Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Новый перевод романа "Игра престолов"
Частный клуб Алекса Экслера > Телевидение и мыльные оперы > Игры престолов
Страницы: 1, 2, 3, 4
Nehoroshy
27 августа 2015, 07:27
Друзья!

С позволения админов этого достойного форума открою, пожалуй, новую (под)тему.

Имею совершенно нездоровое, и где-то даже безумное, стремление за год-два выполнить высокохудожественный адекватный перевод на русский язык романа "Игра престолов" и предложить правообладателям к изданию, поскольку считаю, что такового по сей день не существует.

Обращаю ваше внимание, что это не исправление существующего перевода Соколова (который, признаться, даже не читал, кроме первых двух страниц, ибо совершенно не понравилось), а создание нового с нуля.

В данную тему буду выкладывать очередные написанные куски (с периодичностью в неделю-две).

Приветствую любые замечания, особенно от глубоких знатоков мира "Льда и Пламени".

Объёмы работ предстоят циклопические, поэтому может произойти всякое, вплоть до того, что это может не понравиться правообладателю, и он потребует прекратить публикацию "контрафактной продукции". Но в этом случае просто перейду на невидимый режим "писательства в стол", но рано или поздно это дело, думаю, закончу.

Но пока есть такая возможность, всех неравнодушных прошу приобщаться.

Итак, поехали, настало время охренительных историй!
Nehoroshy
27 августа 2015, 07:29
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин

Перевод Максима Сороченко

Пролог


http://nehoroshy.livejournal.com/10516.html

Относительно первоначального варианта пролог существенно отредактирован
Nehoroshy
27 августа 2015, 07:30
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Глава 1. Бран

http://nehoroshy.livejournal.com/10932.html

аналогично, отредактирован после многих отличных замечаний
Nehoroshy
27 августа 2015, 07:32
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин

Перевод Максима Сороченко

Глава 2. Кейтлин

http://nehoroshy.livejournal.com/11336.html

в этой, и предыдущей главе окончательно убраны мои сомнительные "аманаты", убедили таки ))

Nehoroshy
27 августа 2015, 07:33
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин

Перевод Максима Сороченко

Глава 3. Дейнерис

http://nehoroshy.livejournal.com/11929.html
mishkanorushka
27 августа 2015, 23:09
Пролог:

- Пора возвращаться, - настаивал Гаред, как только лес вокруг них начал темнеть.

Чисто стилистически здесь явно какое-то несовпадение временных форм smile.gif . Напрашивается "стал настаивать" или что-то подобное. И здесь не "as soon as", а просто "as" (одновременное действие), так что вполне достаточно написать "когда".


Ему было уже за пятьдесят

Ты зря убрал, что он был стар\немолод. Просто интересно, что у них там считаются старыми люди, которые у нас еще ого-го smile.gif .


Если он говорит, что они сдохли

В оригинале вполне нейтральное "dead" (умерли, мертвы, мертвые).


Некоторым вещам можно поучиться даже у покойников.

Может и так, но по контексту скорее "некоторые вещи можно узнать и от покойников". Речь ведь о разведке.


- Мы долго ехали, - заметил Гаред. – Восемь дней, может быть девять.

Он говорит об обратной дороге ("before us", а не "behind us" biggrin.gif ), так что "нам долго ехать\возвращаться", или "нам предстоит долгий обратный путь".


сотни дальних рейдов

Сотню.


плащ, выполненный

Наверное, придираюсь, но "выполненный" звучит слишком современно, как на подиуме при показе мод biggrin.gif .


когда я был ещё ребёнком

Я бы заменила на что-то типа "мальчишкой\наполовину мальчишкой" - я не особо разбираюсь в хронологии, но вряд ли 50-летний Гаред был ребенком позапрошлой зимой. А "мальчишка" - понятие растяжимое biggrin.gif .


- Если Гаред говорит, что был холод... - начал Уилл.

"...что это был холод\что причиной был холод\что это из-за холода..."



в крайнюю неделю

Я не знаток современного русского языка, но раньше говорили "на прошлой неделе".


«стражником»

Кавычки выглядят странно в названиях деревьев. Лучше сделать как-то иначе, написать "деревом-стражником", что ли, или сохранить соколовское "страж-дерево" (без кавычек).


