Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Вопросы перевода.
Частный клуб Алекса Экслера > I'm glad wir sprechen sie the same lingity
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Jack the Topic Ripper
5 июня 2003, 20:47
МОДЕРАТОРИАЛ:

Вниманию пишущих.

1. Данный тред существует для того, чтобы люди, для которых английский язык не является родным (в частности, живущие не в англоязычных странах), могли задать вопрос людям, владеющим английским языком и разговаривающим на нем каждый день, при этом могли бы задать свои вопросы в контексте реалий этого самого английского языка, и получить компетентный ответ - возможно, в особо трудных случаях - согласованный с окружающими этих людей носителями языка.

2. Кроме того, допускается перевод любым из участников устойчивых выражений, а также в случаях, когда переводящему достоверно известно о существовании и праве на жизнь его варианта перевода. В таком случае участник должен быть готов обосновать свою точку зрения.

3. Свои догадки и предположения сюда писать НЕ НАДО. В рамках данного треда подобное поведение может привести к предупреждениям и дальнейшему бану.

4. В треде также обсуждаются варианты перевода с английского на русский совместно с поиском наиболее точных смысловых значений общими усилиями.

5. Тред является тематическим и большая просьба не скатываться в оффтопик, не имеющий отношения к переводимым понятиям. В противном случае - см. п.3.
ksnake
30 апреля 2016, 11:22

Blinking Buzzard написала:
Непосредственный или линейный руководитель. +1 - это в смысле на ступеньку выше по иерархии.

Спасибо pray.gif love.gif hb.gif
Mx
1 мая 2016, 21:55
Строго говоря это не вопрос перевода, но пусть будет здесь.
Сегодня писал письмо на английском и в тексте употребил слово neglectable. Outlook его подчеркнул и предложил заменить на unneglectable, что само по себе уже забавно.
По стечению обстоятельств заметил что коллега в комментариях в коде пользуется словом negligible. Коллега - американец, родился в США и довольно хорошо образован.
Беглый поиск в Гугле находит neglectable в словарях, но некоторые словари определяют это слово как archaic.
Насколько употребимыми являются эти варианты? Есть ли какие-то особенности и различия в значениях этих двух вариантов?
Чокки
2 мая 2016, 01:07

Mx написал:
Насколько употребимыми являются эти варианты? Есть ли какие-то особенности и различия в значениях этих двух вариантов?

Ну, это и правда архаизм, что-то из словарного запаса мистера Бёрнса в "Симпсонах" — delectable, neglectable и тд. Правильно — negligible и его более разговорные синонимы типа minute, minor, slight.
Volleyball*Mom
2 мая 2016, 02:47

Mx написал:  в тексте употребил слово neglectable.
коллега в комментариях в коде пользуется словом negligible. Коллега - американец,
Беглый поиск в Гугле находит neglectable в словарях, но некоторые словари определяют это слово как archaic.
Насколько употребимыми являются эти варианты? Есть ли какие-то особенности и различия в значениях этих двух вариантов?

Различия есть, различия тонкие, но знАчимые. И слова не взаимозаменяемые.

Neglectable, обычно, употребляется в отношении какого-то физического объекта, по отношению к которому было совершено negligence. Например, старая машина, которая никому не нужна, она neglectable. Но это слово не употребляется в таком виде. Я не слышала.

Negligible - это то, что можно проигнорировать, пренебречь, списать, то, что не имеет большого значения и не играет большой роли.
Ann:-)
2 мая 2016, 10:43
Вообще такие тонкости хорошо в Оксфорде смотреть или Мириам-Вебстере. Они есть онлайн и регулярно обновляются. Жаль, что с русскими толковыми дело обстоит хуже.
Volleyball*Mom
2 мая 2016, 19:06

Ann:-) написала: Вообще такие тонкости хорошо в Оксфорде смотреть или Мириам-Вебстере.  Они есть онлайн и регулярно обновляются. Жаль, что с русскими толковыми дело обстоит хуже.

Зачем такие сложности? Это common sense в данном случае.
Mx
2 мая 2016, 20:52

Чокки написал: Ну, это и правда архаизм, что-то из словарного запаса мистера Бёрнса в "Симпсонах" — delectable, neglectable и тд. Правильно — negligible и его более разговорные синонимы типа minute, minor, slight.

У меня контекст такой: дано математическое выражение, которое мы символьно преобразуем с помощью двух разных программ и получаем два ответа. Ответа не одинаковые, но математически эквивалентные и разница между ними небольшая, пренебрежимая. Я про неё написал the difference is neglectable. Лучше было написать negligible?

