Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Новый перевод романа "Игра престолов"
Частный клуб Алекса Экслера > Телевидение и мыльные оперы > Игры престолов
Страницы: 1, 2, 3, 4
mishkanorushka
11 июля 2016, 18:32

Nehoroshy написал: Как можно унижать человека, называя "Зубром"?

Но ведь то же самое по-английски - в самом по себе слове "aurochs" нет ничего унизительного, однако автор придумал именно такое прозвище, и кто ты такой, чтобы за автора перепридумывать facepalm.gif ? Тем более что твой "боров" совершенно не соответстует по смыслу, поскольку означает "толстый".


Nehoroshy написал: У меня в главе 19 кроме "Борова" есть и целое предложение мною выдуманное.
Тоже с целью непереводимую игру слов передать. Слабо найти?

Я дальше риконовых глаз еще не читала. Да и не уверена, замечу ли вставленную фразу, поскольку не сравниваю с оригиналом (если бы сравнивала, замечаний было бы раз в десять больше biggrin.gif ). Я просто просматриваю текст и, если замечаю что-то подозрительное - сверяю с оригиналом, чтобы проверить, права ли я. Полностью сверять с оригиналом у меня времени нет, тем более что ты всё равно почти ничего не исправляешь, зачем я буду зря время терять. Надеюсь, исправишь хотя бы пол Рейнис.

Что касается Кэт и Вариса - не вижу никакой игры слов. "Agree on" означает "согласиться" и больше ничего. Да и вообще, значение про схожесть\соответствие обычно употребляется не по отношению к людям, а по отношению к неодушевленным предметам или идеям (например, копия соответствует оригиналу). Про ненастоящее лордство Вариса Кэт просто объясняет, поскольку пришлось обратиться к нему "милорд".
mishkanorushka
18 июля 2016, 06:52
Дорогой Нехороший, дочитала 19-ю (допросматривала, точнее biggrin.gif ). Ну что, в очередной раз, исходя из структуры фразы, не вижу никакой игры слов там, где видишь ее ты. Никаких арбалетных болтов там не подразумевается, ИМО, и слова Донала, если использовать твою же формулировку, означают просто "разбирайтесь со своими спорами подальше от моей оружейной, или я сам с вами разберусь".

Дальше, немного путаницы с именами: например, идет то Джерен, то Йерен, и опять же, что это за Тод? Парня зовут Тоддер, кличка его Жаба, а Тода никакого быть не должно.

Из остального замеченного:

Отец не мог не понимать, что такое Стена. Конечно же, он всё знал.

Не так категорично: "Джон спрашивал себя\задавался вопросом, знал ли отец..." и дальше: "Должен был знать..."и т.д.

На Стене он оказался Главным Разведчиком

Для меня это прозвучало странно, как будто Джон узнал, что его дядя главный разведчик, только приехав на Стену biggrin.gif .

...нарезая мясо с помощью ножа и вилки

Кинжала и вилки.

Он готов был отдать всё за возможность еще раз взлохматить ей волосы, увидеть, как она корчит рожицы, и услышать от неё последние сказанные ему слова

"... услышать, как она заканчивает фразы вместе с ним" (Джон и Арья до такой степени на одной волне, что постоянно заканчивают фразу хором, это их особенность).

Гренну было семнадцать

Шестнадцать.

Рука сильно дрожала.

В таком контексте "throbbed" будет означать что-то типа "пульсировала болью".

Плечо левого рукава чёрной шерстяной туники было проколото серебряной булавкой в виде длинного меча.

Не очень понятно написано. Тут просто имеется в виду, что пустой рукав был прикреплен к плечу рубашки булавкой - чтобы не болтался и не мешался.

В мечтах Джон воображал её высокорожденной красавицей

В этом параграфе речь идет о снах, так что здесь не мечты, а сны: "Во снах он была высокородной красавицей с добрыми глазами".

Жизнь здесь такая как есть, а ты здесь для жизни, как и мы все.

