Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Вопросы перевода.
Частный клуб Алекса Экслера > I'm glad wir sprechen sie the same lingity
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Jack the Topic Ripper
5 июня 2003, 20:47
МОДЕРАТОРИАЛ:

Вниманию пишущих.

1. Данный тред существует для того, чтобы люди, для которых английский язык не является родным (в частности, живущие не в англоязычных странах), могли задать вопрос людям, владеющим английским языком и разговаривающим на нем каждый день, при этом могли бы задать свои вопросы в контексте реалий этого самого английского языка, и получить компетентный ответ - возможно, в особо трудных случаях - согласованный с окружающими этих людей носителями языка.

2. Кроме того, допускается перевод любым из участников устойчивых выражений, а также в случаях, когда переводящему достоверно известно о существовании и праве на жизнь его варианта перевода. В таком случае участник должен быть готов обосновать свою точку зрения.

3. Свои догадки и предположения сюда писать НЕ НАДО. В рамках данного треда подобное поведение может привести к предупреждениям и дальнейшему бану.

4. В треде также обсуждаются варианты перевода с английского на русский совместно с поиском наиболее точных смысловых значений общими усилиями.

5. Тред является тематическим и большая просьба не скатываться в оффтопик, не имеющий отношения к переводимым понятиям. В противном случае - см. п.3.
Dorothy
9 июля 2016, 08:53
Blind date anyone?

Есть перевод одноимённого фильма "свидание вслепую", но мне это кажется немного вычурным и недостаточно повседневным. Нужно, как если бы вам 16 лет и вы накручиваете бигуди и приклеиваете ресницы, а мама говорит - куда собралась, а вы говорите - у меня...?
Грабель
9 июля 2016, 09:24

Dorothy написала: Нужно, как если бы вам 16 лет и вы накручиваете бигуди и приклеиваете ресницы, а мама говорит - куда собралась, а вы говорите - у меня...?

1. Hormones
2. Low self-esteem
3. My ass is looking for wild grass.
4. A chess-club meet.
10! A coming out party. Shut the closet door please.
Blinking Buzzard
9 июля 2016, 11:27

Dorothy написала: Blind date anyone?

Есть перевод одноимённого фильма "свидание вслепую", но мне это кажется немного вычурным и недостаточно повседневным. Нужно, как если бы вам 16 лет и вы накручиваете бигуди и приклеиваете ресницы, а мама говорит - куда собралась, а вы говорите - у меня...?

"У меня у подружки двоюродный брат приехал, обещала познакомить". biggrin.gif По-моему, тут только описательно.
Ann:-)
9 июля 2016, 13:10

Dorothy написала: Есть перевод одноимённого фильма "свидание вслепую", но мне это кажется немного вычурным и недостаточно повседневным. Нужно, как если бы вам 16 лет и вы накручиваете бигуди и приклеиваете ресницы, а мама говорит - куда собралась, а вы говорите - у меня...?

В России нет такого явления, поэтому только калька.
Kandaharian
9 июля 2016, 15:43

Nelke написала:
И Эшера тоже читать. "Гёдель, Эшер, Бах".

Какой мрак.
Erin
9 июля 2016, 18:12

Ann:-) написала:
В России нет такого явления, поэтому только калька.

Уверена, что есть, но не в 16 лет smile.gif
Dorothy
10 июля 2016, 07:09

Грабель написал: My ass-club meet.

Pfft. Perdictable.

   Спойлер!
user posted image
Dorothy
10 июля 2016, 07:30

Blinking Buzzard написала: "У меня у подружки двоюродный брат приехал, обещала познакомить". По-моему, тут только описательно.

По-моему тоже, в разговоре несложно. "Братан свёл с одной." "Капитолина Соломоновна очень рекомендовала." А райт-ковалёвы как из книжек переводят? Если Tolya пел, Boris молчал, Nikolai собрался на блайнд-дейт.
Dorothy
10 июля 2016, 07:35

Erin написала: Уверена, что есть, но не в 16 лет

Wow, good несостыковочка catch!

