Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Вопросы перевода.
Частный клуб Алекса Экслера > I'm glad wir sprechen sie the same lingity
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Jack the Topic Ripper
5 июня 2003, 20:47
МОДЕРАТОРИАЛ:

Вниманию пишущих.

1. Данный тред существует для того, чтобы люди, для которых английский язык не является родным (в частности, живущие не в англоязычных странах), могли задать вопрос людям, владеющим английским языком и разговаривающим на нем каждый день, при этом могли бы задать свои вопросы в контексте реалий этого самого английского языка, и получить компетентный ответ - возможно, в особо трудных случаях - согласованный с окружающими этих людей носителями языка.

2. Кроме того, допускается перевод любым из участников устойчивых выражений, а также в случаях, когда переводящему достоверно известно о существовании и праве на жизнь его варианта перевода. В таком случае участник должен быть готов обосновать свою точку зрения.

3. Свои догадки и предположения сюда писать НЕ НАДО. В рамках данного треда подобное поведение может привести к предупреждениям и дальнейшему бану.

4. В треде также обсуждаются варианты перевода с английского на русский совместно с поиском наиболее точных смысловых значений общими усилиями.

5. Тред является тематическим и большая просьба не скатываться в оффтопик, не имеющий отношения к переводимым понятиям. В противном случае - см. п.3.
Золотые мозги
14 сентября 2016, 13:03
this shows us how to ‘build a machine’, (i.e. write a computer program)

Вслух выделенное читается как "ай-и", а ещё есть какой-то вариант?
Ann:-)
14 сентября 2016, 13:52

Золотые мозги написал: Вслух выделенное читается как "ай-и", а ещё есть какой-то вариант?

Вслух читается как for example.
Золотые мозги
14 сентября 2016, 14:08
Beethoven’s music has a better sustained quality than that of Berlioz, although Berlioz at his best is the equal of anybody.

Какой тут смысл?
Andrei
14 сентября 2016, 15:20

Золотые мозги написал: Вслух выделенное читается как "ай-и", а ещё есть какой-то вариант?

"i.e." = "that is" ("то есть")

Ну или можно "ipso est". smile.gif
Andrei
14 сентября 2016, 15:25

Ann:-) написала: Вслух читается как for example.

"For example" это "e.g." (exempli gratia) или "v.g." (verbi gratia).
Andrei
14 сентября 2016, 15:33

Золотые мозги написал: Какой тут смысл?

Я так понял, что у Бетховена вся музыка хорошая, а у Берлиоза только наилучшая.
BigSister
15 сентября 2016, 00:26

Andrei написал: Я так понял, что у Бетховена вся музыка хорошая, а у Берлиоза только наилучшая.

Дословно там, вроде, сказано: музыка Бетховена "постоянно" лучшего качества, чем у Берлиоза, при этом в самом лучшем (=в самой лучшей своей музыке) Берлиоз подобен каждому (="обычному" композитору).

Никогда не слыхала, чтобы Бетховена опускали до "просто хорошего композитора" и превозносили над ним (и всеми) Берлиоза.
BigSister
15 сентября 2016, 01:04

BigSister написала: ...при этом в самом лучшем (=в самой лучшей своей музыке) Берлиоз подобен каждому (="обычному" композитору).

Упс, исправляю на равен каждому (=каждому композитору). В том смысле, что лучшая музыка Берлиоза такого же высокого качества, как и у других композиторов).

Другими словами, музыка Бетховена перманентно качественнее музыки Берлиоза, но Берлиоз тоже достигал музыкальных высот.
Andrei
15 сентября 2016, 02:22

BigSister написала: Другими словами, музыка Бетховена перманентно качественнее музыки Берлиоза, но Берлиоз тоже достигал музыкальных высот.

Ну или, другими словами, как я выше сказал. smile.gif

У Бетховена музыка sustained высокого качества, т.е. постоянно, от произведения к произведению.

