Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Алиса в Зазеркалье
Частный клуб Алекса Экслера > Фильмы
Страницы: 1, 2, 3
Астарот
5 июня 2016, 15:11
Это был бы отличный фильм, если бы не Алиса. Вот на самом деле - отличное кино, которое ушло от Кэролла настолько далеко, что стало чем-то совершенно самостоятельным, отличные персонажи, на удивление неплохо раскрытые, прекрасные актерские работы, и - эта кошмарная Васиковска facepalm.gif Блин, ну из нее же актер, как из меня балерина, а балерина из меня, если кто не понял, ну очень хреновая. Одной начальной сцены с "Алисой-крутым-капитаном" достаточно что бы сделать фейспалм, настолько глупо и неуместно она выглядит в этой роли. И дальше по тем же рельсам - рядом с Дэппом, Картер и Коэном, которые таки играют, и выдают весьма неслабый градус эмоций, эта бледненькая Алиска морщит лоб, и делает бровки домиком - все, на этом игра заканчивается. Конечно, хорошо, что не трясется всем телом, как Ёла Палович, но этого как-то мало... еще ведь в Багровом Пике стало ясно, что как актриса она полный ноль, и не может показать ни переживаний, ни создать на экране хоть какую-то химию страсти. Нет, продолжают ей уродовать хорошие вроде бы фильмы... Моя не понимать frown.gif
IlanT
5 июня 2016, 15:34

igor28 написал: Уважаемые киноманы, объясните, пожалуйста, почему у них в Европе "Алиса" - это "Алёнка"?

Набакофф вообще перевел как "Аня в стране чудес". ЛоКАЛизаторы )

user posted image
igor28
5 июня 2016, 15:56

Это личное дело Набокова, и малоизвестный факт, а в моем примере - обсуждаемый фильм.
greenmaple
5 июня 2016, 16:56

igor28 написал: Это личное дело Набокова, и малоизвестный факт, а в моем примере - обсуждаемый фильм.

Думаю, это особенности чешского языка. Джен Эйр у них Яна Эйрова, а булгаковская Маргарита - Маркетка. Максимальная адаптация под родной язык.
mldoc
5 июня 2016, 17:25

igor28 написал: Это личное дело Набокова, и малоизвестный факт, а в моем примере - обсуждаемый фильм.

Фильм тут ни при чем. В Чехии Алису Кэрролла называют Аленкой. Причем даже Алису Булычева так переводили.
К слову о переводах - предисловие Заходера:
   Спойлер!
"Приключения Алисы в Стране Чудес"...
Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое
название, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле - разве по названию
догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что
приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни
индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни
даже охоты на крупную дичь.
Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы
написать в заглавии этой сказки!
Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в
Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на
худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем
желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не
посмел!
greenmaple
5 июня 2016, 17:34

mldoc написал: В Чехии Алису Кэрролла называют Аленкой.

Именно. Ссылка на чешскую Вики. Аленка она у них со времен самого Кэрролла.
Астарот
5 июня 2016, 17:58

greenmaple написала:  Аленка она у них со времен самого Кэрролла.

Ой, как же хорошо, что у нас Алису оставили Алисой! Нам с Сумкинсами, Торбинсами и Бэггинсами до сих пор не разобраться, так хоть тут все в порядке biggrin.gif
Intron
5 июня 2016, 18:00

Nelke написала:
Ты прямо как те люди, которые тут на форуме негодовали, что фильм "Тор" никуда не годится, как экранизация Старшей Эдды.

Которое десятилетие уже, а народ до сих пор не в курсе, что на дворе постмодернизм.

Фильм "Тор" не называется "Старшая Эдда". В этом и разница.
Хотя я думаю, никто не ждет тут экранизацию точь-в-точь. Просто история получилась блеклая, вторичная. Вот и все.
BigSister
5 июня 2016, 18:04

greenmaple написала: Думаю, это особенности чешского языка. Джен Эйр у них Яна Эйрова, а булгаковская Маргарита - Маркетка. Максимальная адаптация под родной язык.

