Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Что такое косяки в переводе
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3
Ферзь
27 сентября 2015, 23:10
А вот если говорить именно о косяках, то я бы назвал нижеследующий пример "косяк раздолбайский", т.е. произошедший от лени переводчика лишний раз заглянуть в словарь и от чрезмерной уверенности в собственном профессионализме.

В одном английском детективе, в книжном варианте прочитал фразу, которую герой высказывал с неким сарказмом:

— Насколько я смог понять, этот человек совершенно настоящий и имеет отношение к смерти отца такое же, как как Арчбишоп из Кентербери.

Думаю, тут не надо даже пояснять, что переводчик не стал проверять слово "archbishop" в словаре и счел его именем собственным, раз уж оно было написано с заглавной буквы.
Надо сказать, что сейчас на Флибусте этот перевод идет в правильном варианте, но где и когда его поправили, я не знаю:

— Насколько я смог понять, этот человек совершенно настоящий и имеет отношение к смерти отца такое же, как как Архиепископ Кентерберийский.

Ферзь
27 сентября 2015, 23:15
Еще один подобный косяк я увидел относительно недавно (кстати, тоже в детективе и того же автора, но переводчик уже был другой). Я даже скопирую абзац из своего давнего отзыва на это произведение, ибо такие фишки, можно сказать, - классика раздолбайства:


Сам перевод неплох, но, когда герои (в данном случае два приятеля - два серийных сыщика) в разговоре называют друг друга "мистер" или "сэр" и при этом переходят на "ты", это вгоняет в ступор. "Как это тебя угораздило оказаться здесь, мистер Маллет?.." "А тебе не приходило в голову, мистер Петтигрю...?" "Что ж, сэр, есть вероятность того, что джентльмен, которого ты видел, просто заснул на траве". Оригинально. После такого, как только я увидел в тексте слово "датчанин", то практически сразу же пошел искать оригинал. И точно, переводчик не разочаровал: "If Dick did it, I’m a Dutchman". Вот такие дела.

ithaka_girl
28 сентября 2015, 00:18

Ферзь написал: Сама по себе ситуация забавна, но почему это косяк?

Да єто вообще фейк, точнее - шутка. Попытка объяснить разницу между переводами (и оригиналом). На самом деле ничего подобного там нет.
trompeter
28 сентября 2015, 01:20

Пенелопа Икариевна написала: Косяки- анахронизмы.
Благодаря им в Лондоне в 1700 году на стенах висят фотографии (одно их значений pictures), а аристократы звонят понравившемся девушкам в начале 19 века (call - наносить визит).
Ну и постоянно римляне или просто средневековые европейцы едят фасоль.
Хотя faba (латынь) переводится на русский как боб.

О, мне бесчисленные "пальто" и "ботинки" в исторических романах из средневековой жизни давно даже на нервы перестали действовать.
Ну и датчане вместо голландцев - тоже общее место, встречал бог знает сколько раз.
Эврибада
28 сентября 2015, 08:48

trompeter написал: О, мне бесчисленные "пальто" и "ботинки" в исторических романах из средневековой жизни давно даже на нервы перестали действовать.

Алаверды: равно как и мне сапоги на ногах американских военных tongue.gif.
Эврибада
28 сентября 2015, 08:51

Ферзь написал: Сам перевод неплох, но, когда герои (в данном случае два приятеля - два серийных сыщика) в разговоре называют друг друга "мистер" или "сэр" и при этом переходят на "ты", это вгоняет в ступор.

Меня всегда забавляло в книге "Прощай, оружие!" то, что два боевых друга, которые вместе воюют, бухают и ходят по бабам, обращаются друг к другу на "вы", например, так:

— Ну вас к черту, — сказал я.

Эврибада
28 сентября 2015, 09:00

Ферзь написал: Сама по себе ситуация забавна, но почему это косяк?

