Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Язык и обычаи страны в которой живешь
Частный клуб Алекса Экслера > Тихий омут
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
Mx
28 декабря 2015, 23:56

BigSister написала: А если на калькуляторе? smile.gif

Всё равно про себя тихонечко бормочет сколько получилось и тут-то его и выводят на чистую воду.
alexia_f
29 декабря 2015, 00:10
Кстати, про счёт. К принятой в Штатах системе мер (дюймам, футам, галлонам и пр.) лично я так толком и не привыкла. Некоторые наиболее употребительные размеры и величины со временем просто запомнила. Например, уже могу с ходу представить себе 1000 футов (~300 м, это расстояние часто упоминается в навигаторах) или 68°F (20°C). Но чтобы представить себе, скажем, 384 дюйма, перевожу их сначала в сантиметры.
АГЛ
29 декабря 2015, 01:44

Алент написала: Не встречала исследований.

А на собственном опыте?
Trespassing W
29 декабря 2015, 01:50

alexia_f написала: Но чтобы представить себе, скажем, 384 дюйма, перевожу их сначала в сантиметры.

А почему не в ярды, которые почти как метр? 3 фута или 36 дюймов ярд, т.е. твои 384 - около 10 метров.
alexia_f
29 декабря 2015, 03:09

Trespassing W написала:
А почему не в ярды, которые почти как метр? 3 фута или 36 дюймов ярд, т.е. твои 384 - около 10 метров.

Я твёрдо помню, что дюйм - это 2.54 см. То есть надо умножить на 2 и прибавить половину. Или умножить на 10 и разделить на 4. После этого я сразу вижу сантиметры и метры, которые понятны моему воображению. 384 дюйма - это примерно 4000/4=1000 см=10 м.

Сколько футов в ярде — это мне (пока ещё) надо вспоминать. У меня это соответствие (пока ещё) не всплывает автоматически. И всё равно в конце приходится переводить результат в привычные моему мозгу метры. Иначе я это расстояние мысленно представить не смогу. Кстати, то, что ярд (91 см) почти как метр (метр минус 10%), действительно часто помогает в прикидочных расчётах.
Сами Знаете Кто
29 декабря 2015, 04:22

alexia_f написала:
чтобы представить себе, скажем, 384 дюйма

А что это за число такое?
alexia_f
29 декабря 2015, 07:01

Сами Знаете Кто написал:
А что это за число такое?

Просто случайное число. Первое пришедшее мне на ум абстрактное число, для которого у меня нет абсолютно никаких ассоциаций. При этом 384 см я легко могу себе представить сразу, непосредственно и с хорошей точностью (я знаю, как это выглядит, с какими предметами и расстояниями сравнимо), а 384 дюймов — только после перевода в метрическую систему.
Алент
29 декабря 2015, 07:03

баба Яга написала: Мое предположение, что транса нет. Транс несколько иное состояние. Но человек переводит не думая

Я думаю, что тут несогласие из-за разного понимания термина "транс". Сейчас "транс" трактуется более широко.

Транс (от фр. transir — оцепенеть, от лат. transire — переходить границы чего-либо) — ряд изменённых состояний сознания (ИСС)[1], а также функциональное состояние психики, связывающее и опосредующее сознательное и бессознательное психическое функционирование человека, в котором, согласно некоторым когнитивистски-ориентированным трактовкам, изменяется степень сознательного участия в обработке информации.
Википедия

Как утверждает нейролингвист Т. Черниговская, синхронные переводчики не могут повторить дословно, что они говорили во время перевода. Даже близко к тексту не могут повторить.
Так вот, представьте, что рядом с вами стоит человек, который вдруг начинает говорить. Потом вы просите еще раз сказать, что он только что говорил. А он отвечает: "Не знаю, я не помню, что говорил". Как вы назовете такое состояние, ну вот, чисто по-бытовому? Трансом и назовете.
Алент
29 декабря 2015, 07:08

АГЛ написал:
А на собственном опыте?

Нет у меня такого опыта.
Алент
29 декабря 2015, 07:14

BigUglyTurtle написала: У нас рекомендуют давать оба языка одновременно, а не последовательно. Сколько языков есть, все сразу на бедняжку вываливать.

