командующему было не до смеха.
– Вы же не дурак, чтобы в это верить, милорд. Дни стали короче. Ошибки быть не может – Эймон уже получил письма из Цитадели, которые подтвердили его собственные вычисления. Лето заканчивается. – Мормонт протянул руку и приобнял Тириона за плечо. – Вы должны заставить их это понять. Поверьте, милорд, приближается тьма. В лесах полно дикого зверья – лютоволков, мамонтов, снежных медведей размером с зубров. А во снах я видел тварей и пострашнее.
– Во снах… – эхом ответил Тирион, остро желая выпить ещё.
Мормонт остался глух к сарказму.
– Рыбаки видели белых ходоков на берегу недалеко от Восточного Дозора.
В этот раз Тирион не смог сдержаться.
– Рыбаки Ланниспорта часто видят мерлингов.
– Дэнис Маллистер пишет, что горный народ мигрирует на юг. Мимо Сумеречной Башни сейчас крадётся больше людей, чем когда бы то ни было. Они бегут, милорд… но бегут от чего? – Лорд Мормонт подошёл к окну и уставился в ночную тьму. – Мои старые кости, Ланнистер, ещё никогда не ощущали такого холода. Передайте королю то, что я вам сказал, заклинаю вас. Зима уже близко. Когда наступит Долгая Ночь, только Ночной Дозор встанет между государством и тьмой, которая обрушится на нас с севера. И да помогут нам всем боги, если мы не успеем как следует подготовиться..."

http://nehoroshy.livejournal.com/28192.html
mishkanorushka
4 июля 2016, 05:31

Nehoroshy написал: "Стоял в центре сборов" - как-то глупо выглядит.

В крайнем случае можно написать "был"... smile.gif .
Nehoroshy
4 июля 2016, 05:37

mishkanorushka написала:
В крайнем случае можно написать "был"...  smile.gif .

А смысл?
Там суть в том, что сборы как маленький ураган, и он в самом его центре ).
Если сказать "Был в центре урагана", то не тот эффект будет)
Тут именно что "находился".
Nehoroshy
4 июля 2016, 05:42
К тому же слово "был" и так кругом лезет, сладу нет с ним.
Стараюсь по возможности от него избавляться.

А вот находился/находилась/находились у меня встречается всего 13 раз
13 раз на 221 страницу уже написанного текста.
От чего там может глаз дёргаться?
mishkanorushka
4 июля 2016, 05:49

Nehoroshy написал: А смысл?

Это на тот случай, когда "находился" раздражает кого-нибудь слишком сильно... wink.gif . Для меня звучит нормально.
Nehoroshy
4 июля 2016, 05:50

mishkanorushka написала:
Это на тот случай, когда "находился" раздражает кого-нибудь слишком сильно...  wink.gif . Для меня звучит нормально.

Для меня тоже.
Но постоянно кого-нибудь что-нибудь раздражает ))
Даже смешно.
Nehoroshy
4 июля 2016, 05:54
Я вот тут Куприна собрание сочинений параллельно почитываю.
Там, бывает, такая кривизна в тексте попадается, что ух!
Но что-то не вижу страдающих по этому поводу людей.

Видимо, надо помереть и стать классиком, чтобы всех всё устраивать начало ))
mishkanorushka
4 июля 2016, 06:21
А почему ты "crow" переводишь как "ворон"? Под влиянием сериала smile.gif ? Но в книге так нельзя, там четко различаются "raven"ы и "crow". Ты не можешь их переводить одним словом, это разные птицы. Это я про 17-ю главу.

P.S. - А где же ссылки на 18-ю, 19-ю и 20-ю? Почему такой перескок smile.gif ?
Nehoroshy
4 июля 2016, 06:33

mishkanorushka написала: А почему ты "crow" переводишь как "ворон"? Под влиянием сериала  smile.gif ? Но в книге так нельзя, там четко различаются "raven"ы и "crow". Ты не можешь их переводить одним словом, это разные птицы. Это я про 17-ю главу.

P.S. - А где же ссылки на 18-ю, 19-ю и 20-ю? Почему такой перескок  smile.gif ?

