Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Новый перевод романа "Игра престолов"
Частный клуб Алекса Экслера > Телевидение и мыльные оперы > Игры престолов
Страницы: 1, 2, 3, 4
mishkanorushka
27 января 2016, 09:36
Пара слов по Тириону:

1. Откуда вдруг взялась "свора псов" smile.gif ? Речь ведь о волках...

2. У септона на шее висит не орден, а какая-то хрустальная штуковина, символ веры Семерых. "Орден" здесь в смысле организации септонов smile.gif . У них много всего хрустального.

3. "Copy", когда о книге - это "экземпляр". В библиотеке Винтерфелла находится единственный полный экземпляр той книги.

4. Вот насчет этого не стопроцентно, а просто мое мнение: "train" здесь не свита, а шлейф платья, поскольку никакой свиты в комнате не наблюдалось.

5. Вот это место:

- Даже если мальчик выживет, он навсегда останется калекой. Даже хуже, чем калекой. Каким-то уродом. По мне, так лучше просто и быстро умереть.
Тирион неопределенно пожал плечами.
- В том, что касается уродств, - сказал он, - не могу с тобой согласиться. Смерть – это всегда ужасный конец, в то время как жизнь полна удивительных возможностей.

"To speak for" означает выражать мнение определенной группы людей, так что здесь так: Джейми говорит, что Бран останется уродом, и что лучше ему умереть, на что Тирион отвечает: "Говоря от лица уродов, не могу с тобой согласиться. Смерть ужасающе конечна, а жизнь полна возможностей..." или как там дальше идет.

6. Не могут Джейми и Серсея носить одинаковые украшения - они всё же разного пола, и украшения разные. В оригинале вовсе не сказано, что одинаковые.

7. По какому принципу у тебя Джоффри потерял одно "ф" (а "валирийский" добавил себе одно "л" biggrin.gif) ? Тогда уж надо всех укорачивать: Эдард, Томен, Мирсела... Может даже Ланистер smile.gif .

Nehoroshy
27 января 2016, 11:58

mishkanorushka написала:
Ну, пусть не фэнтези, а просто раннее средневековье  smile.gif . Когда русский писатель пишет о давнишних временах, он тоже не употребляет "метры", потому что это анахронизм. Так же и здесь. И вот кстати, тебе не кажется нелогичным, что у тебя пишется Брэндон, и в то же время сокращенно Бран? Это ведь одно и то же имя...

1. проблема в том, что "фут" по английски тупо "шаг".
100 футов = 100 шагов.
обыденное слово такое.
а для русского уха в "футе" проявляется неуместная совершенно экзотичность (фэнтезийность, как ты говоришь) smile.gif
до революции у нас, кстати, тоже много чего шагами меряли.
и ладно бы еще по горизонтали.
но вот когда измеряют "шагами-футами" вертикальные длины - русский язык начинает сопротивляться frown.gif

2. Эддард и Нэд - тоже, вроде, одно и то же имя biggrin.gif
казалось бы )
И, кстати, гласные часто гуляют туда-сюда в сокращенных и полных именах. Это как раз обычное дело. Владимир-Вова. Алексей-Алик и т.д.
Я об этом думал, когда Брэндона - Брана делал. И не стал подгонять одно под другое.
Nehoroshy
27 января 2016, 12:16

mishkanorushka написала: Пара слов по Тириону:

.

О, вообще отличные замечания.
Про хрустальную хреновину, например, не знал, надо подумать как переделать.

А вот про волков-псов тебя не смущает, что там дальше Джофри употребляет по отношению к волку слово "dog"?
И во многих местах там так.
Волков псами обзывают почему-то постоянно.
Duinai
27 января 2016, 19:32

Nehoroshy написал:  проблема в том, что "фут" по английски тупо "шаг".

Нет. Фут - это СТУПНЯ. Ну большая такая мужицкая, но ступня. 30 см.
Nehoroshy
28 января 2016, 05:36

Duinai написала:
Нет. Фут - это СТУПНЯ. Ну большая такая мужицкая, но ступня. 30 см.

В любом случае это нечто вещественное и обыденное, что носитель языка может легко себе представить.
а в русском языке слово фут другие ассоциации порождает. Романтишные и экзотические.
У меня например при слове "фут" мгновенно образ Стивенсона всплывает с его "Островом сокровищ" и целый пласт другой переводной детской литературы. ))) И ничего с этим не поделать уже. ))
Nehoroshy
4 февраля 2016, 10:10
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Глава 10. Джон

http://nehoroshy.livejournal.com/16252.html
mishkanorushka
5 февраля 2016, 09:01
Еще кое-что по 2-й главе (Кэтелин):

Когда речь идет об острове Ликов, "the green men", которые несут там молчаливую вахту - это реально существующие люди, члены ордена зеленых людей, а не деревья.

О "словах" (the words) благородных домов: речь идет о девизах, имеющихся у каждого из них, и у каждого дома есть только один девиз, а не большое количество каких-то высказываний, как вышло у тебя. Слова Старков - "Winter is Coming", Ланнистеров - "Hear me Roar", Талли - "Family, Duty, Honor", Мартеллов - "Unbowed, Unbent, Unbroken", Грейджоев - "We Do Not Sow" biggrin.gif и так далее. И Старки не говорили свои слова по любому поводу. Это их слова (девиз) гласят "Winter is Coming".
Nehoroshy
5 февраля 2016, 09:36

mishkanorushka написала: Еще кое-что по 2-й главе (Кэтелин):

Когда речь идет об острове Ликов, "the green men", которые несут там молчаливую вахту  - это реально существующие люди, члены ордена зеленых людей, а не деревья.

