Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Что такое косяки в переводе
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3
alexia_f
28 сентября 2015, 20:55
Лично мне очень режут глаза искажающие смысл косяки\небрежности в переводах географических названий и названий достопримечательноcтей. Например, из недавно увиденного:

Озеро Дистрикт. Англия
Музей Высоких Искусств, Атланта (High Museum of Art, Atlanta — музей назван в честь семьи меценатов по фамилии High).
Эстер
28 сентября 2015, 21:18
На данную тему (только наоборот tongue.gif ) сразу вспомнился рассказ Дины Сабитовой про перевод ее книги на испанский. Ссылка на Динин текст тут: ссылка на ЖЖ
Ферзь
28 сентября 2015, 22:07

Ветеран написал: Вот косяк в переводе: "Inglourious Basterds" = "Бесславные ублюдки".


Эврибада написал: Я бы вообще написал "Кладбище жывотных".

Мое скромное мнение - и там, и там в официальном переводе все ок. Перевод в основном нужен тем, кто не знает языка, а нарочитые ошибки не в комедиях у нас не приняты. Поэтому, если строго следовать букве оригинала и сделать ошибки в нужных местах, у обывателя поневоле возникнет вопрос: нафига переводчики кривляются?
К таким ходам массы, ИМХО, не готовы.


Галка написала: ОК, тут у меня деформация. В украинском этот смысл активней.

Нет, я тоже про язычество подумал. Просто потому, что в подростковом возрасте уважал тяжелый металл (без фанатизма), а pagan metal - это вообще отдельный поджанр, как и viking metal, к примеру.
Так что словечко-то достаточно распространено.


Галка написала: "Крепкий орешек" - отлично выполненная задача, которую некоторые, тем не менее, относят к косякам.

Мне этот вариант просто не нравится, хотя смысл передает на 100%.
Все эти "крепкий орешек", "тертый калач", "стреляный воробей" - выражения откуда-то из прошлого, в современности не использующиеся. "Крепкий орешек" - уже устоявшаяся классика, как "Челюсти", например. Но если бы название было не на слуху, и кому-нибудь поставили бы задачу перевести его сегодня, думаю, пришлось бы подбирать другой жаргонизм.


Tortilla написала: В непомню уже какой книге, современный молодой человек приходит в гости к своей знакомой, которая живет в бабушкиной квартире, в Лондоне, и видит на столике грузинские подносы. В оригинале было "georgian trays" (Георгианские)

А в другой книге слово "caucasian", обозначающее просто представителя белой расы, настойчиво переводили "кавказский". Причем книга была чуть ли не про шабаш ведьм или сатанинские ритуалы.
Эврибада
29 сентября 2015, 08:51

Ферзь написал: Мое скромное мнение

И это правильное мнение!
У нас как-то намного менее принято коверкать слова на бумаге, чем у американцев.
Встречаются, конечно, всякие "чижало" у Шукшина, например (первое, что пришло в голову), но не так много.
Я тоже за то, чтобы не увлекаться этими извращениями.
ЗЫ Вчера перед сном, шурша страницами под шелковистый и не резкий шорох алой занавески, обнаружил в одном переводе прелестное "ячейковая связь". И даже знаю, как обоснует автор это хитровыдуманное безобразие smile4.gif. В отмазке, скорее всего, будет фигурировать Ходасевич.
Aloha
29 сентября 2015, 12:57

Эврибада написал: Вчера перед сном, шурша страницами под шелковистый и не резкий шорох алой занавески, обнаружил в одном переводе прелестное "ячейковая связь".

Вот и я вчера ближе к ночи наткнулась на эту "ячейковую связь". biggrin.gif Она меня, правда, не очень затронула, зато вспомнилось другое, в главе III(курсив мой):

...баклана взяли из зоопарка и вымазали петролем"

Этот петроль не давал мне покоя, тем более, что несколькими строчками выше упоминался баклан, вымазанный нефтью.
Петроль, как выяснилось, совсем не синоним слова "нефть". Если переводчик имела в виду некий суррогат нефти, то тоже не то. Согласно словарю, петроль - это газолин, т.е. бесцветная жидкость, по смыслу не подходит. 3d.gif
Косяк это или что? Интересно, в оригинальном тексте тоже разные слова, или все-таки одна та же нефть, хотелось бы выяснить.