- Кто здесь!?

А почему не дословное "кто идет?" Звучит как раз очень "по-дозорному" smile.gif .


Он медленно крутился на месте, насторожившийся, с мечом в руке. Как и Уилл, он должен был их заметить. Но сейчас не было никого.
- Отвечай!.. Почему так холодно?
Это был тот самый холод.

Про это вроде уже писала, но еще раз:
1. По-английски нет никаких "но сейчас": речь идет как раз о том, что Ройс должен был именно "почувствовать" Иных, поскольку видеть там было еще некого.
2. "Cold" здесь прилагательное, а не существительное (где артикль, я вас спрашиваю, где?), так что никаких "тот самых", плиз biggrin.gif .


Руки его затряслись то ли от холода, то ли под тяжестью клинка. Уилл подумал, что только с этого момента лорд окончательно перестал быть мальчишкой, и теперь он – настоящий солдат Ночного Дозора.

Тоже вроде писала: у тебя совершенно потерялась связь между первым и вторым предложением, а ведь там есть "yet".


Блёклый меч

Лучше напиши "бледный", как в оригинале. "Блеклый" имеет некоторый отрицательный оттенок, а ведь ледяной меч описан очень красивым.


Прошло довольно много времени, прежде чем он пришёл в себя. Хребет опустел

Когда он набрался храбрости и взглянул опять, прошло уже много времени, и хребет опустел.


Правый глаз был открыт и, излучая голубой свет, смотрел прямо на Уилла.

Правый глаз был открыт. Зрачок горел синим огнем, и он видел.


Прикосновение липких от крови, тончайших суконных перчаток обожгло леденящим холодом.

Когда у тебя перчатки были из кротового меха, "тончайшие" было еще туда-сюда, но если ты решил всё же пойти по пути тканевых перчаток biggrin.gif , то "тончайшие" как бы теряет смысл, перчатки из тонкой ткани не согреют и проку в них мало, ИМХО. Лучше заменить на "тончайшей\прекрасной выделки", что ли (если так говорят о ткани). Но вообще в этой фразе есть не отраженный здесь нюанс, что прикосновение рук было ледяным, несмотря на то, что на них были надеты теплые перчатки, к тому же пропитанные кровью.

Nehoroshy, подробно весь текст не сверяла, только те места, которые показались странными при прочтении.
Nehoroshy
28 августа 2015, 13:45

mishkanorushka написала:

Отступления от дословности в тексте все уже намеренные.
В-основном, для усиления саспенса.
Там, где дословность подразумевала многословность, пришлось нащупывать какие-то другие ходы
Снегурочка
28 августа 2015, 17:13
У меня абсолютно те же "спотыкания" во время чтения, что и у Мышкинорушки smile.gif. И, если честно, мне показалось, что саспенс без дословности наоборот несколько просел.
mishkanorushka
28 августа 2015, 23:09

Nehoroshy написал:
Отступления от дословности в тексте все уже намеренные.
В-основном, для усиления саспенса.
Там, где дословность подразумевала многословность, пришлось нащупывать какие-то другие ходы

Не знаю, какие конкретно случаи ты имеешь в виду, так что отвечаю в общем и целом: я не возражаю против отступлений от дословности, если эти отступления не меняют смысл авторского текста. Первостепенная задача переводчика - верно передать смысл написанного на другом языке, не так ли? Если ради благозвучия, саспенса или, что хуже всего, из-за каприза или выпендрежа переводчика ("а вот я бы так написал" facepalm.gif ) меняется смысл фразы, искажается мысль автора - это для меня неприемлемо. Нам, переводчикам, нельзя забывать, что мы не автор! Наше дело маленькое - в точности передать на другом языке то, что автор написал на своем. Языки разные, с разной структурой и особенностями, так что, естественно, дословно редко когда получается перевести. Но как бы мы не перекраивали фразу, смысл ее должен остаться тем же, что и на языке оригинала.
Pasha Schwartz
29 августа 2015, 06:18
А почему "Ser" переводят как "сир"? В оригинале "Ser" звучит так же, как и "sir", только пишется по-другому. А "сир" и звучит не так, и означает совсем не то. "Сир" — это "Sire", обращение к монарху. В тексте, кстати, так обращаются иногда к королям. И что, там тоже переводится как "сир"?
mishkanorushka
29 августа 2015, 09:05
Паша, мне это тоже не особо нравится, но переводчики таким образом пытаются отразить нетрадиционное написание "ser" smile.gif .
Pasha Schwartz
29 августа 2015, 10:19

mishkanorushka написала: Паша, мне это тоже не особо нравится, но переводчики таким образом пытаются отразить нетрадиционное написание "ser"  smile.gif .