О "словах" (the words) благородных домов: речь идет о девизах, имеющихся у каждого из них,  и у каждого дома есть только один девиз, а не большое количество каких-то высказываний, как вышло у тебя. Слова Старков - "Winter is Coming", Ланнистеров - "Hear me Roar", Талли - "Family, Duty, Honor", Мартеллов - "Unbowed, Unbent, Unbroken", Грейджоев - "We Do Not Sow"  biggrin.gif  и так далее. И Старки не говорили свои слова по любому поводу. Это их слова (девиз) гласят "Winter is Coming".

Спасибо! Буду думать.
То, что слова - это "девизы" я понял.
Но мне упорно кажется, в этом месте автор включает иронию, когда про них упоминает.

А там есть еще и "орден зеленых людей"???
mishkanorushka
5 февраля 2016, 10:27

Nehoroshy написал:

То, что слова - это "девизы" я понял.
Но мне упорно кажется, в этом месте автор включает иронию, когда про них упоминает.

А там есть еще и "орден зеленых людей"???

Да-да, там слышится ирония - я всего лишь имею в виду, что в твоей формулировке получается, как будто у каждого дома много всяких слов-девизов и высказываний, а на самом деле у них только по одному biggrin.gif . Просто формулировка у тебя путающая.

У меня сейчас поздно, завтра приду и напишу подробней, и ссылку дам тебе про зеленых людей smile.gif .

P.S. У меня складывается впечатление, что ты книги до конца еще не прочитал tongue.gif . Мне тоже в этом месте зеленые люди были непонятны, когда читала в первый раз.
Nehoroshy
5 февраля 2016, 10:30

mishkanorushka написала:  И Старки не говорили свои слова по любому поводу.

А по факту-то Старк именно по любому поводу их говорит. biggrin.gif
О чём бы речь ни заходила. )))
Nehoroshy
5 февраля 2016, 10:34

mishkanorushka написала:

У меня сейчас поздно, завтра приду и напишу подробней, и ссылку дам тебе про зеленых людей  smile.gif .


А ты где живешь, если не секрет?


mishkanorushka написала:
P.S.  У меня складывается впечатление, что ты книги до конца еще не прочитал  tongue.gif . Мне тоже в этом месте зеленые люди были непонятны, когда читала в первый раз.

Че там складываться, это правильное впечатление )).
Я действительно только страниц 150 прочитал из первой книги и на этом всё пока.
Читал в оригинале (потому что соколовское - это Полный Ахтунг!), ну и в какой-то момент стало скучно просто читать, и начал переводить с начала. biggrin.gif
Но сериал смотрел, конечно. И с большим интересом.
Собственно, и хочется, чтобы книга была органическим дополнением к сериалу (ну или наоборот), а не той мутотой, которой она сейчас, по факту является.
(Я про тот вариант, который издан в России. Сам по себе Мартин, разумеется, чудесен и пишет вполне кинематографично, рука матерого сценариста там видна повсюду).
mishkanorushka
6 февраля 2016, 11:11
Мне сегодня в книгах совсем некогда искать, так что просто дам пока ссылки на статьи в русской и английской вики про зеленых людей biggrin.gif :

ссылка

ссылка
mishkanorushka
7 февраля 2016, 11:24
Так, я вернулась smile.gif . Хочу продолжить по главе Кэт, насчет девиза Старков: хорошо бы сформулировать так, чтобы понятнее было, что у каждого Дома всего один девиз. Я признаю, что это трудно, но можно написать как-нибудь так (пришлось многое поменять и переставить на другое место, но это всё просто для примера):

Слова Старков. Каждый из благородных Домов имел свои собственные слова. Они представляли собой семейный девиз, идеал, своего рода молитву - и похвалялись честью и славой, обещали веру и правду, присягали в верности и отваге. У всех, но только не у Старков. Их слова гласили «Зима близко».

Еще:

- Дезертир умер достойно, надо признать, - Нэд осторожно провёл по мечу куском промасленной кожи, доводя полировку металла до тёмного сияния. - Я рад тому, как повёл себя Бран. Ты можешь им гордиться.

"For somebody's sake" означает "ради кого-то", то есть здесь Нед говорит: "Надо признать, дезертир умер достойно. Я был рад (этому), ради\из-за Брана" - в том смысле, что новичку Брану легче было перенести это зрелище из-за того, что казнимый не истерил, и Нед этому рад.

Еще вызвало некоторое сомнение "Проклятье" Валирии - всё же по смыслу это скорее "гибель", чем что-либо еще. Но здесь я не особо настаиваю, потому что "гибель" трудно вставить в имеющуюся фразу. Обычно, вроде, называют Рок Валирии.

Следующее:

А однажды, пятнадцать лет спустя, второй отец стал ему ещё и «братом».

Пятнадцать лет назад, а не спустя. Нед женился на Кэтелин (а Джон Аррин на Лизе) 15 лет назад, во время мятежа Роберта. И "детьми" Неда и Роберта в начале мятежа назвать никак нельзя: им там было где-то по 18-19 лет, по вестеросским меркам давно взрослые.

Вот это:

Нэд поморщился. Кейтлин знала, что он и семья королевы испытывали к друг другу взаимную неприязнь. Ланнистеры с Утёса Кастерли прибыли по призыву Роберта последними, уже после того, как его победа была почти одержана. И он этого никогда не забывал.

Это очень верно оригиналу, но почему-то по-русски прозвучало так, как будто "никогда не забывал" Роберт, тогда как речь идет о Неде. По-английски написано практически то же самое, но впечатления такого не возникает - возможно, из-за того, что там нет "его". Может, поменять последнее "он" на "Нед"? Или по крайней мере убрать "его", как в оригинале.