внутри жж можно добраться.
че тут забивать лишним )

"ворона" в женском роде там вообще не вписывается ((
в английском "crow" - это совсем необязательно самка.
а в переводе на русский ворона становится строго бабой
пичалька такая
mishkanorushka
4 июля 2016, 08:14
Из 18-й:

...и только горстка моряков обитала на северном берегу Черноводной

Рыбаков.


На другой стороне города, на холме Рэйниса

Рэйнис это женщина biggrin.gif . Висенья и Рэйнис - две сестры (и две жены) Эйгона Завоевателя. В честь них троих названы три холма, на которых построена КГ. Маленькую дочку принца Рэйгара тоже звали Рэйнис.


и отличался всё той же стройностью и энергичностью.

"Всё то же" к этой части не относится, просто "худощавый, с быстрыми движениями".


но, несмотря на свои тридцать лет, выглядел всё таким же стеснительным.

"Shy of thirty" означает, что ему еще не было тридцати - посмотри в словарях на "shy of". "Теперь у него была маленькая заостренная бородка и седые пряди в темных волосах, хотя ему еще не исполнилось тридцати. Седина хорошо подходила к серебряной застежке в виде пересмешника на его плаще."


Иногда Боги удивительно жестоки. Моё сердце просто разрывается.

Про сердце в оригинале нет. Варис говорит, что боги жестоки, а Кэт отвечает, что в этом с ним согласна.


– Ничто не сравнится по остроте с валирийской сталью, – сказал Петир и мрачно посмотрел на Кейтлин.

Мрачно посмотрел не Петир, а Варис. Даже скорее с "мрачноватым упреком".


Израненные пальцы сжались, вызвав приступ острой боли.

Не, ну это полная выдумка smile.gif - где там сказано, что сжались? Трудно, конечно, перевести "remembered pain", но в крайнем случае можно чуть поменять и написать что-то типа "отзвук прежней боли" или что-то подобное. Или что она вновь испытала ту прошлую боль.
mishkanorushka
4 июля 2016, 10:26
По 19-й главе: не успела внимательно прочитать, но у Рикона не может быть карих глаз. Все младшие Страки, кроме Арьи и Джона, имеют голубые глаза, пошли внешностью в мать-Талли. И у Гренна прозвище не "Боров", а "Зубр". Он вовсе не толстый, просто очень большой. Толстый это Сэм.
Mumi
8 июля 2016, 02:09

Nehoroshy написал: Я вот тут Куприна собрание сочинений параллельно почитываю.
Там, бывает, такая кривизна в тексте попадается, что ух!
Но что-то не вижу страдающих по этому поводу людей.

Видимо, надо помереть и стать классиком, чтобы всех всё устраивать начало ))

Зачем так сразу нервничать? Я понимаю, как это трудно - переводить, сама пробовала. wink.gif
"Обидеть художника может каждый" biggrin.gif
Наверное к переводчику изначально требование выше, чем к автору. Потому что переводчик - ишь какой - взялся за чужой текст, а автор (Куприн в примере) хозяин - барин, у него авторский почерк.
Опять же, к классикам обычно тоже масса претензий (Толстой, например), так что не поможет. smile.gif

Я в своем посте выше честно написала, что "глаз дергается" не конкретно на этой фразе (я тоже не нахожу альтернативы, особенно если акцентировать на центре урагана, "расхаживал", например, не подойдет, хотя Робб вряд ли столбом стоял), а от обилия применения этого "находится" в официальном переводе. Мне видится, что оно все же чаще применимо по отношению к неодушевленным предметам, зданиям, шкафам и пр., в тексте-"милицейском протоколе". Вот и все.
Nehoroshy
11 июля 2016, 11:03

mishkanorushka написала: По 19-й главе: не успела внимательно прочитать, но у Рикона не может быть карих глаз. Все младшие Страки, кроме Арьи и Джона, имеют голубые глаза, пошли внешностью в мать-Талли. И у Гренна прозвище не "Боров", а "Зубр". Он вовсе не толстый, просто очень большой. Толстый это Сэм.