Ann:-) написала:  Вообще такие тонкости хорошо в Оксфорде смотреть или Мириам-Вебстере. Они есть онлайн и регулярно обновляются. Жаль, что с русскими толковыми дело обстоит хуже.

Miriam-Webster я смотрел прежде чем задать вопрос. Oxford даёт такие толкования:

neglectable
adjective
That may be neglected or disregarded; negligible.

Origin
Late 19th century; earliest use found in Proceedings of the Royal Society of London. From neglect + -able.


negligible
adjective
So small or unimportant as to be not worth considering; insignificant: he said that the risks were negligible

Origin
Early 19th century: from obsolete French, from négliger 'to neglect'.

Я как раз предполагал что negligible это - что-то более французское.
Mx
2 мая 2016, 20:54

Volleyball*Mom написала: Neglectable, обычно, употребляется в отношении какого-то физического объекта, по отношению к которому было совершено negligence. Например, старая машина, которая никому не нужна, она neglectable. Но это слово не употребляется в таком виде. Я не слышала.

В таком значение это получается не пренебрежимый, а тот, которым пренебрегли, забросили, оставили без присмотра.
Я бы, наверное, для такого значения использовал neglected или abandoned.
Volleyball*Mom
2 мая 2016, 21:55

Mx написал:
В таком значение это получается не пренебрежимый, а тот, которым пренебрегли, забросили, оставили без присмотра.
Я бы, наверное, для такого значения использовал neglected или abandoned.

В общем, neglectable isn't a word. smile4.gif
Ann:-)
2 мая 2016, 22:57

Volleyball*Mom написала: Зачем такие сложности? Это common sense в данном случае.

Нет ничего сложнее common sense. 3d.gif
Andrei
2 мая 2016, 23:35

Mx написал: Ответа не одинаковые, но математически эквивалентные и разница между ними небольшая, пренебрежимая. Я про неё написал the difference is neglectable. Лучше было написать negligible?

В математическом смысле точно лучше negligible, типа the value of A is negligible compared to B.
Dorothy
3 мая 2016, 00:02

Ann:-) написала: Нет ничего сложнее common sense.

Самое простое - прислушаться, наконец, к тому, что пишут Чокки, Volleyball*Mom, Оксана, Эрин, Андрей и другие участники, знающие английский не из прилагающихся инструкций к диплому ИнЯза.
Чокки
3 мая 2016, 10:53

Mx написал:
У меня контекст такой: дано математическое выражение, которое мы символьно преобразуем с помощью двух разных программ и получаем два ответа. Ответа не одинаковые, но математически эквивалентные и разница между ними небольшая, пренебрежимая. Я про неё написал the difference is neglectable. Лучше было написать negligible?

Конечно, тем более, что речь о техническом тексте. Ну, то есть, у индийских и китайских ученых бывают расхождения на графиках раза в три, но они тогда используют логарифмическую шкалу и у них это называется negligible difference. smile.gif

Впрочем, пример со старой машиной, которая neglectable, звучит для меня настолько же реалистично, насколько любое другое использование этого слова. Если старая удолбанная машина, она neglected и всё.
Andrei
3 мая 2016, 16:02

Чокки написал: Впрочем, пример со старой машиной, которая neglectable, звучит для меня настолько же реалистично, насколько любое другое использование этого слова. Если старая удолбанная машина, она neglected и всё.

По-моему, разница между neglectable и neglected примерно такая же как между inflatable и inflated. smile.gif
Mx
3 мая 2016, 22:58

Dorothy написала: Самое простое - прислушаться, наконец, к тому, что пишут Чокки, Volleyball*Mom, Оксана, Эрин, Андрей и другие участники, знающие английский не из прилагающихся инструкций к диплому ИнЯза.

Ну я для этого и задавал вопрос. А ИнЯз я не finished, и даже не started. Английский язык учил в школе. Школа была хорошая, но советская. Я, кстати, не единственный, кто задаёт такой вопрос. Его обсуждение можно найти и на других форумах и сайтах.

Andrei написал: В математическом смысле точно лучше negligible, типа the value of A is negligible compared to B.

Там речь идёт не о числах, а о выражениях. Например одна программа выдаёт ответ: что_то_там/2, а другая - 1/2*что_то_там.
Andrei
4 мая 2016, 00:19

Mx написал: Там речь идёт не о числах, а о выражениях. Например одна программа выдаёт ответ: что_то_там/2, а другая - 1/2*что_то_там.

Это без разницы.