И в последнем предложении должно быть не "королевские церемонии", а "королевская шкура". То есть, если использовать твое "пекло" (хотя мне нравится вариант "чтоб его!" у Dominaz'а), то "в пекло его и его королевскую шкуру!" biggrin.gif .

Что касается перевода недочитанной книги, то это может иногда поставить переводчика в трудное положение. Взять, к примеру, тебя и "зеленых человечков" biggrin.gif . Или вот: некоторые переводчики записали Ашару Дейн в блондинки, потому что она описана как "fair", а потом в следующих книгах выяснилось, что она была ярко выраженная брюнетка biggrin.gif . Это я, кстати, не только про Соколова: просматриваю сейчас французский перевод ИП, так там переводчик попался в ту же ловушку. Ты, к счастью, этой ошибки избежал wink.gif .

Кстати, это Артур и Ашара Дейн, не Дейне smile.gif .

   Спойлер!
P.S. Живу в Техасе biggrin.gif .





Nehoroshy
8 февраля 2016, 04:34

mishkanorushka написала: Так, я вернулась  smile.gif

Что б я без тебя делал ))
Очень толково, буду пополнять ближайший баг-лист твоими замечаниями ).

mishkanorushka написалаТы, к счастью, этой ошибки избежал wink.gif .

Это случайно получилось )).

P.s. Я все таки хочу оставить фразу о том, что Старки говорили "Зима близко" по любому поводу. Потому что он реально постоянно её говорит, задалбливает даже. Остальные лорды своими девизами так не злоупотребляют. ))
mishkanorushka
8 февраля 2016, 07:07
Главное, поправь про 15 лет, а то у тебя получается, что Нед женился на Кэт через 15 лет после восстания, то есть вот только что, на днях biggrin.gif .
Nehoroshy
8 февраля 2016, 12:32

mishkanorushka написала: Главное, поправь про 15 лет, а то у тебя получается, что Нед женился на Кэт через 15 лет после восстания, то есть вот только что, на днях  biggrin.gif .

Ага.
Футы тоже обратно верну, раз не нравится никому.
Не доросла еще публика до смелых переводов! ))
mishkanorushka
8 февраля 2016, 18:50

Nehoroshy написал:
Футы тоже обратно верну, раз не нравится никому.
Не доросла еще публика до смелых переводов! ))

Ну уж и никому, кто-то один был прям в восторге biggrin.gif ! Наверняка и еще есть... Да футы не самое главное, ты вообще, на мой личный вкус, слишком уж местами отступаешь от оригинала. Но тут я поделать ничего не могу, а вот с датами советую быть осторожней - потому что, как мне кажется, у тебя еще хронология не окончательно улеглась в голове biggrin.gif , иначе ты не ошибся бы с 15-ю годами.

И там правы были люди, которые советовали составить список имен и названий - я вот вчера проглядела мельком остальные главы, и заметила много несовпадений: скажем, Doom of Valyria у тебя то "проклятье", то "падение", а ведь это важное событие в истории того мира, и должно иметь постоянное, устоявшееся название. Или взять имена, у тебя идет то Брэндон, то Брандон, то Редвин, то Редвайн (произносится Редвайн, кстати), то Дэйн, то Дэйне, то Аррен, то Аррэн и т.д. Унифицировать smile.gif !

И с внешностью героев тоже разберись и придерживайся одних и тех же определений (скажем, как уже писали, глаза у Ланнистеров не темно-зеленые, а изумрудные). Там у автора есть путаница с цветом глаз Ренли, но в остальном описания внешности достаточно последовательны, и характерные для Домов признаки важны! У тебя, например, пока практически никак не просматривается характерная для Талли и Старко-Талли рыжеватость. "Золотистые" волосы не наводят на мысль о рыжине, и это скорее о Ланнистерах, чем о Старко-Талли (Кэт, Санса, Робб, Бран, Рикон).

Конечно, слово "auburn" несколько расплывчатое (словари обычно определяют как reddish-brown), но в любом варианте перевод должен включать рыжину: рыжеватые? каштановые с рыжиной? - не знаю, вот Dominaz облюбовал себе "темно-рыжие", например biggrin.gif . Можешь посоветоваться об этом на семи королевствах, если хочешь.
Nehoroshy
9 февраля 2016, 03:17

mishkanorushka написала:
Ну уж и никому, кто-то один был прям в восторге  biggrin.gif ! Наверняка и еще есть... Да футы не самое главное, ты вообще, на мой личный вкус, слишком уж местами отступаешь от оригинала. Но тут я поделать ничего не могу, а вот с датами советую быть осторожней - потому что, как мне кажется, у тебя еще хронология не окончательно улеглась в голове  biggrin.gif , иначе ты не ошибся бы с 15-ю годами.

И там правы были люди, которые советовали составить список имен и названий - я вот вчера проглядела мельком остальные главы, и заметила много несовпадений: скажем, Doom of Valyria у тебя то "проклятье", то "падение", а ведь это важное событие в истории того мира, и должно иметь постоянное, устоявшееся название. Или взять имена, у тебя идет то Брэндон, то Брандон, то Редвин, то Редвайн (произносится Редвайн, кстати), то Дэйн, то Дэйне, то Аррен, то Аррэн и т.д. Унифицировать  smile.gif !

И с внешностью героев тоже разберись и придерживайся одних и тех же определений (скажем, как уже писали, глаза у Ланнистеров не темно-зеленые, а изумрудные). Там у автора есть путаница с цветом глаз Ренли, но в остальном описания внешности достаточно последовательны, и характерные для Домов признаки важны! У тебя, например, пока практически никак не просматривается характерная для Талли и Старко-Талли рыжеватость. "Золотистые" волосы не наводят на мысль о рыжине, и это скорее о Ланнистерах, чем о Старко-Талли (Кэт, Санса, Робб, Бран, Рикон).