"For life" это не "для жизни", а "на всю жизнь".

настороженных катапульт

Стоящих на страже?

Стоя возле оружейной и глядя вверх, Джон почувствовал себя почти таким же подавленным, как в тот день, когда впервые увидел её с королевского тракта.

Стена вызывает трепет и восторг, а не депрессию, так что "overwhelm" лучше перевести здесь как "ошеломлять\поражать воображение\потрясать" и прочим подобным.

Гадаешь о том, что на той стороне?

Это "you" не обращено к Джону, оно обобщающее, типа "невольно хочется\хочешь узнать, что на той стороне". И это не вопрос.

- Они выехали на поиски сэра Уэймара Ройса, чей отец служил знаменосцем у лорда Аррена.

Почему прошедшее время, он и сейчас знаменосец Арренов.

Одно слово в правильное ухо, и ты умрёшь мрачным стариканом без всякой надежды взять хоть кого-нибудь на воспитание.

Здесь речь о тренировке новобранцев - как-то не очень подходит "взять на воспитание" redface.gif .

в хлюпающих от пота сапогах

Да вряд ли biggrin.gif . Просто промокли сапоги, ИМХО, потому что, по описанию, бежал через сугробы.

вытягивает бумажный свиток из стягивающей его тесёмки

Из-за пояса.

Джон продолжил чтение

Именно что не читал дальше, а просто "смотрел на слова, но они уже не имели значения".

– Прости, что сломал тебе руку.

Рука не была сломана. В оригинале просто "извини насчет запястья\руки".

В довершение всего захихикал даже Гренн.

Мелочь, но для хихиканья есть свой отдельный глагол, "to giggle", и он очень девчачий biggrin.gif . Не надо так о парне. Напиши лучше "начал посмеиваться" или что-то подобное.



Olla
29 июля 2016, 18:57
Пардон, настроение у меня сегодня некропостническое. smile.gif Стала читать с конца к началу тему, наткнулась на диалог.

Mumi написала:
Просто сейчас взялась слушать аудиокнигу с переводом Соколова (насколько я понимаю, единственным официальным). Там, хоть и не "лихие 90-е", но многое царапает. И уже через несколько глав так стали надоедать постоянные "Арья находилась в комнате", "Робб находился во дворе..." Посмотрела ваш перевод и тут тоже: "Робб находился в самом центре сборов, раздавая команды направо и налево." Это более оправдано, но у меня уже глаз дергается. Вот, захотелось у живого переводчика и его критиков узнать: персонажи ведь тоже живые люди, а не пакеты на полках, они стоят, сидят, бродят, замирают, слушают, да что угодно. Нет?


Nehoroshy написал:
Ну, стараюсь поживее делать, так-то.
Но в данном случае Робб именно находился.
"Стоял в центре сборов" - как-то глупо выглядит.
Как и "бродил", "сидел" или "замирал"  ))


Mumi написала:
Я в своем посте выше честно написала, что "глаз дергается" не конкретно на этой фразе (я тоже не нахожу альтернативы, особенно если акцентировать на центре урагана, "расхаживал", например, не подойдет, хотя Робб вряд ли столбом стоял), а от обилия применения этого "находится" в официальном переводе. Мне видится, что оно все же чаще применимо по отношению к неодушевленным предметам, зданиям, шкафам и пр., в тексте-"милицейском протоколе". Вот и все.

У Мартина: 'Robb was in the middle of it, shouting commands with the best of them.'
Если фразу оставить приколоченной к оригиналу гвоздями и искать исключительно эквивалент глаголу "быть, находиться", то альтернатива и правда не вырисовывается. Но что мешает сказать хотя бы "Робб лихо и уверенно управлялся с толпой"?
Nehoroshy
22 августа 2016, 10:03

mishkanorushka написала: Дорогой Нехороший, дочитала 19-ю (допросматривала, точнее  biggrin.gif ). Ну что, в очередной раз, исходя из структуры фразы, не вижу никакой игры слов там, где видишь ее ты. Никаких арбалетных болтов там не подразумевается, ИМО, и слова Донала, если использовать твою же формулировку, означают просто "разбирайтесь со своими спорами подальше от моей оружейной, или я сам с вами разберусь".