Ну, написали бы не "сэр", а "сер" или "сэрр", чтобы произносилось так же, а писалось по-другому.
mishkanorushka
29 августа 2015, 10:39
Не, "сер" не надо biggrin.gif .
Nehoroshy
30 августа 2015, 10:42
До главы "Дейнерис" то добрался кто-нибудь? biggrin.gif
Отлично получилась, мне кажется.
А то уже которую неделю практически один пролог на атомы разбирается. smile.gif

И тут ведь вот какое дело.
Невозможно понравиться сразу всем и учесть сразу все замечания.
Увы.
Как только послушаю кого-то одного и что-то поменяю, тут же появится следующий критик, который скажет, что было нормально, зачем изменил, а вот в другом месте - вообще плохо, надо менять. И так до бесконечности.
Одни жаждут более смелых отступлений от оригинала, другим даже "сотня" заменённая на "сотни" режет глаз (на самом деле какая мысль у Мартина в этом месте? О том, что рейдов было уже дофига и больше. По русски "сотня" означает тупо "сто". Ровно. Не больше, не меньше. А когда хотят сказать, что дофига - говорят "сотни").

Так что все замечания вижу, думаю над ними, но конечное решение все равно буду принимать сам, исходя из собственного революционного чутья.
Nehoroshy
30 августа 2015, 10:45

Pasha Schwartz написал: А почему "Ser" переводят как "сир"? В оригинале "Ser" звучит так же, как и "sir", только пишется по-другому. А "сир" и звучит не так, и означает совсем не то. "Сир" — это "Sire", обращение к монарху. В тексте, кстати, так обращаются иногда к королям. И что, там тоже переводится как "сир"?

Ser и Sire - это очень похоже??
Nehoroshy
30 августа 2015, 10:48
С сэрами поступлю максимально просто.
Послушаю, как в аудиокниге это слово произносит чтец, и так и буду в дальнейшем писать. smile.gif
Скажет "сир", значит будет сир, а если наоборот, то значит наоборот.
Nehoroshy
30 августа 2015, 16:31
Всё, вопрос закрыт.
Меняю "сиров" обратно на "сэров" и больше не трогаю. smile.gif
Pasha Schwartz
30 августа 2015, 20:04

Nehoroshy написал:
Ser и Sire - это очень похоже??

Это разные слова. Но если по-русски "Ser" — это "сир", и "Sire" — это тоже "сир", то получается некоторая путаница. А ведь в книге есть и "Ser", и "Sire" (пусть и очень редко).
Nehoroshy
30 августа 2015, 20:05

mishkanorushka написала: Пролог:


Чисто стилистически здесь явно какое-то несовпадение временных форм  smile.gif .

Согласен, затупил.


mishkanorushka написала:
Ты зря убрал, что он был стар\немолод. Просто интересно, что у них там считаются старыми люди, которые у нас еще ого-го  smile.gif .

Там дальше Гареда неоднократно стариком кличут. Так что всё нормально, нужный нюанс не пропадёт.


mishkanorushka написала:
В оригинале вполне нейтральное "dead" (умерли, мертвы, мертвые).

Гаред угрюмый старик с отвратительным характером, которого уже страшно бесит как рыцарь, так и его дохлые одичалые. Он не мог сказать нейтрально. )
Ну и плюс - парой абзацев ранее он уже сказал "одичалые мертвы". Второй раз те же самые слова от того же перса будут читаться стрёмно.


mishkanorushka написала:
Может и так, но по контексту скорее "некоторые вещи можно узнать и от покойников". Речь ведь о разведке.

Согласен. Лучше так, да.


mishkanorushka написала:
Он говорит об обратной дороге ("before us", а не "behind us"  biggrin.gif ), так что "нам долго ехать\возвращаться", или "нам предстоит долгий обратный путь".