Конечно, слово "auburn" несколько расплывчатое (словари обычно определяют как reddish-brown), но в любом варианте перевод должен включать рыжину: рыжеватые? каштановые с рыжиной? - не знаю, вот Dominaz облюбовал себе "темно-рыжие", например  biggrin.gif . Можешь посоветоваться об этом на семи королевствах, если хочешь.

Вот только что собирался по auburn посоветоваться, а ты раз! и уже написала ))
Сейчас как раз занимаюсь большой ревизией, чтобы порядок навести с именами и прочим, на этой неделе отчитаюсь )
mishkanorushka
9 февраля 2016, 08:48

Nehoroshy написал:
Вот только что собирался по auburn посоветоваться

Да мне даже нечего посоветовать - не знаю, как лучше biggrin.gif . Картинки смотреть тоже не очень помогает, потому что слишком много разных оттенков этого цвета. Но рыжина должна как-то прозвучать в названии, потому что это характерно для именно этой группы персонажей. Наличием рыжины Старко-Талли отличаются от Старко-Старков biggrin.gif .
Nehoroshy
9 февраля 2016, 09:59

mishkanorushka написала

слушай, а вот "длинный меч" и "двуручный меч" - это одно и то же или нет?
mishkanorushka
9 февраля 2016, 19:06

Nehoroshy написал:
слушай, а вот "длинный меч" и "двуручный меч" - это одно и то же или нет?

Вот уж нашел у кого спрашивать biggrin.gif . Я в этом не разбираюсь. В компьютерных играх это обычно разные вещи, но не знаю, насколько это верно. Вроде бы longsword можно и в одной руке держать, и в двух, а двуручный только в двух (если ты не Гора, разумеется biggrin.gif ). Но лучше спроси знающего кого-нибудь.
Nehoroshy
10 февраля 2016, 03:50

mishkanorushka написала:
Вот уж нашел у кого спрашивать  biggrin.gif . Я в этом не разбираюсь. В компьютерных играх это обычно разные вещи, но не знаю, насколько это верно. Вроде бы longsword можно и в одной руке держать, и в двух, а двуручный только в двух (если ты не Гора, разумеется  biggrin.gif ). Но лучше спроси знающего кого-нибудь.

там как-то сложно все.
Вот у Старка явно двуручный дрын, который одной рукой хрен поднимешь.
Но, к примеру, Уэймар Ройс вряд ли с таким мог бы через кусты ломиться, и он его в одной руке все время держит, пока в бой не вступает.
И тот и другой - "longsword"
mishkanorushka
10 февраля 2016, 06:59
Хмм, Лед вроде называли "greatsword", во всяком случае в 1-й главе точно. А это как раз очень большой двуручный меч.
Nehoroshy
10 февраля 2016, 09:07

mishkanorushka написала: Хмм, Лед вроде называли "greatsword", во всяком случае в 1-й главе точно. А это как раз очень большой двуручный меч.

О!
Это важно. Чета я проглядел.
Хотя в первой главе некритично.
У меня "огромный меч" - в той ситуации вполне оправданно.
Посмотрим, что будет во второй.
Исправляю ошибки сейчас. Футы, кстати, возвращаю обратно (с обязательными ссылками на пересчет).
mishkanorushka
10 февраля 2016, 09:47

Nehoroshy написал: Посмотрим, что будет во второй.

Если это ты про Кейтлин-1, то там тоже "greatsword".


Nehoroshy написал: с обязательными ссылками на пересчет

Проще прямо сразу в скобках дать пересчет, как примечание переводчика. Или ты считаешь, что это будет отвлекать smile.gif ?
Nehoroshy
10 февраля 2016, 12:43

mishkanorushka написала:
Если это ты про Кейтлин-1, то там тоже "greatsword".


Посмотрел, все нормально там, не затупил ))


mishkanorushka написала: Проще прямо сразу в скобках дать пересчет, как примечание переводчика. Или ты считаешь, что это будет отвлекать  smile.gif ?

Я в ворде делаю ссылку, в жж тоже с циферкой по аналогии.

Кстати до 3 главы включительно исправления уже сделал, можешь заценить, если хочешь. )

Баг-лист:

Пролог:
1. Здесь и далее возвращена английская система измерений, приложены ссылки с пересчетом в метрическую.
2. Здесь и далее солдаты Ночного Дозора переименованы в воинов Ночного Дозора.
3. Исправлен один могучий косяк, о котором никто почему-то ни разу не упомянул , поэтому и я не стану)).
4. Подчищены некоторые стилистические погрешности.

Глава 1.
1. «Вооруженная охрана» исправлена на «личную стражу».
2. «Испещренное морщинами лицо» Старка исправлено на «хмурое лицо со сдвинутыми бровями».
3. «Вновь оседлали коней» исправлено на «вновь сели на лошадей».
4. Подчищены многочисленные стилистические погрешности, в том числе безжалостно ликвидирована целая куча притяжательных местоимений.

Глава 2.
1. Здесь и далее «Нэд» исправлен на «Нед».
2. Добавлена ссылка с пересчетом акров в метрическую систему.
3. Загар под солнцем исправлен на отдых.
4. Практически полностью переписан абзац про девизы Домов.
5. Здесь и далее Проклятие/Падение Валирии исправлено на гибель.
6. Значительно исправлен абзац, повествующий о временах юности Неда и Роберта.
7. Исправлен мегакосяк про женитьбу Неда пятнадцать лет спустя после мятежа. Теперь там как надо - пятнадцать лет назад.
8. В последние слова Неда возвращена королевская шкура.
9. Подчищены некоторые стилистические погрешности.