ПС. Это мы плавно возвращаемся к последнему роману Эко в переводе Костюкович, о котором уже говорили здесь по соседству. smile.gif
Эврибада
29 сентября 2015, 13:38

Aloha написала: Интересно, в оригинальном тексте тоже разные слова, или все-таки одна та же нефть, хотелось бы выяснить.

Ща разберёмся.
Разобрался.
Ну так вот:

Баклана знаменитого, облепленного нефтью?

и

Другие потом писали, что этого баклана взяли из зоопарка и вымазали петролем.

Оригинал:

... il cormorano incatramato che agonizzava nel Golfo Persico?

и

Oppure, hanno detto altri, si erano presi dei cormorani allo zoo ed erano stati sporcati di petrolio.

Естественно, никакого петроля там нет, просто нефть.
Эврибада
29 сентября 2015, 13:42
Т.е. петроль тут, опять же - косяк дебильно-креативный.
Подозреваю, что и здесь без Ходасевича не обошлось. Он вполне мог упомянуть петроль в смысле нефть в одном из своих писем или одной из статей.
Один из тех кадров, о которых идёт речь в книге. Действительно хорош... Правда, подозрительно поход на смоляное чучелко. У чучела, наверное, снизу подставка.
Галка
29 сентября 2015, 14:13
Дура, умная дура. Без Ходасевича. Олей и оцет.
Эврибада
29 сентября 2015, 14:27

Галка написала: Олей и оцет.

А кстати, почитал я про эти олей и оцет, и про ейные отмазки, и вот что подумал: в собственноручно написаной ею книге почему бы и нет? Придаёт какого-то извращённого шарма, что ли. Ну нравится ей называть масло с уксусом такими словами, она же автор.
Другое дело, когда она забубенила их в перевод любимого автора ни к селу ни к городу - это уже был перебор.
Эврибада
29 сентября 2015, 14:49

Галка написала: Без Ходасевича.

Цитата:

Я не знаю, как какие слова живут в России, потому что я-то не живу. Вокруг меня — пространство русского языка, которое Ходасевич в дорожном уносил мешке.

Так что без Ходасевича никак. Это мы тут...
Aloha
29 сентября 2015, 15:49

Галка написала: Олей и оцет.

Да! Эти олей и оцет не выходили из головы, когда пыталась разобраться с петролем. Это косяки одного порядка.
Эврибада
29 сентября 2015, 16:11
Продолжаю наслаждаться изысканностью слога Умберто Эко biggrin.gif:
Оригинал: prostituta
Перевод: секс-продукция по заказу
При этом (я проверил!) Ходасевич слово "проститутка" употреблял.
Эврибада
29 сентября 2015, 16:50

Aloha написала: Вот и я вчера ближе к ночи наткнулась на эту "ячейковую связь".

А впереди тебя ещё ждёт шикарное слово
   Спойлер!
датабейз

Как-то я уже чёта очкую попытаться стать на место переводчика и понять, откуда это взялось.
biggrin.gif
Виктор Сорокин
29 сентября 2015, 17:20

Эврибада написал: Что-то я уже как-то очкую попытаться стать на место переводчика и понять, откуда это взялось.

Откуда взялось? Да оттуда, что переводчик - он, того, вроде писатель. Скотина натура творческая, которой её художественное воспарение мозги заменяет, так что нечего книжки читать (не "настоящие художественные"), и знать всякие низкие факты.

Не вчера началось.
Уже давно, когда - ещё в СССР - началась свобода печати, и было издано много текстов (новых и не), ранее не одобрявшихся, как идеологически и эстетически чуждых нашему читателю wink.gif , читал я один сборник старых ужастиков.
Там был один "мистический" рассказик, переведённый в своё время, замечу, О.Мендельштамом.
В этом рассказе (с "восточной мистикой") фигурировал один индус, который был - внутри себя - настоящий "восточный" индус (со всякой мистикой), но о чём герой (он же рассказчик) этой (довольно заурядной) новеллы, конечно же, до времени не догадывался. Потому что внешне (по манерам) этот индус был самый европеистый европеец. Рассказчик, объясняя сие, говорит собеседнику, что этот индус - "выученик Сандхёрста, английского офицера".