Ну да. Тут дело вкуса и материал для долгих увлекательных дискуссий с бокалом коньяка в одной руке и сигарой в другой.
Я бы так сказал: есть отсебятина и отсебятина.
Помню, как восхитился фразой про "половую нужду" у В. Голышева в его великолепном переводе книги "Над кукушкиным гнездом".
В оригинале было так:

Black boys in white suits up before me to commit sex acts in the hall and get it mopped up before I can catch them.

В переводе:

Черные в белых костюмах, встали раньше меня, справят половую нужду в коридоре и подотрут, пока я их не накрыл.

Или у него же и там же tarbabies, обращённое к неграм-санитарам ("Смоляные Чучелки" из сказок про братца Кролика), переведено как "вороные". По-моему, классно.
Но меня больше интересуют другие хитровыдуманные косяки, например, как мортира в книге "Сердце тьмы".
Эврибада
28 сентября 2015, 09:07
Там в оригинале винтовка Martini-Henry.
Стал прикидывать, откуда взялась мортира. Начал с того, что в условиях отсутствия Интернета переводчик заглянуть туда не мог, знатока оружия под рукой тоже не оказалось, поэтому пришлось думать мозгом.
Мозг, наверное, подсказал, что палить по кустам из однозарядной винтовки крайне неэффективно, поэтому Martini-Henry было, наверное, орудием. Потом что-то подсказало переводчику, что это чересчур, и мозг решил, что это, возможно была ручная мортирка (были и такие штуки). Правда, потом переводчик забыл об этом, и в тексте возник патрон для мортиры.
В другом переводе мортиры уже не оказалось, там были просто

крохотный столик и заряженное мартини

Уже получше, но наводит на мысль, что на столике, наверное, стоял бокал с мартини, которое кто-то "зарядил", плеснув туда много водки (ну или джина с учётом времени и места действия).
Эврибада
28 сентября 2015, 09:25
И тут я ввёл бы [вопиющую] подкатегорию хитровыдуманных косяков: косяки дебильно-креативные.
Вот последний роман Умберто Эко. В нём глава XIV, а в ней

Damn, она права.

А я ж не поленился, посмотрел, как там в оригинале (итальянского не знаю). А там

Maledizione, aveva ragione.

И вот тут я, сколько ни думал, не смог найти ни объяснения, ни оправдания.
Damn, откуда там damn?
ЗЫ Может, правда, у меня скан из инета какой-то неправильный...
ЗЗЫ И очень интересно, что заставило её написать именно так. Грубо говоря, хотелось бы послушать, как она отмажется smile4.gif.
ЗЗЗЫ Всё, что выше, написано с уважением к переводчикам - вообще и в частности. Не подумайте плохого.
APR
28 сентября 2015, 10:14

Эврибада написал: Damn, откуда там damn?

Как гипотеза: Перевод на русский выполнялся не с оригинала, а с английского перевода, а фразу не допереводили.
Эврибада
28 сентября 2015, 10:17

APR написал: Как гипотеза: Перевод на русский выполнялся не с оригинала, а с английского перевода, а фразу не допереводили.

Можно было бы так подумать, если бы роман переводил не вот такая маститая переводчица, и если бы русский перевод вышел после английского.

Лауреат премий: «За лучший перевод года» (1988, от журнала «Иностранная литература»), «ЗоИЛ» (1999, независимая премия от жюри критиков), Премия Гринцане Кавур (2004), премии «Гостеприимство» (2006 Государственная Федерация Рестораторов и Отельеров России), литературной премии «Банкарелла» (Bancarella cuina, 2007, Италия), премии Кьявари (Chiavari, 2007, Италия) и Государственной премии Италии за сближение культур (2007, вручается Президентом Республики), директор русских программ издательства Бомпиани (с 1988) и Фрассинелли (с 1996), организатор культурных связей Италии и России, преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988—1995), в Триесте (1991—1993) и в Милане, (с 2002 года): она читает курсы по русской культуре и по теории и практике художественного перевода.