Возможно, точка зрения психолингвистов изменилась. Я утверждала по работам еще тех времен, когда начиналось изучение в Союзе. Сейчас полистала инет и вижу, что есть основания для изменения позиции по этому вопросу.
баба Яга
29 декабря 2015, 08:14

Алент написала: Как вы назовете такое состояние, ну вот, чисто по-бытовому?

В вашем примере - озарение, умение отключиться, но не транс. Потому что синхронный переводчик вполне находится здесь и сейчас, он не выпал из данной реальности, но перестроил свое внимание с себя на другого человека, включается его спобность не следовать своим мыслям, а следовать словам говорящего, которого он должен перевести. Если вы когда-нибудь были сами в трансе или наблюдали кого-либо, то вам было бы ясней, почему состояние переводчика не является трансом. Как актер на сцене, он не в трансе, но если это хороший актер, пока он произносит монолог, он не думает, что после спектакля надо бежать за картошкой, потому что дома нет ни одной.

Им нет нужды запоминать. Включается другая память, другие функции мозга. Но он не выпадает из реальности, как раз наоборот, должен присутствовать в ней полностью. Его задача не запоминать, его задача быть здесь и сейчас в каждое мгновение, чтоб не упустить смысла слов говорящего. Другое дело, каким образом возникают ассоцииации, благодаря которым происходит синхронный перевод, но это уже еще одна фунция мозга.

Есть упражнение на успокоение мыслей, вариант медитации, но глаза не надо закрывать. Человек направляет свое внимание на любой предмет, хоть стол, хоть стул, хоть дерево или цветок во время прогулки. Все внимание отдается данному предмету, но человек не только не в трансе, он вполне слышит и боковым взглядом видит происходящее вокруг себя. Происходит перефокусировка внимания, но это не транс. Почти любой может с помощью этого упражнения на какое-то время опустошить ум от своих мыслей. Сначала на секунды, а при треноровке и на 10-20 минут. Но это не транс.
Алент
29 декабря 2015, 08:24

баба Яга написала:

Не буду спорить о терминах: если для вам неприемлема трактовка транса как "измененного состояния сознания", то дальнейший разговор бесперспективен.
баба Яга
29 декабря 2015, 08:25

Алент написала:
Не буду спорить о терминах, если для вам неприемлема трактовка транса как "измененного состояния сознания", то дальнейший разговор бесперспективен.

Транс - измененное состояние. Синхронный переводчик не находится в измененном состоянии. У него изменен объект внимания, но он здесь и сейчас, а не в трансе.
Алент
29 декабря 2015, 08:31

баба Яга написала:
Транс - измененное состояние. Синхронный переводчик не находится в измененном состоянии. У него изменен объект внимания, но он здесь и сейчас, а не в трансе.

У него отключены/незадействованы оперативная и долговременная формы памяти, которые присутствуют в деятельности человека. Это и есть изменение сознания.

Еще раз: я предпочитаю пользоваться общепринятыми понятиями в психологии и других науках, не изменяя их без крайней нужды. "Озарение", например, в этот список не входит. Есть понятие "инсайт", но это не совсем про то.
Лютти
29 декабря 2015, 08:33

Алент написала:
Есть понятие "инсайд", но это не совсем про то.

инсайТ (insight)
Алент
29 декабря 2015, 08:36

Лютти написала:
инсайТ (insight)

Спасибо, исправила.
Пантелеймом
29 декабря 2015, 10:01

alexia_f написала: Кстати, про счёт. К принятой в Штатах системе мер (дюймам, футам, галлонам и пр.) лично я так толком и не привыкла. Некоторые наиболее употребительные размеры и величины со временем просто запомнила. Например, уже могу с ходу представить себе 1000 футов (~300 м, это расстояние часто упоминается в навигаторах) или 68°F (20°C). Но чтобы представить себе, скажем, 384 дюйма, перевожу их сначала в сантиметры.

К милям и галлонам я быстро привык. А вот футы и ярды для меня до сих пор загадка на сообразительность.
ESN
29 декабря 2015, 10:04

баба Яга написала:
.. человек переводит не думая - a boy goes to school будет - мальчик идет в школу...