Скорее, особенности переводов на чешский язык. А "Маргарита" - не русское имя (в смысле не русского происхождения).
greenmaple
5 июня 2016, 20:14

BigSister написала: Скорее, особенности переводов на чешский язык.

Да, я это и имела в виду.    Спойлер!
Посчастливилось побывать в крупнейшем книжном Праги в свое время. Некоторые названия книг меня просто заворожили.


BigSister написала: А "Маргарита" - не русское имя (в смысле не русского происхождения).

Знаю. "Алиса" тоже имя интернациональное; просто чехи переводят под себя.
Боюсь, я уже зашла далеко в офф-топ, сворачиваюсь. smile.gif

igor28
5 июня 2016, 21:44

mldoc написал:
Фильм тут ни при чем. В Чехии Алису Кэрролла называют Аленкой. Причем даже Алису Булычева так переводили.

Интересно, это только в Чехии? Во всех остальных странах Алиса - это Алиса?
igor28
5 июня 2016, 21:47

greenmaple написала:
Да, я это и имела в виду.    Спойлер!
Посчастливилось побывать в крупнейшем книжном Праги в свое время. Некоторые названия книг меня просто заворожили.

Ну, я только из Праги приехал. Меня тоже заворожили, особенно книга "Путинизмус". Но это оффтоп, так что я сворачиваю тему. Про Алёнку ясно, фигня какая-то.
BigSister
5 июня 2016, 22:14

Кот-матрос написал: Кстати, разозлила безмозглость и бездельность Алисы в самые важные моменты.
"Прошлое изменить нельзя"?

Низзя, низзя smile.gif
Она не безмозгла и не бездеятельна ни в какие моменты.


Кот-матрос написал:    Спойлер!
Шляпнику и его семье рассказать толком, что им угрожает, ей тоже было в лом
   Спойлер!
Ну, погрозила бы она какой-то неизвестной тварью. Её бы приняли за сумасшедшую. Ты бы сам при таких обстоятельствах и принял бы smile.gif
BigSister
5 июня 2016, 22:22

Old Kind MadMike написал: экранизация Бёртона опопсила потеряла уникальную атмосферу книги.

Фильмы Бертона не являются экранизацией Кэррола.

Old Kind MadMike написал: На выходе получилась нормальная история по меркам современного кинематографа, но даже и близко не настолько гениальная, как в книге.

Судя по тому, что в историю первого фильма многие зрители не врубились, история получилась вовсе не по меркам современного кинематографа. А история второго, по-моему, да, простая, как "семейные ценности" smile.gif
BigSister
5 июня 2016, 22:26

Nelke написала: Прекрасно сделанный фильм, со всем визуалом, отсылками ко всему, что только можно. Такое ощущение, что 2 часа фильма вырастили из одной сцены Безумного чаепития. А не нравится фильм народу потому, что это очень интеллектуальное удовольствие. При всех попытках нагнать адреналина и/или сочувствия эмоционально сюжет почти не цепляет, только и остается, что мозгами все обсчитывать.

Помимо отсылок, ты намозговала ещё что-нибудь?
BigSister
6 июня 2016, 00:44

igor28 написал: Уважаемые киноманы, объясните, пожалуйста, почему у них в Европе "Алиса" - это "Алёнка"?

Фото из Праги

У нас в Европе Алиса - Алиса smile.gif

user posted image
Юрий П
6 июня 2016, 09:16
Вчера сходил с семьей. Семье понравилось, мне в целом - тоже. Фильм получился получше первого, от которого я не был в восторге. И берет он визуальной составляющей, так как сценарий заштампован хуже некуда. О, эти чертовы семейные ценности! smile.gif

Когда начал смотреть удивился, почему это кота озвучивает не Ширвиндт? - совершенно другой голос. А сейчас посмотрел актеров дубляжа, а нет - Ширвиндт за кота и говорит. Но того бархатного голоса из первого фильма нет и в помине.
Cinic73
6 июня 2016, 10:11

IlanT написал:
Набакофф вообще перевел как "Аня в стране чудес". ЛоКАЛизаторы )

user posted image

Я бы сказал - не перевел, а адаптировал.