...the rest mass energy is negligible compared to the kinetic energy...
When N is much larger than j, this quantity is negligible compared to expressions in Equation (21.7) that only have N in the denominator...
...are e-e collision negligible compared to e-ion for thermal conduction?..
...the second term of the right-hand side of the equation of Ergun is negligible compared to the first...

Ну и т.д.
Чокки
4 мая 2016, 03:36

Andrei написал:
По-моему, разница между neglectable и neglected примерно такая же как между inflatable и inflated.

Ну и в предложении: "My inflatable doll is currently neglected, because I got me a real piece of ass."
Dorothy
4 мая 2016, 06:21

Mx написал:
Ну я для этого и задавал вопрос.

Да это я не тебя прошу прислушаться. smile4.gif
N.Outa
4 мая 2016, 10:36

Чокки написал: Ну и в предложении: "My inflatable doll is currently neglected, because I got me a real piece of ass."

А переведи, пожалуйста, как это будет правильно по-русски. И почему I got me, а не просто I got?
Спасибо заранее.

И сразу вопрос, давно хотела спросить. Иногда в фильмах (и не только) слышу, как спрашивают: Do you speak any English? Почему не просто Do you speak English? Есть в этом вопросе с any какой-то сарказм и пренебрежение, или просто такая форма?
Чокки
4 мая 2016, 11:41

N.Outa написала:
А переведи, пожалуйста, как это будет правильно по-русски. И почему I got me, а не просто I got?

Это просто разговорные конструкции несколько деревенского типа с налётом эбоники. За гранью, разделяющей материал иняза и живого языка, если хочешь. Я не могу это объяснить лучше, чем ты сможешь объяснить нерусскоговорящему колорит фразы типа "я твой дом труба шатал". Любое объяснение сделает фразу предельно скучной, равно как и перевод. Эбоника в целом — колоритнейшая вещь, более чем конкурент качественному мату в исполнении Шнура.

И сразу вопрос, давно хотела спросить. Иногда в фильмах (и не только) слышу, как спрашивают: Do you speak any English? Почему не просто Do you speak English? Есть в этом вопросе с any какой-то сарказм и пренебрежение, или просто такая форма?

Это вроде "Слышь, ну ты хоть самую малость втыкаешь?" Все зависит от контекста, может быть обидным, может дружеское подкалывание.

В английском, как и русском, есть великое множество фраз, которые грамматически выглядят странно, но обладают глубоким смыслом. У американцев, особенно образованных, вызывает истерический ржач мой стандартный ответ на вопрос откуда я родом. Отвечать надо с тяжелым техасским акцентом: "Oh sweetie, I'm from one of dem 'stans." Означает это совсем не буквальный перевод, а "типа ты тупица знаешь где это".
N.Outa
4 мая 2016, 12:03

Чокки написал:

Отлично и понятно объяснил, спасибо еще раз.
Volleyball*Mom
4 мая 2016, 20:12
tongue.gif

N.Outa написала:
И сразу вопрос, давно хотела спросить. Иногда в фильмах (и не только) слышу, как спрашивают: Do you speak any English? Почему не просто Do you speak English? Есть в этом вопросе с any какой-то сарказм и пренебрежение, или просто такая форма?

Нет-нет, вообще нет никакого пренебрежительного подтекста. Обычно такой вопрос задают, когда обращаются к совершенно незнакомому человеку, в каких-то необычных обстоятельствах, месте, пытаясь прощупать почву, понимает ли/говорит ли хоть как-то человек по-английски. Или когда ты путешествуешь заграницей, обращаясь к иностранцу с таким вопросом, в надежде получить помощь в направлении куда двигаться и т.д., если заблудился и т.д.
N.Outa
4 мая 2016, 21:01

Volleyball*Mom написала: Нет-нет, вообще нет никакого пренебрежительного подтекста. Обычно такой вопрос задают, когда обращаются к совершенно незнакомому человеку, в каких-то необычных обстоятельствах, месте, пытаясь прощупать почву, понимает ли/говорит ли хоть как-то человек по-английски. Или когда ты путешествуешь заграницей, обращаясь к иностранцу с таким вопросом, в надежде получить помощь в направлении куда двигаться и т.д., если заблудился и т.д.

В фильма "Французский поцелуй" герионя задала этот вопрос консьержу (или как называется человек за стойкой регистрации) в отеле Георг 5 (!). Он заметно обиделся. - Это же отель Жорж Санкьеме, а не какой-то сарай (hovel). Вот я и подумала, почему она так сказала, хотела наоборот, помягче спросить? Разница культур?
Mx
4 мая 2016, 21:05

Andrei написал: Это без разницы.

Спасибо.

N.Outa написала: А переведи, пожалуйста, как это будет правильно по-русски. И почему I got me, а не просто I got?