Вот в таких случаях случаются косяки необъяснимые. Типа треугольных штанишек в "Тихом американце" (на самом деле женские трусики).
ЗЫ Выяснил сейчас, что писал об этом где-то здесь же ещё в 2011 году smile4.gif.
Ветеран
28 сентября 2015, 10:58
Вот косяк в переводе: "Inglourious Basterds" = "Бесславные ублюдки". А какие орфографические ошибки в переводе наиболее точно соответствовали бы ошибкам в оригинале?
Эврибада
28 сентября 2015, 11:01

Ветеран написал: А какие орфографические ошибки в переводе наиболее точно соответствовали бы ошибкам в оригинале?

Тут надо налить, закурить и удобно расположиться в кресле smile4.gif.
Перевод заголовков - дело, не терпящее спешки.
Ещё Чебурашкин* учил, что заголовок переводится в последнюю очередь, после того как переведена книга или просмотрен фильм.
Прежде всего, мне лично не нравится слово "ублюдок" как перевод слова bastard. Какое-то оно натужное, что ли. Я бы предпочёл "сволочь".
Даю повод попинать:
Негадяи.
smile4.gif
* Автор учебника технического перевода для учащихся средних школ с преподаванием ряда предметов на английском языке.
Ветеран
28 сентября 2015, 11:13

Эврибада написал: Негадяи.

Это ты по Чебурашкину перевел? Посмотрел фильм и сделал вывод, что это самый адекватный содержанию заголовок?
Эврибада
28 сентября 2015, 11:16

Ветеран написал: Это ты по Чебурашкину перевел? Посмотрел фильм и сделал вывод, что это самый адекватный содержанию заголовок?

Почему бы нет?
Я вот как думаю: до появления в русской культуре падонков как-то и не было традиции так изгаляться над словами. Теперь, если написать название книги/фильма с ошибками, ассоциация с падонковским сленгом будет (чего нет у Тарантино). Как-то не так будет, сдаётся мне, слишком по-нашему.
ЗЫ На самом деле фильм можно и не смотреть, а посмотреть, что сказал по поводу такого написания названия сам Тарантино.
"А хрен его знает, и вообще отвяньте", - примерно так отвечал Тарантино на вопросы.
Ветеран
28 сентября 2015, 11:25
В таком разе, может, поближе к оригиналу? Лишняя буква в первом слове, перевранная буква в втором? Бесстлавные ублютки?
Эврибада
28 сентября 2015, 11:37

Ветеран написал: В таком разе, может, поближе к оригиналу? Лишняя буква в первом слове, перевранная буква в втором? Бесстлавные ублютки?

Пока ходил перекурить, родил вариант "Долбентсные погантсы". Пойдёт?
Даже количество букв совпадает biggrin.gif.
ЗЫ Но это так, веселья ради.
А правильный вариант - который в Википедии, патамушта вышло так, и фильм теперь известен именно с таким русскоязычным названием.
Поезд ушёл, и переделывать название на "более правильное" уже незачем. Есть ведь фильм "Пролетая над гнездом кукушки" kos.gif. Попробуешь назвать его по-другому, правильнее - не поймут-с.
Ветеран
28 сентября 2015, 11:55

Эврибада написал: "Долбентсные погантсы". Пойдёт?

Согласен только на "паганцы".
Эврибада
28 сентября 2015, 11:57

Ветеран написал: Согласен только на "паганцы".

Ну и слава богу.
Эврибада
28 сентября 2015, 12:12

Ветеран написал: Согласен только на "паганцы".

Ещё раз покурил и родил "Бесславыные". Или "Бессылавные" (этот вариант и выговаривать удобнее).
Т.е. тот же принцип образования неправильного слова, как у Тарантино: лишняя буква взята из последней части слова inglorious и вставлена в серединную часть.
Пойдёт?
Т.е. мой окончательный вариант: Бессылавные ублютки.
Т.е. если подызуродовать канонический вариант названия так же, как Тарантино оригинал.
ithaka_girl
28 сентября 2015, 12:49
А разве там не Безславные ублютки было? Я помню, что мне вроде попадалось в такой транскрипции еще до премьеры.
Эврибада
28 сентября 2015, 12:51

ithaka_girl написала: А разве там не Безславные ублютки было? Я помню, что мне вроде попадалось в такой транскрипции еще до премьеры.