Там проблема. Через пару страниц Гаред уже говорит про "возвращение займёт пару недель, не меньше". Как то глупо получается, тебе не кажется?



mishkanorushka написала:
Сотню.

Сделаю "около сотни".


mishkanorushka написала:
Наверное, придираюсь, но "выполненный" звучит слишком современно, как на подиуме при показе мод biggrin.gif .

Так это как раз самое то! Пласчик у рыцаря элитный, не для всех. А Мартин отнюдь не средневековый писатель, он вполне современным языком пишет, включая бодрые матюги.


mishkanorushka написала:
Я бы заменила на что-то типа "мальчишкой\наполовину мальчишкой" - я не особо разбираюсь в хронологии, но вряд ли 50-летний Гаред был ребенком позапрошлой зимой. А "мальчишка" - понятие растяжимое  biggrin.gif .

А почему бы ему не быть ребенком позапрошлой зимой? )) Я так понимаю, в мире "Льда и Пламени" зимы - понятие растяжимое, не? А слово "мальчишка" от лица такого угрюмого человека, как Гаред, будет смотреться немного странно.


mishkanorushka написала:
Я не знаток современного русского языка, но раньше говорили "на прошлой неделе".

Слово "крайний" крайне обожают представители опасных профессий. А быть солдатом Ночного Дозора - это полюбому очень опасная профессия. ) Маленький жаргонизм для придания большей реалистичности. Считай это небольшой находкой переводчика. wink.gif


mishkanorushka написала:
Кавычки выглядят странно в названиях деревьев. Лучше сделать как-то иначе, написать "деревом-стражником", что ли, или сохранить соколовское "страж-дерево" (без кавычек).

Согласен, что странно. Ну, будем считать, что это как "волчья ягода". "Страж-дерево" выглядит ужасно, не хочу проваливаться в былинно-сказочную стилистику. Ладно ещё дерево с лицом - оно изначально мистическое, там можно.


mishkanorushka написала:
А почему не дословное "кто идет?" Звучит как раз очень "по-дозорному"  smile.gif .

Звучит как раз очень "по-пионерски" )). Как будто люди в "зарницу" играют, а не пытаются выжить в жутком мире кошмарных существ.


mishkanorushka написала:
1. По-английски нет никаких "но сейчас": речь идет как раз о том, что Ройс должен был именно "почувствовать" Иных, поскольку видеть там было еще некого.

Вроде Уилл вполне увидел краем глаза, а не "почувствовал".


mishkanorushka написала:
2. "Cold" здесь прилагательное, а не существительное (где артикль, я вас спрашиваю, где?), так что никаких "тот самых", плиз  biggrin.gif .

Не, "тот самый" очень хорошо для саспенса. ) Предложи свой вариант, даже интересно. wink.gif


mishkanorushka написала:
Тоже вроде писала: у тебя совершенно потерялась связь между первым и вторым предложением, а ведь там есть "yet".

Есть связь. Она видна из самой последовательности этих двух предложений. Плюс ситуация прекрасно согласуется с мудрой мыслью из следующей главы, где про то, что "невозможно стать по настоящему отважным, если до этого сильно не испугался".


mishkanorushka написала:
Лучше напиши "бледный", как в оригинале. "Блеклый" имеет некоторый отрицательный оттенок, а ведь ледяной меч описан очень красивым.

По моему мнению, "бледный" с неодушевленными предметами не очень согласуется. А положительного оттенка там и не может быть, оживший кошмар же вокруг ).


mishkanorushka написала:
Когда он набрался храбрости и взглянул опять, прошло уже много времени, и хребет опустел.

Теряется ощущение жуткого ужаса, который испытывает Уилл. Когда он "пришёл в себя", то понятно, что он был в дикой панике.


mishkanorushka написала:
Когда у тебя перчатки были из кротового меха, "тончайшие" было еще туда-сюда, но если ты решил всё же пойти по пути тканевых перчаток  biggrin.gif , то "тончайшие" как бы теряет смысл, перчатки из тонкой ткани не согреют и проку в них мало, ИМХО. Лучше заменить на "тончайшей\прекрасной выделки", что ли (если так говорят о ткани).