Глава 3.
1. Здесь и далее Дейнерис исправлена на Дэйнерис.
2. Исправлены Елия на Элию, Виллем Дэрри на Уиллема Дарри, Рэдвины на Редвинов.
3. Шпага Визериса ликвидирована, как плод моего богатого воображения и теперь Его Милость ходит как ему и положено – с мечом.
4. Краснокожие вожди исправлены на меднокожие.
5. Исправлены немногие стилистические погрешности.

Это только на этой неделе, то что исправлял раньше - не учитываю.
mishkanorushka
10 февраля 2016, 18:54

Nehoroshy написал: можешь заценить, если хочешь

Ох, не люблю я пролог перечитывать, скучно мне на прологе biggrin.gif . А что такое "медвежья болезнь"? В этом месте, вообще-то, всегда подразумевалось, что его пронесло (или, может, чуть не пронесло biggrin.gif ) - в смысле, поносом, но никто из переводчиков\редакторов этого не пишет, видимо из соображений целомудрия.

А в остальном - несовпадения в авторским текстом по-прежнему страшно действуют мне на нервы, но я их уже перечисляла раньше, больше не буду, тем более что очень важных для содержания вроде нет. Из новых (или не замеченных мною раньше):

Сэр Уэймар разглядывал его, не скрывая презрения
Презрение додумано, там просто "неодобрение".

Рада, что ты убрал слово "симпатичный" (или это было не у тебя?) - слишком уж современно звучит.

Ну, что еще - а, немного странно показалось, что сначала у тебя словечко "lordlings" переводится пренебрежительным "лордики", но потом, когда обозленный Гаред обращается так к Ройсу, "лордик" вдруг преображается в "милорда" biggrin.gif . Возможно, ты имел в виду, что Гаред в мыслях менее сдержан, чем в разговоре, но всё же, если бы автор хотел, чтобы Гаред сказал "милорд", он бы так и написал "my lord"...

По-прежнему смущает название дерева в кавычках, и по-прежнему смущает "крайняя неделя" biggrin.gif .





Nehoroshy
11 февраля 2016, 03:34

mishkanorushka написала:
Ох, не люблю я пролог перечитывать, скучно мне на прологе  biggrin.gif . А что такое "медвежья болезнь"? В этом месте, вообще-то, всегда подразумевалось, что его пронесло (или, может, чуть не пронесло  biggrin.gif ) - в смысле, поносом, но никто из переводчиков\редакторов этого не пишет, видимо из соображений целомудрия.


"медвежья болезнь" - это и есть понос )))


mishkanorushka написала:
Сэр Уэймар разглядывал его, не скрывая презрения
Презрение додумано, там просто "неодобрение".

сначала было неодобрение, специально усилил, показалось уместным именно в этом месте )


mishkanorushka написала: Рада, что ты убрал слово "симпатичный" (или это было не у тебя?) - слишком уж современно звучит.

у меня такого точно не было )))


mishkanorushka написала:Ну, что еще - а, немного странно показалось, что сначала у тебя словечко "lordlings" переводится пренебрежительным "лордики", но потом, когда обозленный Гаред обращается так к Ройсу, "лордик" вдруг преображается в "милорда"  biggrin.gif . Возможно, ты имел в виду, что Гаред в мыслях менее сдержан, чем в разговоре, но всё же, если бы автор хотел, чтобы Гаред сказал "милорд", он бы так и написал "my lord"...

Ну да, именно это и имел в виду (наверное... я не помню уже).
Фамильярность гареда к лорду звучала бы как-то странно. У них там субординация жесткая к высшим по положению. Средневековье, чё.


mishkanorushka написала:По-прежнему смущает название дерева в кавычках, и по-прежнему смущает "крайняя неделя"  biggrin.gif .

ващет "крайняя неделя" - это очень популярное выражение, не знаю, что там может смущать ))
А "стражник" в кавычках - это слэнг ихний.
Заметила, что у Мартина то sentinel-tree, то просто sentinel?
Вот, в первом случае страж-дерево (без кавычек), а во втором "стражник" (в кавычках), как просторечное выражение. Я так попробовал, и сразу живее как-то стало.
Кавычки у "железного" дерева я везде убираю.
mishkanorushka
11 февраля 2016, 09:57

Nehoroshy написал: у меня такого точно не было )))

Ой, пардон, это у Соколова smile.gif . Спотыкаюсь на этом "симпатичном" mad.gif . Красивый юноша был этот Ройс, и всё.


Nehoroshy написал:  "крайняя неделя" - это очень популярное выражение

Хмм, проверять на яндекс не полезу, но в мои времена такого словосочетания в русском языке вообще не существовало - во всяком случае я его никогда раньше не слышала redface.gif .

Еще пару слов по 1-й главе. То, что раньше писала, я повторять не буду (всё равно не исправляешь), но вот еще нюансы:

– Робб сказал, что человек умер храбро, а Джон - что он боялся.
- А сам ты как считаешь? – спросил отец.
Бран задумался:
- Может мужчина остаться храбрым, если он испугался?

- Вообще-то только в этом случае можно стать храбрым, - ответил ему отец.

У автора здесь повторы намеренные, brave-brave, afraid-afraid, man-man - чтобы получился как бы перепев, общая линия разговора. Поэтому по-руccки тоже лучше сохранить эти повторы:

– Робб сказал, что человек умер храбро, а Джон - что он боялся.
- А ты как считаешь?
- Может человек всё-таки быть храбрым, если он боится?
- Только тогда человек и может быть храбрым.