Ну, ещё лучше. Надо Ветерана позвать, пускай забирает.
Ветеран
28 сентября 2015, 13:27

Эврибада написал: Ну, ещё лучше. Надо Ветерана позвать, пускай забирает.

Безславных не возьму, потому что в оригинале- лишняя буква, а в "безславных" лишних букв нет. Важно еще отметить, что лишняя буква в оригинале практически никак не отражается на произношении, поэтому "бессылавные"- точнее.
serv
28 сентября 2015, 14:03

Ветеран написал: поэтому "бессылавные"- точнее.

"Безыславные".
Thellonius
28 сентября 2015, 14:18

Эврибада написал: Алаверды: равно как и мне сапоги на ногах американских военных

М-м... Стесняюсь спросить, а что носили американские военные, что можно было назвать сапогами? Понятно, что частично они носили ботинки, а лапти вряд ли.
Эврибада
28 сентября 2015, 14:24

Thellonius написал: Стесняюсь спросить, а что носили американские военные, что можно было назвать сапогами?

Boots, конечно же! smile4.gif
ithaka_girl
28 сентября 2015, 14:25

Ветеран написал: Важно еще отметить, что лишняя буква в оригинале практически никак не отражается на произношении

И безславные не отражается, в том-то и дело. Смысл в том, что ошибка должна быть правдоподобной, как в оригинале. Ьезсылавные - так не напишет ни один безыграмотный человек. Ублютки похуже, но тоже правдоподобно более-менее.
Помню старую дискуссию про Pet Sematary или как там в оригинале - в одном из переводов оно было "Хладбище домашних любимцев" или как-то так. В оригинале надпись писали дети, ошибка вполне детская и жизненная, так сказать. Кто напишет "хладбище"? Я не знаю. "Кладбеще" было бы в самый раз, например.
Эврибада
28 сентября 2015, 14:34

ithaka_girl написала: "Кладбеще" было бы в самый раз, например.

Я бы вообще написал "Кладбище жывотных".
Человеческий детёныш, думаю, не стал бы добавлять "домашних" на табличке.
trompeter
28 сентября 2015, 15:09

Thellonius написал:
М-м... Стесняюсь спросить, а что носили американские военные, что можно было назвать сапогами? Понятно, что частично они носили ботинки, а лапти вряд ли.

Ну, например, некоторые офицеры во время Первой Мировой носили кожаные краги, в определённых ракурсах на фотографиях выглядят в точности, как хромовые сапоги. Ну, это ладно, понятно, что всё это, конечно, boots. Но вот сапоги для верховой езды - это просто привычные нам сапоги. У меня такое впечатление, что в большинстве случаев они тоже - boots. Неужели нет отдельного слова хотя бы в английском английском, где это была распространённая бытовая (для определённых кругов общества) деталь?
Хотя американские ковбойские сапоги тоже не башмаки вовсе.
Эврибада
28 сентября 2015, 15:19

trompeter написал: Неужели нет отдельного слова

high boots
Эврибада
28 сентября 2015, 15:24
Меня вот что ещё поражает: добросовестные косяки.
Т.е. так: видит человек goose-step, глядит в авторитетный словарь НБАРС, видит там перевод "гусиный шаг", так и переводит.
Ну, не знаю... Поднимите руки те, кому приходилось ходить гусиным шагом, и расскажите, как это делается.
   Спойлер!
А теперь представьте себе немецких захватчиков, которые "пройдут гусиным шагом по парижским бульварам". И это из книги, изданной ещё в советские времена, да ещё и Воениздатом, где всё было чётко.