Типа "не поймет нынешнее поколение".(с.)

Пробовал прочитать - до сих пор омерзение в зубах завязло.
   Спойлер!

Единственный, у кого более-менее получилась подобная адаптация - это Волков.
Ну, пожалуй еще, и "Буратино" Толстого (вроде?) неплохо вышел.

Имхо, тут спасает то что, в отличие от Ани, они сразу писали свою историю, не привязываясь ни к популярному названию, ни к героям
Астарот
6 июня 2016, 10:31

Юрий П написал: Но того бархатного голоса из первого фильма нет и в помине.

Да тут и самого Чешира кот наплакал, извиняюсь за невольный каламбур.
Volunteer
6 июня 2016, 11:18

igor28 написал: Интересно, это только в Чехии? Во всех остальных странах Алиса - это Алиса?

user posted image
IlanT
6 июня 2016, 11:55
Лично я против вторжения в иную культуру с великорусским и иным великославянским локализаторством.
Выглядит комично да и дверь на ту сторону закрывает, образно говоря.
Аленка да Аня - все наше, зачем интересоваться еще чем-то, что-то другое узнавать и понимать.
Так занавесы и начинаются. Сперва в головах.

Я и необходимость дубляжа подвергаю серьезному сомнению. Мне очевидно, что ребят, заработавших своим умением право получать миллионные гонорары, не переиграют малоизвестные дублеры голосом, с малорублевой ставкой за смену.
Но далеко не все это понимают, к сожалению.
Elza1704
6 июня 2016, 13:28
Симпатичный фильм. На мой взгляд лучше первого.
Сцены с Временем я бы с удовольствием еще раз пересмотрела.
Магратея
6 июня 2016, 14:02
Да, Время внезапно хорош. И помощники у него милые.
BigSister
6 июня 2016, 14:26

IlanT написал: Я и необходимость дубляжа подвергаю серьезному сомнению. Мне очевидно, что ребят, заработавших своим умением право получать миллионные гонорары, не переиграют малоизвестные дублеры голосом, с малорублевой ставкой за смену.
Но далеко не все это понимают, к сожалению.

Если в России плохо дублируют, это не значит, что плохо дублируют везде. Если тебе не нужен дубляж, это не значит, что и всем остальным людям лучше без него.
Астарот
6 июня 2016, 14:31

Магратея написала: Да, Время внезапно хорош. И помощники у него милые.

Но нифига не миньоны, к сожалению. Не вышло из них забавных чудиков, как в "Гадком Я".
Магратея
6 июня 2016, 15:36

Астарот написал: Но нифига не миньоны, к сожалению.

По мне, так милее миньонов. smile.gif

AgCooper
6 июня 2016, 16:44

Астарот написал:  Не вышло из них забавных чудиков, как в "Гадком Я".

А с какого перепугу они должны быть как миньоны?
Астарот
6 июня 2016, 16:51

Магратея написала:
По мне, так милее миньонов. smile.gif

Ну, не знаю, мне после "Гадкого Я" миньонов хотелось еще и еще, а тут по нулям - ну, бегали какие-то букашки, и фиг с ними...


AgCooper написал: А с какого перепугу они должны быть как миньоны?

Я не говорил, что они "должны быть". Могли бы быть, поскольку по факту именно миньонами они и являются - мелкой прислугой главного антагониста, но запоминающегося образа не вышло. Может и не ставили себе такую задачу.
Grelka
6 июня 2016, 17:01
Отличный фильм. Гораздо лучше первой части.

Юрий П написал: почему это кота озвучивает не Ширвиндт? - совершенно другой голос. А сейчас посмотрел актеров дубляжа, а нет - Ширвиндт за кота и говорит.

Ну, я списку актеров дубляжа тоже верю, но и своим ушам верю. Ушам, может, даже больше. Бархатные там интонации или нет, есть они или нет, но этот голос — не голос Ширвиндта в принципе. Кмк.
Юрий П
6 июня 2016, 18:04

Grelka написала: не голос Ширвиндта в принципе.