- Мать моя женщина!
- What did you say?
- Эээ... My mother is a woman...
- Oh...
баба Яга
29 декабря 2015, 17:31

Алент написала:

Insite - инсайт, существительное, глубокое понимание себя или других. [От меня - но не в состоянии транса.]
Свойство/способность приобрести/получить точное и глубокое интуитивное понимание людей или вещей. "Эта статья наполнена живым и глубоким пониманием Шекспира".
Синонимы: интуиция, проницательность, восприятие, ощущение, понимание, представление, оценка, проникновение, проницательность, суждение, острота. Более глубокое понимание людей или вещей.

in·sight
ˈinˌsīt/
noun
the capacity to gain an accurate and deep intuitive understanding of a person or thing.
"this paper is alive with sympathetic insight into Shakespeare"
synonyms: intuition, discernment, perception, awareness, understanding, comprehension, apprehension, appreciation, penetration, acumen, perspicacity, judgment, acuity; More
a deep understanding of a person or thing.

От того, что отключена память, какие-то её функции, это еще не транс. У больных Альцгеймером память постепенно отмирает. Они не находятся в состоянии транса.
Алент
29 декабря 2015, 19:28

баба Яга написала:

У нас с вами явно разные тезаурусы. Поэтому и взаимопонимания не происходит.

Инса́йт — (от англ. insight — проницательность, проникновение в суть, понимание, озарение, внезапная догадка, прозрение) — многозначный термин из области зоопсихологии, психологии, психоанализа и психиатрии, описывающий сложное интеллектуальное явление, суть которого состоит в неожиданном, отчасти интуитивном прорыве к пониманию поставленной проблемы и «внезапном» нахождении её решения

.
Duinai
29 декабря 2015, 19:41

ESN написал: - Мать моя женщина!
- What did you say?
- Эээ... My mother is a woman...
- Oh...

Я училась в спец школе, и у нас был класс технического и разного другого перевода. Я помню, нас учили всяким подводным камням, одни из них это так наз "ложные друзья переводчика" (translator's false friends) когда явно напрашивается некий привычный перевод, типа magazine =магазин, а он оказывается журналом. И другой камень - это когда абсолютно невозможно перевести фразу или слово дословно, потому что нет такого понятия. И надо искать аналог, чтобы человек смог понять, о чем идет речь. Вот как тут в случае с матерью женщиной. Но хорошо, если ты сидишь дома за столом и переводишь текст... а если ты синхронист? Тяжко, вопщим. И огромный опыт.
баба Яга
29 декабря 2015, 19:45

Алент написала:
У нас с вами явно разные тезаурусы. Поэтому и взаимопонимания не происходит.

.

 У меня англоязычный. В вашем я вижу описание другими словами, но смысл все тот же, что у меня. Впрочем, на этом можно подвести черту. Спасибо.
Алент
29 декабря 2015, 19:49

баба Яга написала:
 У меня англоязычный. В вашем я вижу описание другими словами, но смысл все тот же, что у меня. Впрочем, на этом можно подвести черту. Спасибо.

Спасибо вам. Возможно, в другой теме наше взаимное обсуждение будет продуктивнее.
баба Яга
29 декабря 2015, 19:49

ESN написал:
- Мать моя женщина!
- What did you say?
- Эээ... My mother is a woman...
- Oh...

biggrin.gif

Кстати, это хороший пример того, что мало знать два языка в равной степени. Знание двух культур необходимо, иначе перевод будет именно таким.

Я пробовала переводить книгу с английского на русский с человеком, живущем в Киеве. За плечами у него, как я понимаю, была английская школа, может быть и языковой курс в институте. Но, к сожалению, он не знал реалий американской повседневной жизни. Объяснять приходилось вещи очень простые, но без которых книга выглядела бы скучно и серо. А ему казалось, что я его все время стараюсь принизить или ущемить. В конце концов я обратилась к автору, и он сказал, не надо переводить, чем я была весьма довольна.
BigSister
29 декабря 2015, 22:25

ESN написал: - Мать моя женщина!
- What did you say?
- Эээ... My mother is a woman...
- Oh...

biggrin.gif

Duinai написала: Но хорошо, если ты сидишь дома за столом и переводишь текст... а если ты синхронист? Тяжко, вопщим.