"Keep your quarrels out of my armory, or I’ll make them my quarrels"
quarrel = ссора ИЛИ короткая, тяжелая стрела для арбалета (ист)


Дальше, немного путаницы с именами: например, идет то Джерен, то Йерен, и опять же, что это за Тод? Парня зовут Тоддер, кличка его Жаба, а Тода никакого быть не должно.


Исправил у себя, в ЖЖ обновлю попозже


На Стене он оказался Главным Разведчиком

Для меня это прозвучало странно, как будто Джон узнал, что его дядя главный разведчик, только приехав на Стену  biggrin.gif .


А где-то ранее точно указывается, что он это знал?
Джон, как выяснилось, раньше вообще очень плохо себе представлял, что такое Ночной Дозор.


...нарезая мясо с помощью ножа и вилки

Кинжала и вилки.


Исправлю


Он готов был отдать всё за возможность еще раз взлохматить ей волосы, увидеть, как она корчит рожицы, и услышать от неё последние сказанные ему слова

"... услышать, как она заканчивает фразы вместе с ним" (Джон и Арья до такой степени на одной волне, что постоянно заканчивают фразу хором, это их особенность).


Да, я в курсе. Это я затупил, исправлю.


Гренну было семнадцать

Шестнадцать.


Исправлю.


Рука сильно дрожала.

В таком контексте "throbbed" будет означать что-то типа "пульсировала болью".


Согласен


Плечо левого рукава чёрной шерстяной туники было проколото серебряной булавкой в виде длинного меча.

Не очень понятно написано. Тут просто имеется в виду, что пустой рукав был прикреплен к плечу рубашки булавкой - чтобы не болтался и не мешался.


Исправил на "Левый рукав чёрной шерстяной туники было приколот к плечу серебряной булавкой в виде длинного меча."


В мечтах Джон воображал её высокорожденной красавицей

В этом параграфе речь идет о снах, так что здесь не мечты, а сны: "Во снах он была высокородной красавицей с добрыми глазами".


Согласен


Жизнь здесь такая как есть, а ты здесь для жизни, как и мы все.

"For life" это не "для жизни", а "на всю жизнь".


Исправил на "пожизненно"


настороженных катапульт


Да, так говорят.


Стоя возле оружейной и глядя вверх, Джон почувствовал себя почти таким же подавленным, как в тот день, когда впервые увидел её с королевского тракта.

Стена вызывает трепет и восторг, а не депрессию, так что "overwhelm" лучше перевести здесь как "ошеломлять\поражать воображение\потрясать" и прочим подобным.


Это она у нас с тобой восторг вызывает, но не у Джона ))


Гадаешь о том, что на той стороне?

Это "you" не обращено к Джону, оно обобщающее, типа "невольно хочется\хочешь узнать, что на той стороне". И это не вопрос.


О, точно!
Помогла мне разрешить одну непонятку.
Прямо так и напишу, как предлагаешь.


- Они выехали на поиски сэра Уэймара Ройса, чей отец служил знаменосцем у лорда Аррена.

Почему прошедшее время, он и сейчас знаменосец Арренов.


Согласен


Одно слово в правильное ухо, и ты умрёшь мрачным стариканом без всякой надежды взять хоть кого-нибудь на воспитание.

Здесь речь о тренировке новобранцев - как-то не очень подходит "взять на воспитание"  redface.gif .

сделаю так:
"умрёшь мрачным стариканом безо всякой надежды обучить хоть кого-нибудь"


в хлюпающих от пота сапогах

Да вряд ли  biggrin.gif . Просто промокли сапоги, ИМХО, потому что, по описанию, бежал через сугробы.