Дальше: в Вестеросе всё целиком наследует старший сын, так что собственного замка у Брана скорее всего не будет (во всяком случае, пока жив Робб), да keep и не переводят обычно как "замок". Может "крепость" или еще что-то, не такое солидное как замок?

- Держи! – сводный брат вложил ему в руки второго щенка.

Ты вроде переименовал их в единокровных, а тут вдруг опять "сводный". Здесь наверное вообще можно без определения обойтись - просто брат.

- Это уже неважно, - сказал Халлен, - они бы тоже долго не протянули.
Бран испуганно всхлипнул.
- Чем скорее, тем лучше, - согласился Теон Грейджой, вынимая меч.

С "бы" здесь звучит немного нелогично - по смыслу получается "не протянули бы, а вот теперь протянут" biggrin.gif , тогда как дальнейший разговор ("чем скорее, тем лучше") этому противоречит. Лучше "они долго не протянут", тогда обмен репликами получится более связный.

одинаково серой масти

Может не надо "одинаково"? Ведь они как раз очень разных оттенков серого.
Hagen
11 февраля 2016, 11:09

Nehoroshy написал: ващет "крайняя неделя" - это очень популярное выражение, не знаю, что там может смущать ))

Может то, что это выражение неграмотно, не соответствует эпохе, и у героев Мартина нет причин его использовать?
Nehoroshy
11 февраля 2016, 11:32

Hagen написал:
Может то, что это выражение неграмотно, не соответствует эпохе, и у героев Мартина нет причин его использовать?

Казалось бы, у героев Мартина нет и причин использовать современный американский бытовой английский и факами крыть друг друга. )) Но они, зараза такая, используют.
Nehoroshy
11 февраля 2016, 11:35

mishkanorushka написала:

Очень толково! Спасибо!
Вот щас прямо немедленно и исправлю
Nehoroshy
11 февраля 2016, 11:46

mishkanorushka написала:
мм, проверять на яндекс не полезу, но в мои времена такого словосочетания в русском языке вообще не существовало - во всяком случае я его никогда раньше не слышала  redface.gif .

Ну, я как-то уже пояснял свою аргументацию.
В современном русском слово "последний" по понятным причинам ну очень сильно не любят все представители опасных профессий - военные, шахтеры, летчики и т.д.
И при любом удобном случае заменяют его на слово "крайний".

А поскольку служить в Ночном Дозоре это очень опасная профессия, и мы переводим, всё-таки, на современный русский, то поэтому так.

А переводить надо именно на современный.
Натужно имитировать в переводе лубочно-былинный стиль с закосом под нудный средневековый "рыцарский роман" - это бред полный, потому что, во-первых, средневековым языком писать все равно не получится, а во-вторых - у Мартина ничего подобного нет.
У него как раз прописано все чётко и по делу, чтобы ничего не отвлекало от полного погружения в атмосферу реальности происходящих событий.
Nehoroshy
11 февраля 2016, 11:55
Доделал большую чистку по уже переведенным главам:

http://nehoroshy.livejournal.com/17587.html

Крайние (!) biggrin.gif предложения по первой главе также на ура в текст встроились.
Кроме замка/крепости.
Меня терзают смутные сомнения, поскольку я себе крепость как раз всегда больше размером представлял, чем замок.
Ну, типа, стоит большая крепость с внешними стенами, а внутри нее - замок лорда.
Hagen
11 февраля 2016, 12:47
Я одно скажу, подобная отсебятина на первых же страницах настораживает и наводит на мысль перестать читать, пока не появились современные русские "мочить в сортире" или "на лабутенах". Но хозяин - барин.
Nehoroshy
11 февраля 2016, 12:51

Hagen написал: Я одно скажу, подобная отсебятина на первых же страницах настораживает и наводит на мысль перестать читать, пока не появились современные русские "мочить в сортире" или "на лабутенах". Но хозяин - барин.

Ну, если вам для атмосферы обязательно нужны "ендовы" с "опочивальнями", то у меня их точно нет и не будет )).
Hagen
11 февраля 2016, 13:03
Дядя Петя, ты дурак? ©
Причем тут ендовы и лубочно-былинный стиль, которыми ты размахиваешь? Речь об одном (на мой, и не только на мой взгляд) не к месту употребленном выражении. Все.
Nehoroshy
11 февраля 2016, 16:38

Hagen написал: Дядя Петя, ты дурак? ©
Причем тут ендовы и лубочно-былинный стиль, которыми ты размахиваешь? Речь об одном (на мой, и не только на мой взгляд) не к месту употребленном выражении. Все.

Хамим?
А вот на мой взгляд (и не только мой) - это выражение отличное!
И что дальше?
Nehoroshy
11 февраля 2016, 17:13

mishkanorushka написала:

А как тебе это:
"- Надо уметь бороться со страхами. Он же не будет трёхлетним вечно. Зима уже близко.
- Да, - согласилась Кейтлин.
Эти слова всегда заставляли её холодеть. Слова, составлявшие девиз Старков. Каждый из благородных Домов имел свой собственный девиз, представляющий собой семейную пословицу, идеал для подражания, своего рода молитву. Девизы прославляли честь и славу, обещали преданность и честность, сулили верность и отвагу. Так было у всех, но только не у Старков. «Зима близко» говорили они по любому поводу, считая, что этого вполне достаточно.
Уже не в первый раз Кейтлин задумалась, насколько странные люди эти северяне."

Сильно много думал над абзацем про девизы. )) Очень сложное место, на самом деле.
Но, по-моему, прикольно получилось, живенько так. )
mishkanorushka
12 февраля 2016, 00:05

Nehoroshy написал: Меня терзают смутные сомнения, поскольку я себе крепость как раз всегда больше размером представлял, чем замок.