Имхо, переводить какое-нибудь "мочить в сортире" синхронисту тяжко только в первый раз smile.gif. Потом привыкают, учат соответствующую лексику 3d.gif
ManticorKa
29 декабря 2015, 22:27

Алент написала:
Я же говорю о билингвах с рождения. Кстати, таких не очень много.

С чего это? Очень много.

Duinai
29 декабря 2015, 22:39

ManticorKa написала: С чего это? Очень много.

Сейчас очень много.
ag
29 декабря 2015, 22:42

BigSister написала:  учат соответствующую лексику

Чем хорош английский язык - знать надо чуть-чуть, добиться можно всего wink.gif
ПФУК
29 декабря 2015, 22:51

alexia_f написала: Кстати, про счёт. К принятой в Штатах системе мер (дюймам, футам, галлонам и пр.) лично я так толком и не привыкла. Некоторые наиболее употребительные размеры и величины со временем просто запомнила. Например, уже могу с ходу представить себе 1000 футов (~300 м, это расстояние часто упоминается в навигаторах) или 68°F (20°C). Но чтобы представить себе, скажем, 384 дюйма, перевожу их сначала в сантиметры.

Я запомнил, что 3 фута и 3 дюйма, это примерно мой рост.
А то неудобно ориентироваться в англоязычной худ литературе.
ПФУК
29 декабря 2015, 22:53

баба Яга написала:
biggrin.gif

Кстати, это хороший пример того, что мало знать два языка в равной степени. Знание двух культур необходимо, иначе перевод будет именно таким.

Я пробовала переводить книгу с английского на русский с человеком, живущем в Киеве. За плечами у него, как я понимаю, была английская школа, может быть и языковой курс в институте. Но, к сожалению, он не знал реалий американской повседневной жизни. Объяснять приходилось вещи очень простые, но без которых книга выглядела бы скучно и серо. А ему казалось, что я его все время стараюсь принизить или ущемить. В  конце концов я обратилась к автору, и он сказал, не надо переводить, чем я была весьма довольна.

На всяких конференциях мы развлекаемся иногда переводя анекдоты с одного языка на другой, причём чтобы было смешно, ну или хотя бы понятно почему должно быть смешно.
Не такое уж простое мероприятие.
ag
29 декабря 2015, 22:56

ПФУК написал: Я запомнил, что 3 фута и 3 дюйма, это примерно мой рост.

Любопытно...
FP-92
29 декабря 2015, 22:56

ПФУК написал: Я запомнил, что 3 фута и 3 дюйма, это примерно мой рост.

spy.gif Т.е. твой рост около 98 см?
Как-то не очень верится smile.gif
Troublemaker
29 декабря 2015, 22:56

ПФУК написал: Я запомнил, что 3 фута и 3 дюйма, это примерно мой рост.

Твой рост 1 метр? eek.gif
Erin
29 декабря 2015, 22:58

ПФУК написал:
Я запомнил, что 3 фута и 3 дюйма, это примерно мой рост.
А то неудобно ориентироваться в англоязычной худ литературе.

Твой рост 3' 3"??
Mx
29 декабря 2015, 23:08

Erin написала: Твой рост 3' 3"??

Я думаю 6'3''.
Фут это - нога. В росте человека обычно укладывается около 6 длин его ступней.
(Фут около 30 см. Это - довольно крупная нога. Соответсвует где-то 46-47 размеру.)
ПФУК
29 декабря 2015, 23:13

Erin написала:
Твой рост 3' 3"??

Конечно шесть футов.
Э, как все занервничали! biggrin.gif
FP-92
29 декабря 2015, 23:39

ПФУК написал: Конечно шесть футов.
Э, как все занервничали!

А вдруг ты считаешь, примерно как до революции в России считали? Два аршина (ок. 1 м 40 см) были по умолчанию, их обычно не называли. А остаток добавляли вершками. Твой рост по такой схеме был бы всего 11 вершков, мне по колено. smile.gif
BigSister
29 декабря 2015, 23:51

ag написал: Чем хорош английский язык - знать надо чуть-чуть, добиться можно всего

smile.gif
   Спойлер!