Удивляет то, что в жизни выражение "гусиным шагом" в смысле goose-step, маршировать по-немецки или по-советски, мне не встречалось ни разу, только в переводных книгах.
trompeter
28 сентября 2015, 15:27

Эврибада написал:
high boots

Ну, например, Кот в сапогах носил top-boots или jackboots, хотя это, конечно, ботфорты

Эврибада написал: Меня вот что ещё поражает: добросовестные косяки.
Т.е. так: видит человек goose-step, глядит в авторитетный словарь НБАРС, видит там перевод "гусиный шаг", так и переводит.
Ну, не знаю... Поднимите руки те, кому приходилось ходить гусиным шагом, и расскажите, как это делается.
   Спойлер!
А теперь представьте себе немецких захватчиков, которые "пройдут гусиным шагом по парижским бульварам". И это из книги, изданной ещё в советские времена, да ещё и Воениздатом, где всё было чётко.

Удивляет то, что в жизни выражение "гусиным шагом" в смысле goose-step, маршировать по-немецки или по-советски, мне не встречалось ни разу, только в переводных книгах.

Не понял проблему. Для английского это явная калька, поскольку в английской военной традиции явно нет такого телодвижения. Да и для русского тоже калька, возникшая, видимо, во времена Петра III или Павла вместе с прусскими военными артикулами.
Эврибада
28 сентября 2015, 15:30

trompeter написал: Ну, например, Кот в сапогах носил top-boots или jackboots, хотя это, конечно, ботфорты

Когда я разбирался однажды с этим предметом, то выяснил, что во Вьетнаме у американских танкистов было что-то похожее на сапоги - те же ботинки, но без шнурков, а с ремнями и пряжками (чтобы можно было быстро скинуть при пожаре).
Хотя всё равно это скорее ботинки.
Эврибада
28 сентября 2015, 15:34

trompeter написал: Да и для русского тоже калька

Я к тому, что когда в армии нам приказывали идти гусиным шагом, никому и в голову не могло бы прийти маршировать.
Сели и пошли вперевалочку, не вставая и не разгибая ног! mad.gif
И когда я вижу этот "гусиный шаг" в книгах, то обычно приходится сначала не понять, но потом понять, что это перевод, и что имеется в виду не то, что в обычной речи обычных русскоязычных людей.
Порылся тут: всё это происки врагов smile4.gif.

Печатный шаг (также прусский шаг, или прусский церемониальный шаг, именуемый в странах НАТО гусиный шаг)

Т.е. я бы "гусиный шаг" никогда не использовал в переводе в этом смыле, а другой человек со словарём породил бы то, что я классифицирую, как сказано выше, как добросовестный косяк.
ithaka_girl
28 сентября 2015, 16:15

Эврибада написал: Человеческий детёныш, думаю, не стал бы добавлять "домашних" на табличке.

Про домашних жывотных даже говорить нечего. В каком-то варианте было "кошачье кладбище" (или кошачее?), это, конечно, несправедливо к собакам, но похоже на человеческую речь.
Эврибада
28 сентября 2015, 16:17

ithaka_girl написала: Про домашних жывотных даже говорить нечего.

А без "домашних" я бы сказал. Почему нет?
Кладбище жывотных.
Галка
28 сентября 2015, 16:38

Ферзь написал: После такого, как только я увидел в тексте слово "датчанин", то практически сразу же пошел искать оригинал. И точно, переводчик не разочаровал: "If Dick did it, I’m a Dutchman". Вот такие дела.

А вот перевод "голландец" тут был бы не лучше "датчанина". Потому что это идиома. У нас в такой ситуации говорят "если то-то, то я балерина", например.
Галка
28 сентября 2015, 16:42

ithaka_girl написала: Да єто вообще фейк, точнее - шутка. Попытка объяснить разницу между переводами (и оригиналом). На самом деле ничего подобного там нет.

Почему фейк? На Флибусте есть оригинал и все эти переводы, все так и есть.
Галка
28 сентября 2015, 16:57

Ветеран написал: Согласен только на "паганцы".

Ну и зачем лишний смысл про язычников?