А у Берлиоза — лучшая музыка не уступает никакой другой.
BigSister
15 сентября 2016, 10:54

Andrei написал: Ну или, другими словами, как я выше сказал.

Ээ... Упс, неправильно тебя поняла smile.gif
Megard
15 сентября 2016, 12:06
Подскажите пожалуйста близкую по смыслу фразу выражению "на всякий случай" на английском.

- Тебе для чего топор?
- На всякий случай
Чокки
15 сентября 2016, 12:34
"just in case"
FP-92
15 сентября 2016, 12:41

Andrei написал: Ну или можно "ipso est"

Обычно всё-таки i.e. является сокращением от латинского "id est".
Andrei
15 сентября 2016, 14:39

FP-92 написал: Обычно всё-таки i.e. является сокращением от латинского "id est".

Да, верно. Я чего-то подзабыл латынь. smile.gif
Золотые мозги
18 сентября 2016, 20:35
Кто прав?

Сериал Mr. Robot S01E10, ~34:12

What's he trying to say? I'm on the hook for everything?

Перевод 1:
Что он хочет сказать? Что у меня не все дома?

Перевод 2:
Что он хочет сказать? Что я у него на крючке?

Перевод 3:
Что он пытается сказать? Я за всё должен отвечать?

Перевод 4:
Что он пытается сказать? Что я на крючке навечно?

Перевод 5:
Что он хочет этим сказать? Что я за всё в ответе?
Oksana
18 сентября 2016, 21:11
Зависит от контекста, но из реально возможных имхо только эти, в порядке вероятности.

Золотые мозги написал: Что он хочет этим сказать? Что я за всё в ответе?


Золотые мозги написал:
Что он пытается сказать? Я за всё должен отвечать?

Ann:-)
19 сентября 2016, 12:04

Oksana написала: Зависит от контекста, но из реально возможных имхо только эти, в порядке вероятности.


Это сильно блатное выражение, правильно я понимаю?
Oksana
19 сентября 2016, 18:36

Ann:-) написала: Это сильно блатное выражение, правильно я понимаю?

Нет, абсолютно стандартное.
Вот Wall Street Journal, более солидного издания не бывает:
http://blogs.wsj.com/moneybeat/2016/07/08/...e-student-loan/
Ann:-)
19 сентября 2016, 19:58

Oksana написала: Нет, абсолютно стандартное.
Вот Wall Street Journal, более солидного издания не бывает:
<a href="http://blogs.wsj.com/moneybeat/2016/07/08/...e-student-loan/" target="_blank">http://blogs.wsj.com/moneybeat/2016/07/08/...e-student-loan/</a>

Окей, спасибо!
Ой, не дописала. А есть выражение to put someone on the hook for something? Или просто to hook someone for something?
Чокки
19 сентября 2016, 20:25

Ann:-) написала:
А есть выражение to put someone on the hook for something? Или просто to hook someone for something?

Почти. "To be on the hook" — это типа попасться. "I'm on the hook for this shit" — примерно "с меня спросят". "You're off the hook" — тя пронесло, не спросят.

Не путать с "hook someone up" — познакомить, устроить.
N.Outa
19 сентября 2016, 21:43

Чокки написал: Почти. "To be on the hook" — это типа попасться. "I'm on the hook for this shit" — примерно "с меня спросят". "You're off the hook" — тя пронесло, не спросят.

А как же: Tom, can you get me off the hook? For old times' sake?
В русском переводе это было "сними меня с крючка". (Крестный отец, кто не узнал smile.gif )
Чокки
19 сентября 2016, 23:44

N.Outa написала:
А как же: Tom, can you get me off the hook? For old times' sake?

Это оно и есть. Где противоречие-то?
N.Outa
20 сентября 2016, 10:34

Чокки написал: Это оно и есть. Где противоречие-то?

Вот противоречие:

Oksana написала: Зависит от контекста, но из реально возможных имхо только эти, в порядке вероятности.

Золотые мозги написал: Что он хочет этим сказать? Что я за всё в ответе?