Ну, не самый необразованный переводчик не знал, что Сандхёрст - не фамилия, а название военного училища (а проверить - зачем?). И что фраза, очевидно, звучала так: "Он был выученик школы Сандхёрст, (настоящий) английский офицер".
Эврибада
29 сентября 2015, 17:25

Виктор Сорокин написал: Откуда взялось? Да оттуда, что переводчик - он, того, вроде писатель. Скотина натура творческая, которой её художественное воспарение мозги заменяет, так что нечего книжки читать (не "настоящие художественные"), и знать всякие низкие факты.

А тут другой случай. Тут очень умный творческий переводчик, настолько умный и творческий, что порою становится непонятно, зачем он вставляет в перевод слова, которых нет в оригинале, к тому же специфические слова вроде вот этого самого дикого датабейза.
То, что ты только что описал - случай настолько распространённый, что разбираться в таких косяках даже неинтересно, там всё прозрачно: ну, не понял, придумал чёртичё, и ладно, сойдёт. Жаль, не сохранил один совершенно безумный перевод интервью с Джонном Ленноном из начала 1990-х, из какого-то журнала.
А здесь, например, в той же книге, извилины начинают путаться, когда пытаешься понять, на-хре-на заменять папу Иоанна Павла II (как в оригинале) на Войтылу (пусть это не совсем, но тот же человек). Должна же быть какая-то причина!
Тут вызревает мысль о выделении ещё одной категории: косяки необъяснимые.
Пример: в одном из переводов "Мастера и Маргариты" на английский язык простое, понятное слово "ванна" превратилось в персонажа Vanna. Почему? Как? Что в этот момент переклинило в голове у переводчика? Необъяснимо. Не школьник, чай, переводил.

Ванна, сто семнадцатую отдельную и пост к нему, — распорядился врач, надевая очки.


'Vanna, put him in No. 117 by himself and with someone to watch him.'
The doctor gave his instructions and replaced his spectacles.

Галка
29 сентября 2015, 19:02

Эврибада написал: При этом (я проверил!) Ходасевич слово "проститутка" употреблял.

biggrin.gif
Ферзь
29 сентября 2015, 22:36

Эврибада написал: Оригинал: prostituta
Перевод: секс-продукция по заказу

Какой смысл докапываться до каждого слова?
По-моему, если глаз не режет, то и ладно. ИМХО, часто оглашение косяков - это просто пример снобизма их отыскивающих, не более. wink.gif
Эврибада
30 сентября 2015, 08:47

Ферзь написал: ИМХО, часто оглашение косяков - это просто пример снобизма их отыскивающих, не более.

Не, элементы снобизма выглядят вот здесь вот так.
Почему "элементы"? Потому что в целом там беседуют матёрые, опытные профессионалы.
А докапывание до каждого слова - это, наверное, известный спор о Сумкинс vs Бэггинс vs Торбинс smile4.gif.
А смысл? Мне вот хочется понять, откуда косяки берутся и как их избегать. Всё то же "кто виноват?" и "что делать?"
Да и просто интересно. Сидят ведь люди и разбирают по косточкам фильмы.
Эврибада
30 сентября 2015, 08:51

alexia_f написала: Лично мне очень режут глаза искажающие смысл косяки\небрежности в переводах географических названий и названий достопримечательноcтей.

На название американского штата "Вирджиния" я уже и внимания не обращаю, никакой глаз этого не выдержит. Пусть их.
Я одно время баловался вьетнамской войной. Вот там ужос-ужос. И таблицы транслитерации не помогли - там чёрт ногу сломит в их извращённом написании латиницей вьетнамских слов.
И уже после того, как у меня появились два больших географических атласа, которые мало чем помогли, я решил проблему: купил книжку для туристов с правильными названиями (именно правильными, потому что в другой такой же книге, только другого автора, обнаружил кучу косяков). В ней и нашёл всё необходимое в одном месте.
Эврибада
30 сентября 2015, 09:07
Кстати.
Поздравляю всех причастных с днём смерти Cт. Джерома!
biggrin.gif
trompeter
30 сентября 2015, 09:53

Эврибада написал:
На название американского штата "Вирджиния" я уже и внимания не обращаю, никакой глаз этого не выдержит. Пусть их.