По-моему это - "евреизм". Вроде "Что вы себе думаете?". Это с одной стороны особенность речи российский и украинских евреев в русском языке, а с другой - особенность, которую можно наблюдать в иврите по сравнению с другими языками.
Чокки
4 мая 2016, 21:08

Mx написал:
По-моему это - "евреизм".

Вовсе нет. smile.gif
Volleyball*Mom
4 мая 2016, 21:41

N.Outa написала:
В фильма "Французский поцелуй" герионя задала этот вопрос консьержу (или как называется человек за стойкой регистрации) в отеле Георг 5 (!). Он заметно обиделся. - Это же отель Жорж Санкьеме, а не какой-то сарай (hovel). Вот я и подумала, почему она так сказала, хотела наоборот, помягче спросить? Разница культур?

Ну вот, типичная ситуация туриста заграницей, пытающегося вступить в разговор с незнакомым человеком. tongue.gif . Если учесть нелюбовь французов к английскому языку и повальное его незнание в местах общественного обслуживания и игнорирование англоговорящих клиентов, ее вопрос вполне правомерен. И уж, во-всяком случае, не несет унизительного подтекста. Возможно, она пыталась прощупать, насколько хорошо он говорит по-английски. Это, в общем, становится понятно в первые несколько моментов после того, как собеседник открывает рот. Нет, сам по себе вопрос как таковой, не содержит ничего обидного.

А то, что он обиделся, это его проблемы. Французские культурные особенности. tongue.gif
Erin
4 мая 2016, 23:08

Mx написал:
По-моему это - "евреизм". Вроде "Что вы себе думаете?".

Нет. Чокки хорошо написал выше, что это такое на самом деле.
Frau Lameroff
15 мая 2016, 15:45
У меня вопрос про стилистические оттенки Past Simple + Infinitive vs Present Perfect vs Past Simple.
Совершенно конкретно меня зацепила конструкция заголовка статьи "When Did Trump Become Unstoppable?".
Собственно, вопрос: почему did become? А не became/has become?

Насколько я понимаю, все три конcтрукции граматически корректны. Но в чём их разница? И является ли вариант из статьи исключительно американизмом или же употребляется и в британском английском?
Andrei
15 мая 2016, 15:52

Frau Lameroff написала: Собственно, вопрос: почему did become? А не became/has become?

Так вопрос же. Trump became unstoppable. — When/Why did Trump become unstoppable?
Frau Lameroff
15 мая 2016, 16:25


Andrei написал: Так вопрос же. Trump became unstoppable. — When/Why did Trump become unstoppable?

AAAAA! I'm stupid! wall.gif wall.gif wall.gif Это был приступ германизма головного мозга. Вчера читала много и допоздна на немецком, сегoдня решила почитать на английском. Результат - не различаю элементарные конструкции.
Volleyball*Mom
15 мая 2016, 19:05

Frau Lameroff написала:
Собственно, вопрос: почему did become? А не /has become?

Потому, что это типичный пример того, когда по смыслу подходит употребление past tense, а не present perfect tense (если этот аспект имеется в виду в вопросе). tongue.gif
Troubleshooter
19 мая 2016, 10:01

Чокки написал:
В английском, как и русском, есть великое множество фраз, которые грамматически выглядят странно, но обладают глубоким смыслом. У американцев, особенно образованных, вызывает истерический ржач мой стандартный ответ на вопрос откуда я родом. Отвечать надо с тяжелым техасским акцентом: "Oh sweetie, I'm from one of dem 'stans." Означает это совсем не буквальный перевод, а "типа ты тупица знаешь где это".

Наверно это очень специфичный юмор. Для меня такой ответ звучит близко к хамству. Он вызвал бы улыбку в примерно такой же ситуации когда,например, иностранцы ругаются матом по русски с сильным акцентом и немного не к месту.
Oksana
20 мая 2016, 19:12

Troubleshooter написал: Наверно это очень специфичный юмор. Для меня такой ответ звучит близко к хамству. Он вызвал бы улыбку в примерно такой же ситуации когда,например, иностранцы ругаются матом по русски с сильным акцентом и немного не к месту.

Американская специфика, тут я с Чокки.
Золотые мозги
20 мая 2016, 19:42
"polysyllabismic obfuscationalization"

Это белиберда?
Troubleshooter
20 мая 2016, 21:32

Oksana написала:
Американская специфика, тут я с Чокки.