Заголовки, да, отдельная статья, со своими проблемами.
И тут сложнее разделять. Протому что "Красная жара" - это косякище, а вот "Крепкий орешек" - отлично выполненная задача, которую некоторые, тем не менее, относят к косякам.
Ветеран
28 сентября 2015, 17:02

Галка написала: Ну и зачем лишний смысл про язычников?

Почему лишний? В самый раз. Американская нация и есть язычники. Поклоняются "золотому тельцу".
Эврибада
28 сентября 2015, 17:15

Галка написала: Ну и зачем лишний смысл про язычников?

Тут уж, наверное, и не стоит заходить так далеко и глубоко. А то при переводе на другой язык придётся русских поганцев любого вероисповедания делать язычниками wink.gif
Галка
28 сентября 2015, 17:22

Ветеран написал:
Почему лишний? В самый раз. Американская нация и есть язычники. Поклоняются "золотому тельцу".

Потому что автор это очень вряд ли подразумевал. (Да, я видела выше цитату из Тарантино.)
trompeter
28 сентября 2015, 17:23

Галка написала:
Заголовки, да, отдельная статья, со своими проблемами.
И тут сложнее разделять. Протому что "Красная жара" - это косякище, а вот "Крепкий орешек" - отлично выполненная задача, которую некоторые, тем не менее, относят к косякам.

Я тоже считаю, что Крепкий орешек - отличный перевод. Честно говоря, даже в голову не приходит, как можно было бы более адекватно и лингвистически корректно перевести оригинальное название.
Вряд ли какой-нибудь "Хрен замочишь" был бы легитимным.
И "Криминальное чтиво" сидит почти как влитое. Скажем "Макулатура" была бы чуть более, чем необходимо, амбивалентна.
Галка
28 сентября 2015, 17:24

Эврибада написал:
Тут уж, наверное, и не стоит заходить так далеко и глубого.

ОК, тут у меня деформация. В украинском этот смысл активней. biggrin.gif
Виктор Сорокин
28 сентября 2015, 17:59

trompeter написал: Неужели нет отдельного слова хотя бы в английском английском, где это была распространённая бытовая (для определённых кругов общества) деталь?

Посмотрите в английской Вики boots (и переход из статьи на list of boots). Масса специальных названий для разных типов башмаков, ботинок, сапог...
Что, лень-матушка заедает? Или религия не позволяет в Вики смотреть?
ithaka_girl
28 сентября 2015, 19:25

Эврибада написал: Кладбище жывотных.

Просто у меня сразу ассоциация со скотомогильником. Вообще очень плохо, что у нас нет короткого вменяемого аналога для pets. Часто мне это мешает.

Галка написала: На Флибусте есть оригинал и все эти переводы, все так и есть.

Да нету же. Проверьте.
ithaka_girl
28 сентября 2015, 19:39
Ой, нет! Это я не там искала. Таки есть.
Tortilla
28 сентября 2015, 20:18
В непомню уже какой книге, современный молодой человек приходит в гости к своей знакомой, которая живет в бабушкиной квартире, в Лондоне, и видит на столике грузинские подносы. В оригинале было "georgian trays" (Георгианские)
Troublemaker
28 сентября 2015, 20:25

Эврибада написал:
А без "домашних" я бы сказал. Почему нет?
Кладбище жывотных.

А я бы не сказала, потому что получается иной смысл. Речь не об абстрактных животных, а о домашних любимцах.
trompeter
28 сентября 2015, 20:54

Виктор Сорокин написал:
Посмотрите в английской Вики boots (и переход из статьи на list of boots). Масса специальных названий для разных типов башмаков, ботинок, сапог...
Что, лень-матушка заедает? Или религия не позволяет в Вики смотреть?

Да шо ж такое? Зачем столько обличительного пафоса? Мы ж тут, вроде, всего лишь развлекаемся, нет? Ну, положим, да, лень заедает. Я ж специалисту вопрос задал, нет? Зачем я буду напрягаться, когда здесь специалист? Тем более, да, сегодня праздник у нас, полагается выпивать и закусывать под звёздами, а не в Вики смотреть biggrin.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»