А надо обязательно - ВирГиния? Так в русской традиции произношения географических названий такой хаос. Вот почему страну мы называем по-английски - Мексика, а столицу - по-испански - Мехико? Где логика?
И если ДЖорДЖия законно, то почему обязательно - ВирГиния?
Эврибада
30 сентября 2015, 09:55

trompeter написал: А надо обязательно - ВирГиния?

Ага. Потому что не должно быть так, что один говорит "Виргиния", а другой "Вирджиния".
До тех пор, пока все не начнут писать и говорить "Вирджиния" (что было бы более логичным).
А почему так? Вышло так. Если и есть какая-то логика, то спрятана она где-то давно и далеко.
Aloha
30 сентября 2015, 12:54

Эврибада написал:
А впереди тебя ещё ждёт шикарное слово
   Спойлер!
датабейз


Правда, шикарное. biggrin.gif Ну, тут хоть на разговорном русском действительно трудно подобрать короткий красивый аналог. А вот "макабры", на мой скромный взгляд, можно было бы перевести на простой современный русский. "Макабрическая направленность разговора..."(гл. XIV) и "данс-макабр"(гл. XV, там еще есть интересное словечко "беловидный" smile.gif ) привлекают внимание и наводят на размышления. Хотя, может, так и задумано.
Опять же интересно, что в оригинале? Говорили, что Эко пишет простым языком, но...не могу судить, ибо не профи, даже не гуманитарий. А все равно любопытно. smile4.gif
Эврибада
30 сентября 2015, 13:04

Aloha написала: Ну, тут хоть на разговорном русском действительно трудно подобрать короткий красивый аналог.

А этого слова нет в оригинале biggrin.gif
Aloha
30 сентября 2015, 13:07

Ферзь написал: Какой смысл докапываться до каждого слова?
... оглашение косяков - это просто пример снобизма их отыскивающих, не более. wink.gif

Ну, я, например, просто люблю покопаться в словах. biggrin.gif А переводы Костюкович - это особый случай. Она не из русскоязычной среды, у нее такой особенный язык в переводах, не знаешь, что и думать: то ли стиль автора передает, то ли это косяки "горя от ума", то ли читатель(в моем лице) - полный невежда. biggrin.gif
Хорошо, есть такие энтузиасты, как Эврибада, с оригиналом под рукой. smile.gif
Aloha
30 сентября 2015, 13:08

Эврибада написал:
А этого слова нет в оригинале biggrin.gif

Вот те раз! А что же в оригинале?
Эврибада
30 сентября 2015, 13:22

Aloha написала: А что же в оригинале?

Не знаю, я же итальянским не владею.
Но ни data base, ни database там нету.
Aloha
30 сентября 2015, 13:28

Эврибада написал:  ни data base, ни database там нету

Ничего себе, однако. kos.gif
Это уже что-то совсем макабрическое. biggrin.gif
Эврибада
30 сентября 2015, 13:39

Aloha написала: Говорили, что Эко пишет простым языком

А вот тоже хотелось бы узнать мнение тех, кто владеет итальянским.
Виктор Сорокин
30 сентября 2015, 14:03

Эврибада написал: Ага. Потому что не должно быть так, что один говорит "Виргиния", а другой "Вирджиния".

А почему? smile.gif
Вообще-то, тут две временнЫе традиции - более ранняя (до революции и позже, точно не знаю, до какого времени (до 60-х годов уж точно); видимо, пока были активны литературные мэтры старорежимной выделки), и более поздняя. Не исключено, с подачи журналистов, пижонивших фонетически более правильным написанием. wink.gif

Конечно, неплохо было бы, чтобы тут был какой-то порядок. Но установить его очень трудно.
И потому, что существуют исторические традиции (не переформатировать же все старые (и не очень) издания), и потому, что точной фонетической передачи не всегда можно добиться, при записи чужих названий алфавитом, придуманным для языка со своей фонетикой.
Тем более, что единых фонетических норм во многих языках просто нет. Как в том же английском. wink.gif
Виктор Сорокин
30 сентября 2015, 14:05

Эврибада написал: А тут другой случай. Тут очень умный творческий переводчик, настолько умный и творческий, что порою становится непонятно, зачем он вставляет в перевод слова, которых нет в оригинале, к тому же специфические слова вроде вот этого самого дикого датабейза.