Золотые мозги написал: Что он пытается сказать? Я за всё должен отвечать?

Оксана, почему только эти? А не

Золотые мозги написал: Перевод 2: Что он хочет сказать? Что я у него на крючке?

Чокки написал:
Почти. "To be on the hook" — это типа попасться. "I'm on the hook for this shit" — примерно "с меня спросят". "You're off the hook" — тя пронесло, не спросят.

Не путать с "hook someone up" — познакомить, устроить.

У тебя тоже про "крючок" нет.
Ann:-)
20 сентября 2016, 13:18

Чокки написал: Почти. "To be on the hook" — это типа попасться. "I'm on the hook for this shit" — примерно "с меня спросят". "You're off the hook" — тя пронесло, не спросят.

Не путать с "hook someone up" — познакомить, устроить.

Нет, ну это ясно. А вот сказать "я на него всех собак за это повешу" можно как I'll put him on the hook for that ?
Oksana
20 сентября 2016, 17:57
Потому что быть на крючке вовсе не равно отвечать за что-то. ИМХО конечно.
Troubleshooter
20 сентября 2016, 18:28

Oksana написала: Потому что быть на крючке вовсе не равно отвечать за что-то. ИМХО конечно.

Не равны если под отвечать подразумевается только "нести ответственность". "На крючке" подразумевает что один спрашивает а второй выполнчет то что сказали или попросили сделать
Troubleshooter
20 сентября 2016, 18:38

Ann:-) написала:
Нет, ну это ясно. А вот сказать "я на него всех собак за это повешу" можно как I'll put him on the hook for that ?

Нет. Можно I'll put a blame on him или что то типа этого. Being on the hook не предполагает ни какой вины.
Heckles
20 сентября 2016, 20:19

Troubleshooter написал: Можно  I'll put a blame on him

Нельзя. Можно I'll put the blame on him. (или I'll blame it on him, или I'll blame him.)
Muneca
20 сентября 2016, 20:26
Дорогие знатоки английского языка! Как озвучить на английском числа, обозначающие нулевые годы? То есть
например "the middle of 2000s" как "в середине нулевых годов(десятилетия)", а не в середине века.
Буду очень признательна.
Ann:-)
20 сентября 2016, 20:30

Troubleshooter написал: Нет. Можно I'll put a blame on him или что то типа этого. Being on the hook не предполагает ни какой вины.


Heckles написал: Нельзя. Можно I'll put the blame on him. (или I'll blame it on him, или I'll blame him.)

Не поверите, я в курсе. 3d.gif Мне просто было интересно, можно ли трансформировать сейчас это выражение с hook, чтобы передать действие в отношении кого-то.
Heckles
20 сентября 2016, 20:32

Muneca написала: Как озвучить на английском числа, обозначающие нулевые годы?

https://en.wikipedia.org/wiki/2000s_(decade..._for_the_decade
Heckles
20 сентября 2016, 20:35

Ann:-) написала: Не поверите, я в курсе.  Мне просто было интересно, можно ли трансформировать сейчас это выражение с hook, чтобы передать действие в отношении кого-то.

Не поверим. Трансформировать можно и вас даже поймут. Но Марк Твейнз так не писал.
Чокки
20 сентября 2016, 20:51

Heckles написал:
Нельзя.

Можно, если
Troubleshooter
20 сентября 2016, 22:13

Heckles написал:
Нельзя. Можно I'll put the blame on him. (или I'll blame it on him, или I'll blame him.)

Уверен что то что ты говоришь грамматически правильно. Но это не то что я слышу при общении.
Heckles
20 сентября 2016, 23:07

Troubleshooter написал: Уверен что то что ты говоришь  грамматически правильно. Но это не то что я слышу при общении.

Ты слышишь неопределенные артикли с неисчисляемыми существительными при общении с англофонами?
Troubleshooter
20 сентября 2016, 23:28

Heckles написал:
Ты слышишь неопределенные артикли с неисчисляемыми существительными при общении с англофонами?