Мне аж интересно стало кто. Даже вот здесь не упомянули.


Актеры дубляжа второстепенных ролей справедливо замечают, что их персонажам досталось существенно меньше текстовых реплик.
BigSister
6 июня 2016, 18:25

Юрий П написал: здесь

По-моему, хорошо. Кроме Алисы.
BigSister
6 июня 2016, 18:26

Grelka написала: Гораздо лучше первой части.

Чем лучше?
Grelka
6 июня 2016, 18:31

BigSister написала: Чем лучше?

Помимо прочего, отсутствием бессмысленно жестких вещей (типа голов, плавающих в воде, по которым Алиса пробиралась в первой части). Тем, что мягче в целом.
Gynny
6 июня 2016, 19:47
Сегодня наконец-то до кинотеатра доползла. В принципе - понравилось. Не так, чтобы "вау!", но миленько. В отличие от первой части.
Но там был синдром завышенных ожиданий - хотелось потрясной крезы в духе (не по букве) Кэрролла, а получила - я уже об этом на форуме писала - красивую картинку с прямым как палка квестовым сюжетом.
Здесь шла без особых притязаний, так что не разочаровалась. Хотя
   Спойлер!
крошки от пирога как причина истерического садизма с финальным единением сестренок - тут наив типа "всё родом из детства" зашкаливает. Да и Белая Королева здесь сюжетно блеклая.
BigSister
6 июня 2016, 19:55

Gynny написала:    Спойлер!
крошки от пирога как причина истерического садизма

   Спойлер!
Не крошки от пирога, а повреждение мозгов от удара головой.
Gynny
6 июня 2016, 20:04

BigSister написала:    Спойлер!
Не крошки от пирога, а повреждение мозгов от удара головой
.

А это здесь не взаимосвязанные вещи?
   Спойлер!
И не в смысле, что принцесса от расстройства побежала, головой стукнулась и получила гидроцефализм и психическое расстойство. Тут рулят детская обида и более снисходительное отношение родителей к младшенькой. Может, без удара до открытой патологии бы и не дошло - но еще не факт, что так. В общем - все началось с крошек и сестренкиного вранья, которому королева поверила, а закончилось сестринской любовью и извинениями. Последнее как-то фальшиво вышло.
IlanT
6 июня 2016, 20:39

BigSister написала:

А где еще дублируют-то кроме Раши?
В Германии, да наверное в Китае. Последнее можно и не рассматривать.

На самом деле он никому не нужен. Просто нашим все лень. В том числе и пару строчек на родном языке прочесть.
Ладно, понимаю, что оффтоп.
Юрий П
6 июня 2016, 21:23

IlanT написал:
На самом деле он никому не нужен.


Ваш комментарий очень важен для нас smile.gif


IlanT написал:
Просто нашим все лень. В том числе и пару строчек на родном языке прочесть.

В кино ходят смотреть, а не читать.
IlanT
6 июня 2016, 23:23

Юрий П написал: В кино ходят...


Ну вот поэтому я туда стараюсь и не ходить, без крайне-крайней необходимости smile4.gif
Wilhelm
10 июня 2016, 00:10
Как неуклюже сделано. То ли Тим спёкся, то ли я постарел.
Remak
10 июня 2016, 00:33

Wilhelm написал: Как неуклюже сделано. То ли Тим спёкся, то ли я постарел.

Ради справедливости, Тим тут продюссер, а не режиссёр, как в первой части.
BigSister
11 июня 2016, 17:49

Gynny написала: А это здесь не взаимосвязанные вещи?

Взаимосвязанные не значит взаимозаменимые. Связи разные бывают smile.gif

Gynny написала:    Спойлер!
И не в смысле, что принцесса от расстройства побежала, головой стукнулась и получила гидроцефализм и психическое расстойство. Тут рулят детская обида и более снисходительное отношение родителей к младшенькой. Может, без удара до открытой патологии бы и не дошло - но еще не факт, что так. В общем - все началось с крошек и сестренкиного вранья, которому королева поверила, а закончилось сестринской любовью и извинениями. Последнее как-то фальшиво вышло.