А это переводчик такой у-у-умный и весь из себя тво-о-орческий, что не может не исправить оригинал. biggrin.gif
Эврибада
30 сентября 2015, 14:22

Виктор Сорокин написал: Конечно, неплохо было бы, чтобы тут был какой-то порядок. Но установить его очень трудно.

Конечно, неплохо бы. Может, со временем как-то всё упорядочится, и "тупую" транслитерацию, действительно устаревшую, заменит более-менее похожая на реальное звучание передача англоязычных слов русскими буквами. Давно пора. Хотя бы передачу th буквами "д" и "т" (как, по идее, следует по принятым нормам) узаконить в виде "з" и "с".
Но пока этого не произошло, надо всё-таки писать так, как принято. (И ворчать по этому поводу smile4.gif).
Я и к косякам такие разнонаписания не отношу.
Виктор Сорокин
30 сентября 2015, 14:26

Эврибада написал: Хотя бы передачу th буквами "д" и "т" (как, по идее, следует по принятым нормам) узаконить в виде "з" и "с".

Вот, кстати. Насколько мне известно, в американском инглише th, близкое (в оксфордском инглише) к "с", часто ближе к "т".
Эврибада
30 сентября 2015, 14:31

Виктор Сорокин написал: Насколько мне известно, в американском инглише th, близкое (в оксфордском инглише) к "с", часто ближе к "т".

Да там же по-всякому говорят.
А "с" и "з" лучше, потому что русским понятнее smile4.gif В русском инглише так.
Виктор Сорокин
30 сентября 2015, 14:39

Эврибада написал: В русском инглише так.

Было так smile.gif .
Когда меня в школе учили. А вот как сейчас, когда уже много лет всё пестрит рекламами марсианского английского за 6 секунд полгода, масса народа перебывала "там", и всё такое - я не знаю, какой инглиш привычен в России.
Не исключено, что Брайтон-Бичевская какая-нибудь смесь английского с урюпинским wink.gif .
Эврибада
30 сентября 2015, 15:36
По большому счёту это ерунда - главное, чтобы приняли единый вариант. Те же вьетнамцы, по слухам, постоянно спорят - произносить по-северному или по-южному.
Галка
30 сентября 2015, 19:02

Эврибада написал: Поздравляю всех причастных с днём смерти Cт. Джерома!

beer.gif
Ферзь
30 сентября 2015, 22:34

Эврибада написал: Не, элементы снобизма выглядят вот здесь вот так.

Я бы не назвал. Это не столько критика, сколько интересные рассуждения об одном из переводчиков. И опять же, мое мнение: Гоблин, как и любой человек, наверняка иногда ошибается. Но сравнивать его нужно с так называемыми коллегами, у кого кинопереводы (и именно они) поставлены на поток. И судя по тому, какую ересь часто несут герои фильмов в кинотеатрах, Гоблин не просто талантлив на их фоне, а громит подчистую.

Кстати, по поводу кинопереводов: именно в кинотеатре я услышал самый, наверное, косячный косяк, вызванный тем же раздолбайством. Такое точно не заметить невозможно. В общем, "lieutenant colonel" (подполковник) перевели в тупо лоб. И в фильме "Я - легенда" герой Уилла Смита, последний человек, оставшийся на Земле в живых, каждый день выходил в одно и то же место и по какой-то рации несколько раз повторял: "Я, лейтенант-полковник Роберт Невилл..."
Эврибада
1 октября 2015, 09:11

Ферзь написал: наверняка иногда ошибается.

Не часто.

Ферзь написал: В общем, "lieutenant colonel" (подполковник) перевели в тупо лоб. И в фильме "Я - легенда" герой Уилла Смита, последний человек, оставшийся на Земле в живых, каждый день выходил в одно и то же место и по какой-то рации несколько раз повторял: "Я, лейтенант-полковник Роберт Невилл..."