Т.е. это нормально когда, например, только познакомились и один мужик обращается к другому "sweetie" отвечая на вопрос "откуда ты родом"? В Британии женщины среднего возраста на кассе в магазине могут так обратиться к незнакомому человеку. Другие сценарии в голову не приходят (варианты родственников и близко знакомых исключаем).

Есть какая то песня или фраза в кино на основании чего это вошло в разговорную речь?
Oksana
21 мая 2016, 00:37

Troubleshooter написал: Т.е. это нормально когда, например, только познакомились и один мужик обращается к другому "sweetie" отвечая на вопрос "откуда ты родом"?

Очень зависит от контекста и местности, но в этом конкретном случае это как раз то самое "тупица" о котором Чокки говорит. Но вежливо (почти). Это имитации южного подхода к жизни.
Oksana
21 мая 2016, 00:40

Золотые мозги написал: "polysyllabismic obfuscationalization"

Это белиберда?

многосложнительное спряторацизирование.

То есть, примерно, запутывание и уход от темы путем использования длинных сложных и бесполезных слов.

Troubleshooter
21 мая 2016, 01:32

Oksana написала:
Очень зависит от контекста и местности, но в этом конкретном случае это как раз то самое "тупица" о котором Чокки говорит. Но вежливо (почти). Это имитации южного подхода к жизни.

Everyday something new. Понятно, спасибо
Atlanta
22 мая 2016, 12:33
Sweetie на Юге очень часто используют в ироничном ключе, да.
Ann:-)
22 мая 2016, 12:36
А мне нравится, как в английском сериале "Вера" главная героиня - инспектор - всех называет "love". на сцене убийства это особенно прикольно воспринимается.
Чокки
23 мая 2016, 00:13
Круче всех honey, sweetie, love и тд — слово "boo", которым Большие Черные Женщины с абсолютным постоянством меня одаривают в г. Чикаго. Это высшее проявление расположения.
eugen666
23 мая 2016, 12:24
Корявый колониальный французский этикет выродился вот в это вот, да.
Маська
2 июня 2016, 23:00
Здравствуйте.
Пришлось тут перевести фразу "поучайте лучше ваших паучат".
Перевела (с общей помощью) так -
You'd better edify your fly.
Прокомментируйте, плиз. smile.gif
Oksana
2 июня 2016, 23:16

Маська написала: Прокомментируйте, плиз.

Непонятно, и не передает смысл. Как сделать лучше еще не придумала smile.gif

ps.gif
I'd rather you go teach a leech.

pps:
You should go inform a worm
Mx
2 июня 2016, 23:30
Не знаю что у тебя там вокруг этой фразы, но можно попробовать:
You better teach your tortoise.
(Это - отсылка к Lewis Carroll "We called him tortoise because he taught us". По крайней мере - попытка.)
Маська
3 июня 2016, 00:47


Большое спасибо! Отличный вариант с пиявками! biggrin.gif
Получилось так в итоге.
Fuck off and teach your little leech.
Сорри за фак.
Volleyball*Mom
3 июня 2016, 03:10

Маська написала
Пришлось тут перевести фразу "поучайте лучше ваших паучат".
Перевела (с общей помощью) так -
You'd better edify your fly.
Прокомментируйте, плиз. smile.gif

Doesn't make sense. No one's going to know what you are talking about. facepalm.gif
Volleyball*Mom
3 июня 2016, 03:18

Маська написала:
Большое спасибо! Отличный вариант с пиявками!  biggrin.gif
Получилось так в итоге.
Fuck off and teach your little leech.
Сорри за фак.

Everything you guys are saying doesn't make sense. You can't directly translate from Russian to English especially sayings. It may make sense to you but if you said this to an American person they'd look at you like you're an idiot. That is just so weird facepalm.gif .
Mx
3 июня 2016, 08:02
One can translate a saying from one language to another. When a person uses a saying he counts on that the reader or listener have heard this saying before and it will make sense and resemble something to him as a whole phrase. So the best translation would be to find a similar common saying in the target language. If it is not possible - you can translate a saying as you would translate a regular sentence. In this particular case a problem is that the whole saying is a wordplay that is very difficult to translate.
So, if we can't find a common saying in English that matches this Russian quote from a movie and can't come up with a translation for a wordplay we can just give up and translate the meaning. It can be something like "Don't lecture me!", or "Stop lecturing me!"
Volleyball*Mom
3 июня 2016, 10:18

Mx написал: One can translate a saying from one language to another.
It can be something like "Don't lecture me!", or "Stop lecturing me!"

спокойнее, спокойнее, не надо так резко wink.gif

You can say

- You're not the right person to lecture me on [...]

- You're not going to lecture me about it?

- I don't think you're in a position to lecture me about [...]
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»