сделаю "в хлюпающих влагой сапогах"


вытягивает бумажный свиток из стягивающей его тесёмки

Из-за пояса.


Согласен, затупил.


Джон продолжил чтение

Именно что не читал дальше, а просто "смотрел на слова, но они уже не имели значения".


исправил


– Прости, что сломал тебе руку.

Рука не была сломана. В оригинале просто "извини насчет запястья\руки".


Отличный вариант!
Жаль, что сам не додумался.


В довершение всего захихикал даже Гренн.

Мелочь, но для хихиканья есть свой отдельный глагол, "to giggle", и он очень девчачий  biggrin.gif . Не надо так о парне. Напиши лучше "начал посмеиваться" или что-то подобное.

[/QUOTE]
согласен.
Спасибо!
Nehoroshy
22 августа 2016, 10:07

Olla написала: Но что мешает сказать хотя бы "Робб лихо и уверенно управлялся с толпой"?

Мешает сказать хотя бы то, что такая фраза абсолютно не вписывается в мрачное настроение Джона, от лица которого в данный момент ведется повествование.
Ему всё равно - лихо или не лихо.
Он грустно идёт, оплеванный Кейтлин, и тупо фиксирует то, что перед собой видит.
Nehoroshy
22 августа 2016, 10:18
В общем, перевод потихонечку перевалил за первую треть книги.

Глава 23. Дэйнерис:

http://nehoroshy.livejournal.com/33295.html

Глава 24. Бран:

http://nehoroshy.livejournal.com/33988.html

Глава 25. Эддард:

http://nehoroshy.livejournal.com/36060.html


mishkanorushka
22 августа 2016, 19:41

Nehoroshy написал:
"Keep your quarrels out of my armory, or I’ll make them my quarrels"
quarrel = ссора ИЛИ короткая, тяжелая стрела для арбалета (ист)

Да знаю я про арбалетную стрелу facepalm.gif . Говорю просто, что выдумываешь, чего в тексте нет. Не может здесь быть никакой игры слов, по структуре фразы.
mishkanorushka
22 августа 2016, 19:54

Nehoroshy написал: Исправил на "пожизненно"

Звучит красиво, но лучше оставить "на всю жизнь", потому что там дальше разговор крутится вокруг слова "жизнь" - рассуждение о том, что у кузнеца уже была жизнь, и особенно фраза "длинная она будет или короткая, зависит от тебя" (или как там).
Nehoroshy
23 августа 2016, 05:21

mishkanorushka написала:
Звучит красиво, но лучше оставить "на всю жизнь", потому что там дальше разговор крутится вокруг слова "жизнь" - рассуждение о том, что у кузнеца уже была жизнь, и особенно фраза "длинная она будет или короткая, зависит от тебя" (или как там).

поглядим.
Борова попробую переделать на Буйвола.
Ну не нравится мне Зубр.
Неправильные коннотации создает.
Olla
24 августа 2016, 01:07

Nehoroshy написал:
Мешает сказать хотя бы то, что такая фраза абсолютно не вписывается в мрачное настроение Джона, от лица которого в данный момент ведется повествование.
Ему всё равно - лихо или не лихо.
Он грустно идёт, оплеванный Кейтлин, и тупо фиксирует то, что перед собой видит.

Гы. Я ему про Фому, он мне про Ерёму. Вопрос был: можно ли обойтись без глагола был/находился. Ответ: обойтись можно. Оборот with the best of them означает, что Робб справлялся с руководящей работой на высоком уровне. А уж каким словом этот уровень передать - отдельный разговор. Я же веду речь лишь о банальном переводческом приёме, позволяющем избавиться от лишнего "был". Прозвучит ли фраза в итоге "Робб лихо и уверенно управлялся с толпой", "В самой гуще толпы уверенно руководил сборами Робб", ""В самой гуще толпы уверенно отдавал распоряжения Робб" или оборот with the best of them будет передан как-то иначе, это не повлияет на способ ухода от глагола "быть".
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»