Нужно, как если бы вам 16 76 лет и вы накручиваете бигуди и приклеиваете ресницы, а мама говорит - куда собралась, а вы говорите - у меня...?

Ann:-)
10 июля 2016, 16:48
Так что ты хочешь, я не поняла? Что там дальше сказать по русски, чтобы передать смысл blind date?
Blinking Buzzard
11 июля 2016, 01:17

Dorothy написала:
По-моему тоже, в разговоре несложно. "Братан свёл с одной." "Капитолина Соломоновна очень рекомендовала." А райт-ковалёвы как из книжек переводят? Если Tolya пел, Boris молчал, Nikolai собрался на блайнд-дейт.

...то у Николая за время отсидки завелась заочница.

Давно не читала ничего про эти ваши блайнд-дейты, честно говоря. Райт-ковалевы либо хреначат кальку, авось приживется, либо меняют чизбургеры на сырники генерализируют до просто свидания или знакомства.
Heckles
11 июля 2016, 06:58
Из списка эпизодов шоу семейства Кардашьян:

«Хлоя и слепая дата»

Так что непонятно, зачем у вас голова болит.
Dorothy
12 июля 2016, 05:37

Blinking Buzzard написала: Райт-ковалевы либо хреначат кальку, авось приживется, либо меняют чизбургеры на сырники генерализируют до просто свидания или знакомства.

biggrin.gif
"Всё, что вы хотели узнать о переводческом мастерстве, но стеснялись спросить".
Золотые мозги
20 июля 2016, 21:04
"I tell you, he loves me not.” (Игра престолов)

Как это звучит для ушей англоговорящих?
Heckles
20 июля 2016, 21:15
Как невинность, отрывающая лепестки ромашки.
Mx
20 июля 2016, 21:18

Золотые мозги написал: Как это звучит для ушей англоговорящих?

Нормально.
В частности известное гадание "любит - не любит" с выдёргиванием лепестков по-английски: "loves me - loves me not".
Mx
20 июля 2016, 21:19

Heckles написал:  Как невинность, отрывающая лепестки ромашки.

beer.gif
Erin
21 июля 2016, 02:45

Золотые мозги написал: "I tell you, he loves me not.” (Игра престолов)

Как это звучит для ушей англоговорящих?

Меня лично огорчает, я эмпат.
Dorothy
21 июля 2016, 07:52

Erin написала: Меня лично огорчает, я эмпат.

biggrin.gif
perseus
26 июля 2016, 14:14
В свое время небызвестный футбольный тренер Жозе Моуриньо, сказал следующее:
"Please don't call me arrogant, but I'm European champion and I think I'm a special one". В русскоязычных СМИ выделенное перевели, как "Я - особенный".
Вопрос - а зачем, тут слово one? Нельзя просто сказать: "I'm a special"?
Oksana
26 июля 2016, 17:46

perseus написал: Вопрос - а зачем, тут слово one? Нельзя просто сказать: "I'm a special"?

Если без этого слова, то получается что он особенный [человек], а если с one, то он особенный чемпион.
Heckles
26 июля 2016, 19:56
"I'm a special" можно только итальянцам, всем остальным приходится говорить "I'm special".

В предложении "а зачем, тут слово one?" тоже не нужна, запятая.
F-Monkey
26 июля 2016, 20:13
Кто-нибудь знает, зачем здесь неопределенный артикль? Это заголовок с Reuters
Heckles
26 июля 2016, 20:20
"Obama rocks the DNC" означало бы Барак. "An Obama" означает "один из семейства Обам". Но все равно дурацкий заголовок, надо было просто писать "Michelle Obama rocks the DNC" и не выпендриваться.
Erin
26 июля 2016, 20:48

F-Monkey написал: Кто-нибудь знает, зачем здесь неопределенный артикль?  Это заголовок с Reuters