Ах вот оно что... Тогда не знаю. Просто в контексте именно этой книги замком считается вроде как раз Винтерфелл, и когда папа обещает Брану замок, то это несколько смущает wink.gif . Впрочем, этот папа позже и Арье короля в мужья обещал biggrin.gif . В общем, не знаю - в принципе, keep это башня замка, но не напишешь же так. Там еще дальше встречаются "holdfasts", которые тоже неизвестно, как переводить...


Nehoroshy написал: А как тебе это:

Отступлений от оригинала по-прежнему не одобряю (не дождетесь biggrin.gif ), но остальное вроде ничего. "Девиз" лучше "слов\речений" в том плане, что сразу понятно, что их по одному на каждый Дом, а то множественное число сбивало с толку, как будто их много всяких разных smile.gif .
Nehoroshy
12 февраля 2016, 03:23

mishkanorushka написала:
Ах вот оно что... Тогда не знаю. Просто в контексте именно этой книги замком считается вроде как раз Винтерфелл, и когда папа обещает Брану замок, то это несколько смущает  wink.gif . Впрочем, этот папа позже и Арье короля в мужья обещал  biggrin.gif . В общем, не знаю - в принципе, keep это башня замка, но не напишешь же так. Там еще дальше встречаются "holdfasts", которые тоже неизвестно, как переводить...

Да, holdfast - это попа полная. Еще одна головоломка.


mishkanorushka написала: Отступлений от оригинала по-прежнему не одобряю (не дождетесь  biggrin.gif ), но остальное вроде ничего. "Девиз" лучше "слов\речений" в том плане, что сразу понятно, что их по одному на каждый Дом, а то множественное число сбивало с толку, как будто их много всяких разных  smile.gif .

Я, как выяснилось, в первый раз тупо не очень понял о чем речь, пока ты не подсказала. Я серьезно считал, что это не только про девизы, а еще про кучу всяких этикетных слов.
mishkanorushka
12 февраля 2016, 09:01

Nehoroshy написал: holdfast - это попа полная

Dominaz хочет написать "укрепления", но это только нормально звучит, когда во множественном числе, а в единственном не очень, по-моему.

Кстати: мне кажется, в именах Таргов не должно быть разнобоя, то есть, если уж ты решил писать Дэйнерис, то тогда и Рэйгар, и Дэйрон, Бэйлор, Рэйнира и прочие с таким же написанием, когда дойдет до них очередь. Потому-что это одно и то же сочетание букв, "ae". А у тебя Рейгар.

Еще пару слов по Дейнерис:

Должно быть, в один из счастливейших дней сам Лорд Света оросил вас своим благословением, Принцесса Дэйнерис!

Конструкции, начинающиеся с "may" представляют собой пожелания, как бы "пусть". То есть "may the Lord of Light shower you with blessings..." означает "да осыплет вас лорд света своими благословениями..." или что-то подобное.

в Битве при Трезубце

Мне всё же кажется, "при" - это когда о населенном пункте, а когда о реке, то "на".

Они прошествовали мимо евнуха в зал

Courtyard это всё же не зал, а двор, хоть и внутренний, но всё-таки без крыши.

а также властители Летних Островов

Да вряд ли прям сами властители, просто лорды с островов.

не сводил с неё испытывающих глаз

Испытующих? Обычно бывает "испытующий взгляд", хотя в оригинале этого вообще нет.

С глубоким трепетом она обернулась и взглянула на мужчину, которому Визерис рассчитывал предложить её в жёны до наступления утра.

По структуре фразы наоборот, Визерис надеялся, что Дрого попросит ее руки до истечения вечера.

грациозный ягуар

А почему не пантера? Если обязательно хочешь мужской род, то уж хотя бы леопард - это в принципе то же животное, что и пантера. Или это очередная "переводческая находка" wink.gif ?

Возможно, со временем, тебе даже понравится.

Он тебе даже понравится.

Остальные отступления от текста - ярко выраженные "переводческие находки" biggrin.gif , так что писать о них не стану. Но в одном месте уж слишком большая отсебятина - когда Визерис обещает перерезать горло Джейми. В книге такой детали нет, и вряд ли она подразумевается. Там просто идет: я самолично убью узурпатора, потому что он убил моего брата, а также цареубийцу - за то, что он сделал с моим отцом. Визерис обещает убить обоих собственными руками, а не убить их теми же способами, что они убили его родственников biggrin.gif .

А, и еще: служанка не укладывала Дейнерис волосы, а "расчесывала, пока они не заблестели\засияли" - Мартин часто употребляет это выражение. Так что это либо твоя очередная "находка" (я называю это "отсебятина" biggrin.gif ), либо ты не хотел повторяться с расчесыванием. Но в первый раз, в ванне, старуха расчесывала не с эстетическими целями biggrin.gif , а как бы вычесывала спутанные места, понимаешь? Распутывала колтуны, как бы, хотя колтун, пожалуй, слишком сильно прозвучало бы здесь, вряд ли она до такой степени лохматая была.
Nehoroshy
12 февраля 2016, 09:08

mishkanorushka написала:

О! Опять полезные советы ).
"Испытывающих" - это да, кривизна, будем исправлять.
Ну и по остальным замечаниям посмотрю обязательно.


mishkanorushka написала: А почему не пантера? Если обязательно хочешь мужской род, то уж хотя бы леопард - это в принципе то же животное, что и пантера.