Всех с наступающим! smile.gif
ПФУК
30 декабря 2015, 00:17

FP-92 написал:
А вдруг ты считаешь, примерно как до революции в России считали? Два аршина (ок. 1 м 40 см) были по умолчанию, их обычно не называли. А остаток добавляли вершками. Твой рост по такой схеме был бы всего 11 вершков, мне по колено. smile.gif

Чернила экономил, стервец! (с) biggrin.gif
Girl_from_VA
30 декабря 2015, 01:23

ПФУК написал:
Конечно шесть футов.

Ну это же совсем другое дело! smile.gif
Girl_from_VA
30 декабря 2015, 01:27
Да, местная система мер и весов - пожалуй единственное, на что я могу серьезно жаловаться.
Как-то к температуре в Фаренгейтах привыкла, а все остальное перевожу на более знакомые, фунт - примерно полкило, галлон - примерно четыре литра, ярд - премерно метр. И это через почти 18 лет непрерывного проживания. mad.gif
ESN
30 декабря 2015, 11:44

Duinai написала: ...хорошо, если ты сидишь дома за столом и переводишь текст... а если ты синхронист? Тяжко, вопщим. И огромный опыт.

Да, и я о том, что переводить на автомате, находясь в полусознании, невозможно, т.к. преводчик не просто транслирует речь; он придумывает формулировку для каждой нестандартной мысли, полученной от источника (или по крайней мере выбирает из подходящих вариантов).
ПФУК
30 декабря 2015, 12:09

ESN написал:
Да, и я о том, что переводить на автомате, находясь в полусознании, невозможно, т.к. преводчик не просто транслирует речь; он придумывает формулировку для каждой нестандартной мысли, полученной от источника (или по крайней мере выбирает из подходящих вариантов).

Ага, ещё и листочки перекладывает, уж точно не в трансе! wink.gif

Me_Natik
30 декабря 2015, 13:05

Girl_from_VA написала:Да, местная система мер и весов - пожалуй единственное, на что я могу серьезно жаловаться.
Как-то к температуре в Фаренгейтах привыкла, а все остальное перевожу на более знакомые, фунт - примерно полкило, галлон - примерно четыре литра, ярд - премерно метр. И это через почти 18 лет непрерывного проживания. mad.gif

Я не привыкла к температуре тела, все время путаюсь в критичных температурах. К температуре воздуха привыкла через год (в стране тоже почти 20 лет). Сложно с измерением объема, кроме галлонов - всякие пинты, кварты... Рост, если не в футах/дюймах, а просто в дюймах, тоже не сразу представишь. А так вроде бы все.
Belochka
30 декабря 2015, 13:26

ESN написал:
Мой однокурсник в школьном возрасте переехал из Тбилиси в Москву. И он чувствовал себя оскорбленным, когда в гостях его просили снять обувь.

Удивительно, была уверена что та мтоже в гостях обувь снимают.
Duinai
30 декабря 2015, 19:03

Me_Natik написала: Я не привыкла к температуре тела, все время путаюсь в критичных температурах. К температуре воздуха привыкла через год (в стране тоже почти 20 лет). Сложно с измерением объема, кроме галлонов - всякие пинты, кварты... Рост, если не в футах/дюймах, а просто в дюймах, тоже не сразу представишь. А так вроде бы все.

Точно. Я в стране без малого 25 лет, а температуру тела меряю цифровым термометром с переключателем Фаренгейтов на Цельсии. С галлонами и квартами привыкла ( с квартой легче, она потому и "кварта" что четвертушка, и раз галлон почти 4 литра, то кварта - литр ). Хуже всего действительно дюймы.
ag
30 декабря 2015, 20:21

Duinai написала: Хуже всего действительно дюймы.

Дело привычки. У меня родственник есть, он по работе сильно связан со всякими измерениями, так он уже наоборот - сантиметры в инчи переводит, чтоб прочувствовать размер.

Еще одна странная/интересная особенность американских единиц измерения - время. Никак не могу смирится, что 12 меньше 1 smile.gif
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»