А что там дальше было в новостях - она эту конвенцию говорящими руками развлекала?
Ламер
28 июля 2016, 00:00
"Should" и "Ought to" - синонимы?
"Nice going, kid. I ought to give you the tip." Как тут надо переводить, изменится что-нить если поставить "should" за место "ought to"?
Я где-то читал, что "ought to" уже устарело и сейчас редко используется.
Точно также как "girl" и "lass". В текстах никогда не встречал обозначение девушки словом "lass", но в словарях имеется. Ну так стоит ли учить то что устаревшее уже? Кстати, в чем прикол, когда за место "girl" пишут "gurl"?
Oksana
28 июля 2016, 01:16

Ламер написал: Кстати, в чем прикол, когда за место "girl" пишут "gurl"?

Передача разговорной речи, примерно так же как gotta.
Andrei
28 июля 2016, 03:32

Ламер написал: "Should" и "Ought to" - синонимы?

Примерно. Ought to более формальный оборот. Разница примерно как между "Мне следует" (I ought to) и "Мне нужно" (I should).
Галка
28 июля 2016, 15:57

Ламер написал: Точно также как "girl" и "lass". В текстах никогда не встречал обозначение девушки словом "lass", но в словарях имеется. Ну так стоит ли учить то что устаревшее уже?

В смысле "учить"? Оно таки встречается, соответственно должна быть возможность найти его в словаре.
3BEPb
28 июля 2016, 18:24

Ламер написал: В текстах никогда не встречал обозначение девушки словом "lass", но в словарях имеется. Ну так стоит ли учить то что устаревшее уже?

Географию тоже не стоит учить, не извозчик, чай, да и GPS уже изобрели.
Ламер
28 июля 2016, 20:09
"Nice going, kid. I ought to give you the tip." Это из фильма. Как тут правильно перевести? Доступно несколько разных вариантов перевода, по смыслу они неодинаковые, что меня и сбило с толку.

Перевод 1: "Молодец, парень.
Надо было тебе чаевые давать."
(т.е. на данный момент говорящий уже отдал чаевые девушке-официантке и жалеет, что отдал ей, а не парню)

Переводы 2 и 3 похожи:
"Молодец, мальчик.
Я тебе чаевые дам."

"Молодец, паренёк.
Чаевые придётся отдать тебе."
(т.е. говорящий еще не отдал никому чаевые, но в будущем собирается отдать их пареньку, а не девушке)

Ну так будущим тут переводить или прошедшим? Может "Я бы дал чаевые тебе"?
Erin
28 июля 2016, 20:49

Ламер написал: "Nice going, kid. I ought to give you the tip." Это из фильма. Как тут правильно перевести?

Ну так будущим тут переводить или прошедшим? Может "Я бы дал чаевые тебе"?

Настоящим. "Молодец, парень. Мне следует дать тебе чаевые"
Heckles
28 июля 2016, 20:52

Ламер написал: "Nice going, kid. I ought to give you the tip."

Если речь про эту сцену, то надо принять во внимание ударение на слово "you" и что говорящий имеет ввиду. Судя по всему, он просто хвалит пацана за проворство, одновременно намекая официантке на ее нерасторопность в шутливой форме. Раз он сказал "the tip", не "a tip", значит имеются ввиду чаевые, предназначенные для официантки, и передача их пацану.

"Nice going, kid, I oughta give YOU the tip."
"Молодец, парнишка, ТЫ заработал свои чаевые."
Erin
28 июля 2016, 20:54

Ламер написал: "Should" и "Ought to" - синонимы?
"Nice going, kid. I ought to give you the tip." Как тут надо переводить, изменится что-нить если поставить "should" за место "ought to"?
Я где-то читал, что "ought to" уже устарело и сейчас редко используется.
Точно также как "girl" и "lass". В текстах никогда не встречал обозначение девушки словом "lass", но в словарях имеется. Ну так стоит ли учить то что устаревшее уже? Кстати, в чем прикол, когда за место "girl" пишут "gurl"?