Неплохо smile4.gif
Я, было дело, работал какое-то время с группой буржуинов, в которой были представители всех видов ВС США. В одном документе, переведённом моим коллегой, увидел замечательный перевод флотского звания commander (переводится "коммандер", у нас он был бы капитаном 2-го ранга, т.е. подполковником по-сухопутному) - командор.
Я тогда сразу вспомнил Остапа Ибрагимыча.

Но это какие-то неинтересные, очень простые косяки. Чтобы их избегать, надо просто найти таблицу с переводами иностранных военных званий.

Намного интереснее, когда, например, .45 (пистолет) переводят как "автомат". Тут человеку знаний не хватает. А в словаре просто так .45 не найдёшь.
Ферзь
1 октября 2015, 20:48

Эврибада написал: Не часто.

Не следил. Вижу только, что словарный запас у него богаче, чем у творцов официального дубляжа, и этим он выигрывает.

Хотя, один раз решил проверить: посмотрел фильм в обычном переводе, потом включил на минуту гоблинский. Скажем так, у Гоблина на первом же моменте почувствовал легкое недоумение: он как-то странно перевел обычную табличку. Но в общем и целом ощущения - см. выше. Поскольку случай связан с матом, будем считать, что это просто мое отдельное впечатление без подробностей.

Хотя, конечно, попадаются и талантливые кинопереводы, но это пока исключение из правил.


Эврибада написал: Но это какие-то неинтересные, очень простые косяки. Чтобы их избегать, надо просто найти таблицу с переводами иностранных военных званий.

Как я уже говорил, чтобы их избегать, просто в словарь надо почаще глядеть.
Эврибада
2 октября 2015, 09:28

Ферзь написал: Не следил.

Давным-давно я внимательно ознакомился с его переводами нескольких фильмов.
Могу заверить, что косяков было немного.
Кстати, он и сам признает, что бывает. Дело житейское.
Но в целом всё нормально.
В "Цельнометаллической оболочке" был забавный косячок. Там есть один моментик, который не отражён в субтитрах. И вот тут-то он и лажанулся.
"Amen!" перевёл как "целься" (скорее всего услышал там aim).
Кстати, с этим же словом был ещё один эпизод, уже из жизни, и я был ему свидетелем. На одно собрание какой-то нетрадиционной христианской группы приехал американец в сопровождении волонтёра-переводчика.
И перевод выступления этого американца закончился словом "Человек".
Эврибада
2 октября 2015, 09:49

Ферзь написал: Как я уже говорил, чтобы их избегать, просто в словарь надо почаще глядеть.

Вот, кстати, ещё примерчик того, что я считаю небольшим, но косячком.
Из перевода книги Артёма Боровика "Спрятанная войны" на английский язык.
Там нашим солдатам двумя словами придан некий военно-морской оттенок. И, как мне кажется, американский читатель вполне может подумать, что в Афганистане воевали морпехи (что для него, американца, совершенно естественно).
Во-первых, к слову telnyashka даётся объяснение переводчика, что это моряцкое нижнее бельё. Во-вторых, "прапорщик" переведён как ensign. Всё понятно, в словаре такое есть, исторически когда-то примерно так и было, но сейчас ensign - военно-морское звание, и в других видах ВС его нет.
Я бы во избежание непоняток разъяснил, что telnyashka в Советской армии носили не только моряки, но и паратруперы, а вместо ensign написал бы тупо praporshchik с соответствующим разъяснением его места в советской военной ранговой иерархии.
Такое вот ИМХО. Можно и оспорить.
bete noire
2 октября 2015, 12:14
Не знаю, как классифицировать.
Отличная серия детективов Дороти Сайерс, современницы Агаты Кристи, совершенно уныла в переводе, так как переводчик юмора в принципе решил не замечать, совершенно убив чисто английское очарование оригинала. Я даже не уверена, косяк ли это - для перевода некоторых шуток переводчику пришлось бы изобретать их заново, чтобы они были понятны русскоязычному читателю.
Например, оригинал:

I don't mean Southerners necessarily, but, as Mr. Chesterton very rightly points out - Nelson, too, who was certainly English if he wasn't Irish or Scotch, I forget, but United Kingdom, anyway (if that means anything nowadays with a Free State - such a ridiculous title, especially as it always makes one think of the Orange Free State, and I'm sure they wouldn't care to be mixed up with that, being so very green themselves)

Перевод (М. Ланина):

И я сейчас говорю совсем не о южанах, но, как справедливо указывает мистер Честертон, например, Нельсон, который безусловно был англичанином, если только не шотландцем или ирландцем — не помню, но, как бы там ни было, в любом случае великобританцем (если это еще что-то значит в наши дни, в эпоху Свободной Республики — смешное название, всегда приводит мне на память Свободную апельсиновую республику).

Некоторая "Свободная Республика" (Free State) почему-то напоминает в русском переводе стареющей брюзжащей английской аристократке "Свободную апельсиновую республику" (Orange Free State). Конечно, речь идет о южно-африканском Orange Free State, имеющую отношение к голландской Оранской династии, а не апельсинам. А под "Свободной Республикой" имеется в виду будущая Республика Ирландия, на тот момент в шаге от полной независимости и уже начавшая вовсю троллить английскую аристократию на своей территории. Также, оранжевый цвет - цвет ирландцев, желающих остаться частью Великобритании, что позже стало Северной Ирландией, и дальше идет отсылка к зеленому цвету - цвету независимости, что переводчик не понял совсем и решил на всякий случай вообще не заметить.
Пенелопа Икариевна
2 октября 2015, 12:44

trompeter написал: Вот почему страну мы называем по-английски - Мексика, а столицу - по-испански - Мехико? Где логика?

А в честь герцога Бекингема вообще назван Букингемский дворец.
Эврибада
2 октября 2015, 13:05

bete noire написала: переводчик не понял совсем и решил на всякий случай вообще не заметить.

Косяк неизбежный smile4.gif
А с апельсиновой республикой - самый обычный косяк халявщический, переводчик просто не стал разбираться, что там за республика.
Тут уж не до шуток юмора, которые могут быть более или менее удачными.
Ферзь
2 октября 2015, 21:45

Эврибада написал: Кстати, он и сам признает, что бывает. Дело житейское.
Но в целом всё нормально.

Мне не всегда нравится, как он переводит имена. Например, Roman в "Рок-н-рольщике" почему-то оказался "Римский". Ну да, это слово и так переводится, но никаких намеков ни на что итальянское по отношению к этому персонажу в фильме не было. Почему Римский, а не тот же Роман? Это имя уже встречалось в американских фильмах и в именах, и в фамилиях персонажей.

Примерно то же самое: Turkish в "Большом куше" - "Турецкий". Ну да, это слово так переводится, но я бы лучше предпочел, например, "Турок".

То есть, и не косяк, но слышится малость нелепо.


Эврибада написал: И перевод выступления этого американца закончился словом "Человек".

A man? smile.gif
Leniklenok
4 октября 2015, 17:11

Виктор Сорокин написал: Да оттуда, что переводчик - он, того, вроде писатель. Скотина натура творческая, которой её художественное воспарение мозги заменяет, так что нечего книжки читать (не "настоящие художественные"), и знать всякие низкие факты.

Вспомнила "платье, созданное дизайнером Габриэлем Шанелем". biggrin.gif
Лунный Волк
4 октября 2015, 17:53
Как человек занимавшийся переводом скажу, что перевести 300 страниц в принципе без косяков крайне трудно. Дофига фраз, которые берешь верхним зрением и уж что понял то и понял. Это как и на форуме.
Paul F.
9 октября 2015, 14:51

Эврибада написал:
... Перевод буквы J как "Джи" - уже страшно смешно smile4.gif
...

Этот косяк был замечен ещё в СССР 30 лет назад:
JVC = Жи-Ви-Си

Смотреть здесь с 2 мин. 10 сек.
("Следствие ведут ЗнаТоКи. Полуденный вор")



wanja
10 октября 2015, 15:58
Помнится, чтиал "Звёздный лис" Пола Андерсона. Как же переводчик наизвращался над французскими именами и названиями! Угадайте, кто такие Джин, Джеквес и Айвз?
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»