   Спойлер!
Далеко не все, обиженные в детстве родителями и сёстрами/братьями, становятся тиранами и садистами. Для этого, имхо, либо нужны врождённые садистские склонности у обиженных, либо настоящие физические издевательства над ними. "Наши" же девочки и родители выглядели нормальными.
С фальшью согласна. Вообще непонятно, почему светленькая девочка превратилась в жутко манерную Белую Королеву. В отличие от сестрички, она-то головой ни обо что не ударялась smile.gif. Не поняла я также, почему отцу Шляпника не понравилась первая шляпка сына. И упёртость Алисы на счёт корабля (куда должна была деваться её мать после потери дома?). Итого, невосторг от всех "семейных" историй в сюжете. Сюжет первого фильма кажется мне интересней.
BigSister
11 июня 2016, 18:07

IlanT написал: А где еще дублируют-то кроме Раши?
В Германии, да наверное в Китае.

См. картинку ниже.
Более подробная информацию по миру можно почитать здесь.

IlanT написал: На самом деле он никому не нужен. Просто нашим все лень. В том числе и пару строчек на родном языке прочесть.

За себя говори, Портос.
Я читаю много и очень много (в том числе субтитры) не на русском. Однако фильмы приятнее смотреть, нежели читать.
Old Kind MadMike
12 июня 2016, 01:13

BigSister написала: Фильмы Бертона не являются экранизацией Кэррола.

Ну ты мне прям глаза открыла biggrin.gif

BigSister написала: Судя по тому, что в историю первого фильма многие зрители не врубились, история получилась вовсе не по меркам современного кинематографа.

Там "не врубились" - скорее проблема рассказчика, а не аудитории.
BigSister
12 июня 2016, 01:57

Old Kind MadMike написал: Там "не врубились" - скорее проблема рассказчика, а не аудитории.

Критерий истины в студию! smile.gif
greenmaple
12 июня 2016, 14:00
Фильм хорошо пошел. Лучше, чем первый. Не пойму истерик по поводу Васиковски, вполне себе девушка играет роль связующего звена. Для меня в обоих фильмах главные герои - второстепенные персонажи, а здесь Время и Ирацебета (надеюсь, я правильно имя расслышала) кино прямо-таки украшают. Не хотела идти, но таки пошла и не пожалела.

Депп постарел. frown.gif
Gennadiy
30 июля 2016, 18:56
И опять мое мнение кардинально разошлось с мнением критиков.
Забавный фильм. Очень красивый и яркий. Даже сюжет в принципе добротный. Очень классный Саша Барон Коэн. Я бы про Время спинофф посмотрел. Депп к счастью совсем не Джек Воробей и в образе Шляпника очень забавен.
От чего такой разгром от критиков -непонятно. Но они явно, в этом году, курят что-то очень сильное.

Теперь надо посмотреть фильм Бёртона. Слишком долго я его откладывал smile.gif.
кряба
1 августа 2016, 19:30
Про картинку с картой и дубляж: Картинка неверна. В Латвии дублируют только детские мультики, для совсем малышей. Причем дублируют только на латышский. Версию с русским дубляжем покупают в России. Все остальное у нас с субтитрами, и слава богу. Потому что дублированные фильмы очень теряют из-за низкого качества перевода (могу судить по скачанным фильмам с официальным российским дубляжем) и неподходящих голосов.
Gennadiy
1 августа 2016, 21:06
Посмотрел первый фильм. Ну можно сказать, что он лучше сиквела. Но не сказал бы, что критически лучше. Чувствуется рука мастера. Но все таки такого классного персонажа как Время оригиналу не хватает. Зато Чешыр тут заметно круче нежели в сиквеле. В целом понравились оба фильма, если замутят триквел - буду очень рад. smile4.gif А лучше приквел про маленькую Алису в её первый приход в страну Чудес smile.gif.
Диди Энн
11 августа 2016, 17:04
Что ж сборы-то такие не впечатляющие для блокбастера? Фильм-то хороший.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»