Наоборот, ягуар и пантера - это одно и то же, насколько я знаю.
Пантеру черным ягуаром иногда называют, я так слышал.
А вот про черного леопарда - нет, не слышал. ))
Помнишь кино "Апокалипто"?
Там же от ягуара спасался глав.герой.
Который на вид, как пантера был.

Хотя в вики глянул сейчас - и тот и другой пантера, как выясняется ))
Ягуа́р[1] (Panthera onca) — вид хищных млекопитающих семейства кошачьих, один из четырёх представителей рода ПАНТЕРА
Леопа́рд, или барс[1][2], или пантера[3] (лат. Panthera pardus) — вид хищных млекопитающих семейства кошачьих, один из четырёх представителей рода ПАНТЕРА

mishkanorushka написала: Возможно, со временем, тебе даже понравится.

Он там на секс явно намекает, которого она очень сильно боится, а извращенец Визерес обожает. ))
"Он тебе понравится" слишком невинно звучит, без остренького.


mishkanorushka написала:– Должно быть, в один из счастливейших дней сам Лорд Света оросил вас своим благословением, Принцесса Дэйнерис!

Конструкции, начинающиеся с "may" представляют собой пожелания, как бы "пусть". То есть "may the Lord of Light shower you with blessings..." означает "да осыплет вас лорд света своими благословениями..." или что-то подобное.

это да, в силу плохого знания грамматики лажанулся.
Но млин, у меня опять проблема - та лажа, которая у меня в итоге получилась, мне теперь кажется, звучит лучше, чем так как должно быть. biggrin.gif
Опять "переводческая находка", получается smile.gif
Снегурочка
12 февраля 2016, 11:02
Вы меня извините, но "крайняя неделя" - это ужасно. И когда в жизни слышу это "крайний" в качестве синонима к "последнему", "прошлому"" - каждый раз коробит. Да, я знаю, что люди опасных профессий бла-бла-бла и т.д...Но целевая аудитория этой книги - не люди опасных профессий, а люди, я так понимаю, читающие. Потому что нечитающие пойдут кино посмотрят и остановятся на этом. А значит - грамотные и привыкшие к литературной речи. Поэтому слово "крайний" и прочий полупрофессиональный сленг в художественной литературе не одобряю. Или давайте пусть у нас теперь эти люди опасных профессий, большинство которых из низших социальных сословий, на стене еще матом разговаривают, так гораздо достовернее будет. Ну полно же вариантов, чем заменить, чего выпендриваться? Тоже мне - новое слово в литературе. Все должны теперь спотыкаться и страдать.
Nehoroshy
12 февраля 2016, 11:18

Снегурочка написала: Вы меня извините, но "крайняя неделя" - это ужасно. И когда в жизни слышу это "крайний" в качестве синонима к "последнему", "прошлому"" - каждый раз коробит. Да, я знаю, что люди опасных профессий бла-бла-бла и т.д...Но целевая аудитория этой книги - не люди опасных профессий, а люди, я так понимаю, читающие. Потому что нечитающие пойдут кино посмотрят и остановятся на этом. А значит - грамотные и привыкшие к литературной речи. Поэтому слово "крайний" и прочий полупрофессиональный сленг в художественной литературе не одобряю. Или давайте пусть у нас теперь эти люди опасных профессий, большинство которых из низших социальных сословий, на стене еще матом разговаривают, так гораздо достовернее будет. Ну полно же вариантов, чем заменить, чего выпендриваться? Тоже мне - новое слово в литературе. Все должны теперь спотыкаться и страдать.

Что за снобизм?
Люди низших социальных сословий тоже книги читают.
Я один из них.
И, кстати, в оригинале у Мартина и матом разговаривают в том числе.
Когда до этих мест доберусь, очень может быть, что буду переводить адекватно, то есть точно таким же матом, но по русски.
В книге, извините, и люди низких социальных сословий присутствуют в том числе.
И они не могут разговаривать, как выпускники литинститута.
А Ночной Дозор - это вообще сборище отбросов общества. Сплошные маньяки, насильники и убийцы, на минуточку. За редким исключением.
Книга вообще жёсткая про страшные вещи. Про убийства и насилия. И описано все с самыми тошнотворными подробностями. Что вы там такое в ней увидеть неземное рассчитываете? Не понимаю.
Nehoroshy
12 февраля 2016, 11:19
Лишний пост.
Ликвидирован.
Nehoroshy
12 февраля 2016, 11:49
Хотя, вот сейчас подумав, конкретно в этом месте можно и заменить на "прошлой неделе". Главное, чтобы слово "последний" не звучало.

Убедили, меняю на "прошлой".
Но не обещаю, что где-нибудь в другом месте не воткну, если вдруг почувствую необходимость!
Nehoroshy
12 февраля 2016, 12:09
Так, еще не кидал ссылку на новую главу.
Недоработочку устраняю.
Налетай, торопись, разбирай живопИсь:

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Глава 11. Дэйнерис

http://nehoroshy.livejournal.com/18278.html


краткое содержание главы: sex, studs and homicides!
mishkanorushka
13 февраля 2016, 02:42

Nehoroshy написал: В книге, извините, и люди низких социальных сословий присутствуют в том числе.

Но юный Уэймар Ройс как раз не из их числа biggrin.gif . Ройсы - древняя аристократическая семья, и в Долине их Дом по значимости уступает только Арренам, если я правильно помню.

Nehoroshy
13 февраля 2016, 12:58

mishkanorushka написала:
Но юный Уэймар Ройс как раз не из их числа  biggrin.gif . Ройсы - древняя аристократическая семья, и в Долине их Дом по значимости уступает только Арренам, если я правильно помню.

"на прошлой неделе" там уже. Убедили.
Как тебе свадьба Дэйнерис? Не смотрела?
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»