Стоит. И "ought to" и "lass" вполне себе употребляемые в Британии слова.
А вот словосочетание "за место" вполне стоит упустить из речи, заменив нормой языка "вместо".
Erin
28 июля 2016, 20:56

Heckles написал:
Если речь про эту сцену, то надо принять во внимание ударение на слово "you" и что говорящий имеет ввиду. Судя по всему, он просто хвалит пацана за проворство, одновременно намекая официантке на ее нерасторопность в шутливой форме. Раз он сказал "the tip", не "a tip", значит имеются ввиду чаевые, предназначенные для официантки, и передача их пацану.

"Nice going, kid, I oughta give YOU the tip."
"Молодец, парнишка, ТЫ заработал свои чаевые."

+1
Ann:-)
28 июля 2016, 23:07

Ламер написал: В текстах никогда не встречал обозначение девушки словом "lass", но в словарях имеется. Ну так стоит ли учить то что устаревшее уже?

В каком-то британском полицейском сериале своими ушами слышала. Сериал из новых, не про старую жизнь.

Кстати, в какой местности Британии вместо короткого а как в struggle или judge говорят у? Звучит как стругл и джудж.
Ламер
29 июля 2016, 01:09

Heckles написал:
Если речь про эту сцену

Да.



"Nice going, kid, I oughta give YOU the tip."
"Молодец, парнишка, ТЫ заработал свои чаевые."

Вроде разобрался, спасибо. Какой все-таки офигенный фильм.....
Dorothy
30 июля 2016, 09:40
This an Obama, she is a special. Here's a-looking at you kid: leave a gun, I oughta give you a cannoli.

Deeply divided Democratic debate vs. regretfully ruptured Republican rally. +1.
Зирок
30 июля 2016, 10:56
Wake me up before a-go-go.
Canta buy me alove.
Ate days aweek vs one a day amonth.
Ah see a wind, oh ah see a trees, averythings aclear in amind.
Dorothy
30 июля 2016, 23:54

Зирок написал: before a-go-go.
Canta buy me alove.

Oynimagu. Patstalom.
Зирок
31 июля 2016, 09:53

Dorothy написала: Patstalom

Поцталом?
Dorothy
1 августа 2016, 10:05
Спасибо.
Золотые мозги
1 августа 2016, 13:09
get stuffed = отвали.

А что это буквально значит?
Галка
1 августа 2016, 13:45

Золотые мозги написал: get stuffed = отвали.

А что это буквально значит?


Usage notes

An only slightly more polite version of get fucked.

Этого достаточно? Надо уточнять, какое значение слова stuff послужило для аналогии?
Зирок
2 августа 2016, 06:28
Буквально следующее:
Стань чучелом, или пирожком, или фаршированной дичью, или временным одушевлённым чехлом для мужской половой принадлежности.
Ann:-)
3 августа 2016, 12:26
I guess, Золотые Мозги is a troll.
perseus
4 августа 2016, 17:47

Oksana написала:
Если без этого слова, то получается что он особенный [человек], а если с one, то он особенный чемпион.

То есть, если бы он сказал: "Please don't call me arrogant, I think I'm a special one", то это было бы неправильно или бессмысленно? Допустим, до этих слов он про свое чемпионство тоже не упоминал.
Oksana
4 августа 2016, 17:54

perseus написал: То есть, если бы он сказал: "Please don't call me arrogant, I think I'm a special one", то это было бы неправильно или бессмысленно? Допустим, до этих слов он про свое чемпионство тоже не упоминал.

Либо совершенно неправильно и бессмысленно, либо понималось как "я идиот". Потому что "special [one]" уже становится эвфемизмом для умственно неполноценных людей.
Heckles
4 августа 2016, 18:30
   Спойлер!
user posted image
Зирок
6 августа 2016, 13:33
А что означает американское выражение "выдавить енота"? Я вот слышал намедни "I shit енот".
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»