С этим кротовым мехом еще уточнять надо. Если это элитный матерьял, доступный только богатеньким рыцарям, то это одно (нехай будет крот), а если это обычная дозорная повседневка, то тут уже совсем другое должно быть.
Pasha Schwartz
30 августа 2015, 20:05

Nehoroshy написал: С сэрами поступлю максимально просто.
Послушаю, как в аудиокниге это слово произносит чтец, и так и буду в дальнейшем писать.  smile.gif
Скажет "сир", значит будет сир, а если наоборот, то значит наоборот.

В сериале и аудиокнигах — "сэр" однозначно. В разговорах англоязычных фанатов — тоже.
Pasha Schwartz
30 августа 2015, 20:06

Nehoroshy написал: Всё, вопрос закрыт.
Меняю "сиров" обратно на "сэров" и больше не трогаю.  smile.gif

Снимаю шляпу!!!
Nehoroshy
30 августа 2015, 20:29
Изменения внесу, когда будет следующая глава готова. smile.gif
С каждой новой главой появляются какие то новые нюансы в понимании их мира, и соответственно новые корректировки (уже есть одна принципиальная в главе про Дейнерис, не скажу где).
Nehoroshy
30 августа 2015, 20:37

Pasha Schwartz написал:
Снимаю шляпу!!!

Как сам текст то? Годно?
Снегурочка
30 августа 2015, 23:57

Nehoroshy написал: До главы "Дейнерис" то добрался кто-нибудь?  biggrin.gif
Отлично получилась, мне кажется.

Пока только начала, нравится smile.gif

Пока вот: "Тусклые глаза светились". Мне кажется или тусклые, или светились - что-то одно надо оставить, другое заменить.
mishkanorushka
1 сентября 2015, 08:38

Nehoroshy написал:
Там проблема. Через пару страниц Гаред уже говорит про "возвращение займёт пару недель, не меньше". Как то глупо получается, тебе не кажется?

Не кажется. В этот раз он просто исходит из времени, потраченного на то, чтобы добраться сюда, а во второй раз уже преувеличивает, стараясь напугать Ройса, т.к. видит, что на того ничего не действует. Да и дело не в логике высказывания, а в том, что у автора так написано!


А почему бы ему не быть ребенком позапрошлой зимой? )) Я так понимаю, в мире "Льда и Пламени" зимы - понятие растяжимое, не?

Предыдущие зимы и лета были короткими - 25-летний Тирион уже пережил то ли 8, то ли 9 зим.


Вроде Уилл вполне увидел краем глаза, а не "почувствовал".

У автора так написано.


Не, "тот самый" очень хорошо для саспенса. )

Это не то, что написано у автора! И дело даже не в прилагательном-существительном, а в смысле, который у автора другой! Если написать "тот еще холод", то ок, по смыслу будет близко, так что допустимо. Но "тот самый" даже непонятно что значит - какой "тот самый"? Тот самый, который что? Это всё происходит в первый раз, сравнивать им не с чем.


Предложи свой вариант, даже интересно. wink.gif

Дословно после вопроса "почему так холодно?" следует внутреннее наблюдение Уилла, "было действительно\и в самом деле\и правда холодно" (с курсивом), или то же самое с обратным порядком слов (холодно и правда было). Если же переделать в существительное ("холод и правда был еще тот"), то и в вопросе Ройса должно быть существительное ("откуда такой холод?", например).


Теряется ощущение жуткого ужаса, который испытывает Уилл. Когда он "пришёл в себя", то понятно, что  он был в дикой панике.

Это не то, что написано у автора!


С этим кротовым мехом еще уточнять надо. Если это элитный матерьял, доступный только богатеньким рыцарям, то это одно (нехай будет крот), а если это обычная дозорная повседневка, то тут уже совсем другое должно быть.

Да где же уточнять smile.gif ? У Мартина, что ли, спрашивать smile.gif ?

Со всем остальным, кстати, тоже не согласна, но спорить не стану, дело твое.

Начала 1-ю главу - сразу скажу, что не люблю, когда пишут Манс Налетчик. Понимаю желание отразить созвучие, но, в очередной раз - это не то, что написано у автора biggrin.gif ! Это как когда пишут в названии песни "Рейны" вместо "дожди", тоже действует на нервы.
Nehoroshy
7 сентября 2015, 10:45

Снегурочка написала:

Пока вот: "Тусклые глаза светились". Мне кажется или тусклые, или светились - что-то одно надо оставить, другое заменить.