По-русски Зубр - это уважительное прозвище.
Как можно унижать человека, называя "Зубром"?
А сэр Аллисер - именно унижает детей, на этом там серьёзнейший акцент делается.

В остальных комментах много полезного вижу я.
Проанализирую.
Nehoroshy
11 июля 2016, 11:05
Глава 22.
Арья записывается в танцевальный кружок:

"...Три дня спустя, где-то около полудня, Арья была отведена в Малый Зал стюардом Вейоном Пулом. Столы там были разобраны, а скамьи отодвинуты к стенам. Арье показалось, что здесь никого нет, как вдруг раздался незнакомый голос:
– Ты опоздал, мальчик.
Из тени выступил худощавый лысый мужчина с огромным крючковатым носом. В руках мужчина сжимал пару небольших деревянных мечей.
– Завтра ты будешь здесь в полдень.
Лёгкий мелодичный акцент выдавал в нём уроженца Вольного Города – возможно, Браавоса, или Мирра.
– Кто вы? – спросила Арья.
– Твой учитель танцев.
Мужчина бросил ей один из деревянных клинков. Она попыталась поймать, но неудачно. Дерево звонко стукнуло о каменный пол.
– Завтра ты поймаешь. Сейчас – поднимай.
Это была даже не палка, а настоящий деревянный меч – с рукояткой, гардой и оголовком эфеса. Арья подобрала его и, ухватив обеими руками, боязливо выставила перед собой. Меч оказался массивнее, чем выглядел – намного тяжелее Иглы.
Лысый мужчина цыкнул зубом.
– Неправильно, мальчик. Это не двуручный меч, чтобы держать вот так. Ты возьмешь одной рукой.
– Но он очень тяжёлый, – возразила Арья.
– Тяжелый достаточно, чтобы сделать тебя сильным. Хороший баланс. Изнутри залит свинцом, именно так. Одной руки хватит.
Арья отпустила правую руку от рукояти и вытерла потную ладонь о штаны. Меч остался в левой. Кажется, ему понравилось.
– Левая – это хорошо. Всё становится наоборот, врагам будет неудобно. Теперь ты неправильно стоишь. Разверни тело боком, да, именно так. Ты тощий, как древко копья, ты знаешь об этом? И это хорошо – цель становится меньше. Теперь хватка. Покажи.
Он подошёл поближе, посмотрел на её руку, передвинул пальцы, развернул кисть.
– Именно так, да. Не сжимай слишком сильно, да, хватка должна быть подвижной, нежной.
– А если я уроню? – спросила Арья.
– Сталь должна быть частью руки, – возразил лысый мужчина. – Ты можешь уронить часть руки? Нет. Девять лет Сирио Форель был первым мечом морского лорда Браавоса, он понимает в таких вещах. Слушайся его, мальчик.
Уже в третий раз он назвал Арью мальчиком.
– Я девочка, – сказала она.
– Мальчик, девочка, – ответил Сирио Форель, – сейчас ты – меч, и больше ничего..."

http://nehoroshy.livejournal.com/29346.html
Nehoroshy
11 июля 2016, 11:09
Насчет Рикона да, косяк.
Автоматически наверно bright как карий перевел.
Переделаю на "светлоглазого"
Nehoroshy
11 июля 2016, 11:20

mishkanorushka написала: Из 18-й:

Про сердце в оригинале нет. Варис говорит, что боги жестоки, а Кэт отвечает, что в этом с ним согласна.

Не просто согласна, там тоньше.
Дальше не случайно идет расуждение, что Варис - лорд ненастоящий.
Кейтлин двусмыссленной фразой прозрачно намекнула, что похожи они только в этом, и ничем больше.
Типа, поставила на место.
В оригинале за это отвечает игра слов agree = соглашаться/быть сходным.
По русски так не получается, поэтому, чтобы сохранить красивый психологический момент, пришлось мягко к этому подводить, допустив легкую отсебятину.
Nehoroshy
11 июля 2016, 11:32
У меня в главе 19 кроме "Борова" есть и целое предложение мною выдуманное.
Тоже с целью непереводимую игру слов передать.
Слабо найти? biggrin.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»