Я говорю о конкретном случае достаточно часто встречающийся фразы put a blame. Правило здесь не очень катит. Ну и как ты правильно сказал, Марк Твен наверно так не написал бы и даже не сказал. Хорошо что вокруг не Марк Твены smile.gif
Oksana
20 сентября 2016, 23:34

Troubleshooter написал: Я говорю о конкретном случае достаточно часто встречающийся фразы put a blame.

Нет, этой фразы нет. Это чистой воды неграмотность. Есть put a claim, или put a spell.
Чокки
20 сентября 2016, 23:37

Oksana написала:
Нет, этой фразы нет. Это чистой воды неграмотность. Есть put a claim, или put a spell.

Мы ничего не знаем о слуховом аппарате товарища. Put the blame > pu[t d]a blame > put a blame
Чокки
20 сентября 2016, 23:38
Валерий Меладзе пел:
"в юности боль забывается скоро"
Я слышал:
"в юности польза бывает со..." с чем? С чем бывает польза в юности?!
Troubleshooter
20 сентября 2016, 23:43

Oksana написала:
Нет, этой фразы нет. Это чистой воды неграмотность. Есть put a claim, или put a spell.

Меня всегда поражала уверенность людей живущих в одной части света уверенно говорить о том как общаются на английский в другой. Люди далеко не всегда общаются по правилам написанных в учебниках. Не говоря уже о том какие выражения они используют в повседневной жизни.
Чокки
20 сентября 2016, 23:48

Troubleshooter написал:
Меня всегда поражала уверенность людей живущих в одной части света уверенно говорить о том как общаются на английский в другой. 

А меня всегда поражала тяга людей к желанию криво выкрутиться! Чуть ли не половина моих коллег — британцы, в данный момент находящиеся на территории той самой "части света". Они передают тебе пламенный привет.
Troubleshooter
20 сентября 2016, 23:48

Чокки написал:
Мы ничего не знаем о слуховом аппарате товарища. Put the blame > pu[t d]a blame > put a blame

Очень напоминает попытку передать американский акцент на письме. Так наверно везде говорят? :-)
Troubleshooter
20 сентября 2016, 23:51

Чокки написал:
А меня всегда поражала тяга людей к желанию криво выкрутиться! Чуть ли не половина моих коллег — британцы, в данный момент находящиеся на территории той самой "части света". Они передают тебе пламенный привет.

Чокки, я не знаю сколько тебе лет. Поверь, выкручиваться, тем более по таким поводам, мне даже в голову не придет
Чокки
21 сентября 2016, 00:04

Troubleshooter написал:
Чокки, я не знаю сколько тебе лет. Поверь, выкручиваться, тем более по таким поводам, мне даже в голову не придет

Верю тебя на слово. smile.gif
Muneca
21 сентября 2016, 01:14
Heckles


Спасибо огромное! Так и знала, что всё непросто.
Oksana
21 сентября 2016, 05:50

Troubleshooter написал: Меня всегда поражала уверенность людей живущих в одной части света уверенно говорить о том как общаются на английский в другой.


Oksana написала: Это чистой воды неграмотность.

Ann:-)
21 сентября 2016, 10:50
Да ладно, может где-то и говорят put a blame.
Галка
21 сентября 2016, 13:00

Ann:-) написала: Да ладно, может где-то и говорят put a blame.

Результат гугления: 37 тыс. Маловато для принятого. Вот для неграмотного употребления - самое оно.
Ann:-)
21 сентября 2016, 18:48

Галка написала: Маловато для принятого. Вот для неграмотного употребления - самое оно.

Я его и имею в виду. Это же тоже употребление по большому счету.
Oksana
21 сентября 2016, 18:54

Ann:-) написала: Я его и имею в виду. Это же тоже употребление по большому счету.

В этом треде, ИМХО, употребление это то что делают часто и большое количество людей. Как минимум "ложить", но уж точно не "ложыть"
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»