Действительно, косяк.
А это где?
Nehoroshy
7 сентября 2015, 10:47

mishkanorushka написала:

Начала 1-ю главу - сразу скажу, что не люблю, когда пишут Манс Налетчик. Понимаю желание отразить созвучие, но, в очередной раз - это не то, что написано у автора  biggrin.gif ! Это как когда пишут в названии песни "Рейны" вместо "дожди", тоже действует на нервы.

Через сериал уже укоренилось понятие.
А чем не нравится, если не секрет?
И как было бы лучше?
Nehoroshy
7 сентября 2015, 11:17
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин

Перевод Максима Сороченко

Глава 4. Эддард

http://nehoroshy.livejournal.com/12049.html

фух, было непросто, но вроде справился.
От фирменных авторских курсивов отказался, а то много правлю потом, вручную в ЖЖ заново проставлять - умаивает.
Курсивы все будут, если что.
Снегурочка
7 сентября 2015, 12:08

Nehoroshy написал:
Действительно, косяк.
А это где?

В самом начале главы Дейнерис:
- Иллирио не дурак, - ответил Визерис, худой и нервный молодой человек, чьи тусклые глаза сиреневого цвета светились в лихорадочном возбуждении. – Магистр понимает, что я не забуду друзей, когда взойду на свой престол.
Nehoroshy
7 сентября 2015, 12:21

Снегурочка написала:
В самом начале главы Дейнерис:
- Иллирио не дурак, - ответил Визерис, худой и нервный молодой человек, чьи тусклые глаза сиреневого цвета светились в лихорадочном возбуждении. – Магистр понимает, что я не забуду друзей, когда взойду на свой престол.

хм, надо подумать
mishkanorushka
7 сентября 2015, 18:33

Nehoroshy написал:
хм, надо подумать

Здесь "pale" не является определением существительного "eyes", это просто часть названия цвета глаз, "pale lilac" - "бледно\светло-сиреневые". "Pale" в названиях окрасок имеет значение, сходное с "light". Нагугли какое-нибудь "pale yellow" и увидишь smile.gif .
lolochkin
17 сентября 2015, 19:25
К слову о переводах))))
Nehoroshy
9 октября 2015, 11:24

lolochkin написала: К слову о переводах))))

Да, да! smile.gif
Nehoroshy
9 октября 2015, 11:25
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Глава 5. Джон

http://nehoroshy.livejournal.com/13177.html
mishkanorushka
14 октября 2015, 07:35
Кое-что по 1-й главе:

среди них волнующийся, но гордый собой Бран

Отсебятина biggrin.gif , в оригинале про гордость собой ни слова нет.


ростом он был немного повыше Роба.

Не намного выше Робба.


Взгляд серых глаз был зловещ и безжалостен

А не перебор ли это biggrin.gif ? Уж либо зловещ, либо безжалостен, а по-моему так просто "мрачен\угрюм" (grim).


большую часть которых Бран не смог бы вспомнить, если бы кто-нибудь его об этом спросил.

Про "спросил" тоже отсебятина - просто почти ничего не помнил потом.


по центру поля

Площади (square)?


Ройнара

Это всё же народ, ройнары.


у ног Теона, тощего черноволосого девятнадцатилетнего юнца

По-русски "тощий" - отрицательная характеристика, тогда как по-английски "lean" - очень даже положительная smile.gif . Это здоровая такая худоба, как у хорошо тренированного человека - ни капли жира, только мышцы, хоть и не массивные. Можно написать сухощавый\худощавый, а еще лучше что-нибудь типа "поджарый". Для сюжета важно, что Теон был хорош собой, не надо портить это впечатление biggrin.gif .


положил руку на плечо Брана, доверчиво поднявшего на него глаза.

Про "доверчиво" выдумано biggrin.gif .


Его пони едва поспевал за их жеребцами.

А вдруг у них кобылы, не уточняется же biggrin.gif . Кони.


Это был здоровый молодой человек с широкими плечами, всё более мужающий с каждым днём.

Для меня это звучит очень странно, учитывая, что Роббу всего 14 лет. Разве нельзя убрать "молодого человека" и написать просто "он"? Он был крупный, широкий в плечах, и т.д.


Тёмно-каштановые волосы

Желательно всё же сохранить рыжеватый оттенок волос Робба (red-brown hair). Каштановые с рыжиной?


Он был одного возраста с Роббом, но во всём остальном у них было мало общего. Джон был стройный и смуглый, а Робб – мускулистый и светлокожий. Если бастард был ловок и сообразителен, то его сводный брат отличался силой и некоторой легкомысленностью.

Здесь сравнивается исключительно внешняя сторона: как мальчики выглядят, как движутся. Про сообразительность и легкомыслие ничего нет. Мне уже приходилось производить расследование по этому куску для проекта Dominaz'а на Семи Королевствах, просила помощи на англоязычном форуме, потому что нам самим трудно было разобраться в тонких различиях между "quick" и "fast" - и то и другое означает "быстрый" biggrin.gif . Мне там всё популярно объяснили, и в результате у Dominaz'а вышло так: "Он был одного возраста с Роббом, хотя сходства в них обнаруживалось немного, и если Джон был худощав, темноволос, ловок и проворен, то Робб мускулист, светловолос, силен и быстр".
Я сама вместо "сходства немного" написала бы "...но они были непохожи\выглядели по-разному", и дальше вместо "ловок" написала бы "грациозен в движениях", а вот "проворен" как раз удачная находка для "quick".

И еще: Джон не может быть смуглым, он северянин biggrin.gif .

Остальное потом smile.gif .




Nehoroshy
16 декабря 2015, 04:10
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Глава 6. Кейтлин

http://nehoroshy.livejournal.com/14162.html
Nehoroshy
16 декабря 2015, 04:12

mishkanorushka написала: .

Дельные замечания, проанализирую.
Но сразу скажу, что в таком неблагодарном деле, как художественный перевод - без отсебятины никуда! ))
Nehoroshy
12 января 2016, 10:28
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Глава 7. Арья

http://nehoroshy.livejournal.com/14635.html
mishkanorushka
12 января 2016, 19:30


А что это у Арьи вдруг лицо смуглое сделалось redface.gif ? Загорела на жарком северном солнце biggrin.gif ?
Nehoroshy
20 января 2016, 07:01

mishkanorushka написала:
А что это у Арьи вдруг лицо смуглое сделалось  redface.gif  ? Загорела на жарком северном солнце  biggrin.gif ?

а что вы имеете против смуглых северян?
якуты, например, все смуглые smile.gif
но исправил на "тёмное"
пусть будет более округло
Nehoroshy
20 января 2016, 07:02
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Глава 8. Бран


http://nehoroshy.livejournal.com/15842.html
mishkanorushka
20 января 2016, 17:32

Nehoroshy написал:
но исправил на "тёмное"

Solemn означает "серьезный". К цвету лица не относится smile.gif .
Nehoroshy
22 января 2016, 10:01

mishkanorushka написала:
Solemn означает "серьезный". К цвету лица не относится  smile.gif .

Мне кажется там больше многозначности.
Поймать не могу никак.
Как в целом? Норм?
mishkanorushka
22 января 2016, 18:49

Nehoroshy написал:
Как в целом? Норм?

Ваш перевод, особенно если не сравнивать его с оригиналом smile.gif , в целом производит приятное впечатление: звучит складно, и видно, что текстом Вы проникаетесь. Но у Вас встречаются ошибки - Вы считаете их допустимыми творческими отступлениями и не исправляете, а потому писать о них больше не буду, поскольку мой взгляд на это дело совершенно другой. Вот только не удержусь и замечу насчет последней главы (разговор Джейме и Серси): Лианне было 16 лет, а не 17, и именно так написано в моем экземпляре книги biggrin.gif .
Nehoroshy
25 января 2016, 09:14

mishkanorushka написала:
Ваш перевод, особенно если не сравнивать его с оригиналом  smile.gif , в целом производит приятное впечатление: звучит складно, и видно, что текстом Вы проникаетесь. Но у Вас встречаются ошибки - Вы считаете их допустимыми творческими отступлениями и не исправляете, а потому писать о них больше не буду, поскольку мой взгляд на это дело совершенно другой. Вот только не удержусь и замечу насчет последней главы (разговор Джейме и Серси): Лианне было 16 лет, а не 17, и именно так написано в моем экземпляре книги  biggrin.gif .

У меня была куда страшнее ошибка.
В шестой главе одиннадцатилетняя Санса ни с того ни с сего стала восьмилетней. biggrin.gif
Хорошо, добрые люди обратили внимание - исправил.
с Лианной тоже исправлю.
Вы, кстати, неправы - очень многие вещи поправил только благодаря вашим замечаниям. Стало лучше.
mishkanorushka
26 января 2016, 08:55

Nehoroshy написал:
Вы, кстати, неправы - очень многие вещи поправил только благодаря вашим замечаниям.

Хмм, не очень верится, судя по тому, что вы вечно ни с чем не соглашаетесь biggrin.gif , но ладно, поверю на слово. Могу предложить компромисс: с оригиналом сверять больше не стану, но если просто что-то бросится в глаза - напишу wink.gif . Тем более что текст 1-й книги помню хорошо.

Начну со 2-й половины 1-й главы:

1. Нед не старик, чтобы у него лицо было "испещрено морщинами". В оригинале у него были морщины только на лбу (brow) - да и то из-за того, что он нахмурился, сдвинув брови. Не помню точно, как там было сформулировано, но можно придумать что-то типа "хмурое лицо со сдвинутыми бровями" или подобное.

2. Заранее знаю, что не согласитесь, но в фантезийных книгах употребление слова "метр" немедленно убивает для меня всякое фэнтези biggrin.gif , и выталкивает меня из средневековья в современность.
Nehoroshy
27 января 2016, 03:38

mishkanorushka написала:
Хмм, не очень верится, судя по тому, что вы вечно ни с чем не соглашаетесь  biggrin.gif , но ладно, поверю на слово. Могу предложить компромисс: с оригиналом сверять больше не стану, но если просто что-то бросится в глаза - напишу  wink.gif . Тем более что текст 1-й книги помню хорошо.

Начну со 2-й половины 1-й главы:

1. Нед не старик, чтобы у него лицо было "испещрено морщинами". В оригинале у него были морщины только на лбу (brow)  - да и то из-за того, что он нахмурился, сдвинув брови. Не помню точно, как там было сформулировано, но можно придумать что-то типа "хмурое лицо со сдвинутыми бровями" или подобное.

2. Заранее знаю, что не согласитесь, но в фантезийных книгах употребление слова "метр" немедленно убивает для меня всякое фэнтези  biggrin.gif , и выталкивает меня из средневековья в современность.

1. Хм, про Нэда надо глянуть.
2. С футами вопрос сложный. Футы многим читателям ни о чем не говорят. Что такое стена 100 футов высотой? Хз. Абстрактно "очень высокая". А тридцатиметровая стена уже в голове очень четко представляется.
Со всякими "стоунами" - вообще засада. Сколько это - вообще никто не знает у нас.
Но это не принципиально, будет много недовольных - исправить будет несложно.
К тому же я принципиально не хочу, чтобы оно воспринималось как фэнтези. У Мартина очень хитрое "фэнтези", только маскирующееся под оное. На самом деле это реалистичный мир с очень живыми людьми внутри, которые своими глазами все это видят как обыденность, а не как сказку. В этом и прелесть. Это очень круто на самом деле.
Nehoroshy
27 января 2016, 04:14
Ой.
Тут лишнее сообщение сделал, как убить не знаю.
Просто убрал текст.
Nehoroshy
27 января 2016, 04:45
"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Глава 9. Тирион

http://nehoroshy.livejournal.com/15938.html
mishkanorushka
27 января 2016, 06:04

Nehoroshy написал:
не хочу, чтобы оно воспринималось как фэнтези

Ну, пусть не фэнтези, а просто раннее средневековье smile.gif . Когда русский писатель пишет о давнишних временах, он тоже не употребляет "метры", потому что это анахронизм. Так же и здесь. И вот кстати, тебе не кажется нелогичным, что у тебя пишется Брэндон, и в то же время сокращенно Бран? Это ведь одно и то же имя...
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»