Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Вопросы перевода.
Частный клуб Алекса Экслера > I'm glad wir sprechen sie the same lingity
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Jack the Topic Ripper
5 июня 2003, 20:47
МОДЕРАТОРИАЛ:

Вниманию пишущих.

1. Данный тред существует для того, чтобы люди, для которых английский язык не является родным (в частности, живущие не в англоязычных странах), могли задать вопрос людям, владеющим английским языком и разговаривающим на нем каждый день, при этом могли бы задать свои вопросы в контексте реалий этого самого английского языка, и получить компетентный ответ - возможно, в особо трудных случаях - согласованный с окружающими этих людей носителями языка.

2. Кроме того, допускается перевод любым из участников устойчивых выражений, а также в случаях, когда переводящему достоверно известно о существовании и праве на жизнь его варианта перевода. В таком случае участник должен быть готов обосновать свою точку зрения.

3. Свои догадки и предположения сюда писать НЕ НАДО. В рамках данного треда подобное поведение может привести к предупреждениям и дальнейшему бану.

4. В треде также обсуждаются варианты перевода с английского на русский совместно с поиском наиболее точных смысловых значений общими усилиями.

5. Тред является тематическим и большая просьба не скатываться в оффтопик, не имеющий отношения к переводимым понятиям. В противном случае - см. п.3.
Мама Ведьма
5 апреля 2016, 05:28

Галка написала:
Тебе это предположение не кажется странным на фоне того, что выше уже говорилось, что в английском таки есть выражение state of the art?

State of the art никогда и ни под каким соусом в английском не употребляется в том значении (в каком именно, я не уверена) в каком его употребил коллега YuryS.
Ann:-)
5 апреля 2016, 09:48

Мама Ведьма написала: State of the art никогда и ни под каким соусом в английском не употребляется в том значении (в каком именно, я не уверена) в каком его употребил коллега YuryS.

Ну так это самое трудное, когда неноситель чего-то там написал, а ты сидишь как дурак. Особено азиаты бесят. А коллега Юриса наверно немец. Мне так показалось.
Gora
5 апреля 2016, 15:22
Please help!
Может, кто-нибудь сможет услышать? Комментируют фильм.



Главное, в принципе знаю, что там может быть. Но вот не слышу, и все тут!

Не то чтобы все 100 минут каждое слово слышу, но тут важно.

Может быть, например -
   Спойлер!
- Ante-past happening!
- Ante-past happening.

Или же - Ante-was happening, Ante-war happening...

Конечно, можно перевести уклончивым чем-то типа "писали о предшествующей эпохе", но неспособность услышать действует на нервы.
Ау?!
Andrei
5 апреля 2016, 15:34

Gora написала: Может, кто-нибудь сможет услышать?

As it was happening?
Ann:-)
5 апреля 2016, 16:07

Andrei написал: As it was happening?

Я слышу as it will happen.
Gora
6 апреля 2016, 00:15
Спасибо.
По смыслу, речь идет о писателях, которые описывают события "до" какого-то важного этапа, например, 1-й мировой войны. Скажем, народ до войны живет-наслаждается в своих огромных поместьях, то-се, а тут бац - такая война. Не просто постреляли-разошлись, но полная катастрофа. И часто этот этап "до" автор не застал, и посему его образ чересчур идиллический.

Вот посему я слышу, что тут есть конструкция с Ante-***. В смысле пред-***-чем-то случившимся.
И может дама с ее близким другом придумали некий свой термин. Эта дружная парочка - историк кино Джули Керго и продюсер и прочий кинодеятель Ник Редман. Он, англичанин, своей подруге-американке и обожательнице "английскости" говорит, что подобной восхитительной Англии, как видим в этом и многих других фильмах, в реале не существовало. Это кино.

Все-таки еще я слышу там "s".
Andrei
6 апреля 2016, 03:59

Gora написала: Все-таки еще я слышу там "s".

Дал послушать моему старшему, который говорит по-английски как на родном. Он тоже клятвенно уверяет, что там говорят "as it was happening".

Смысл примерно: Были писатели, писавшие об этом, типа (sort of), по мере того как оно происходило.
Volleyball*Mom
6 апреля 2016, 04:08
*As it was happening*, при чем слышно совершенно определенно, четко, без всяких толкований.
Ann:-)
6 апреля 2016, 09:48
Swipe him or her. Как интересно это перевести? Отправь в корзину, отправь в мусор, кинь, удали? Никто не знает русского слэнгового аналога?
Andrei
6 апреля 2016, 15:02

Ann:-) написала: Swipe him or her. Как интересно это перевести?

Зависит от контекста.

Если swipe him/her to the right, то трахнуть.
А если swipe him/her to the left, то, наоборот, кинуть.
Gora
6 апреля 2016, 15:57

Volleyball*Mom написала: слышно совершенно определенно

Спасибо,
даже не знаю, все едино. У меня конечно качественнее звук -dts, но на разных скоростях, и при замедленном проигрывании определенно слышно только -
"A...t...s...happening".

Собссно, такая личная может засада - по отдельности обоих легко понимаю, хотя американку хуже, но они часто друг друга перебивают - тогда чаще никак.
Volleyball*Mom
6 апреля 2016, 18:49

Ann:-) написала: Swipe him or her. Как интересно это перевести? Отправь в корзину, отправь в мусор, кинь, удали? Никто не знает русского слэнгового аналога?

Смести, снести (со своего пути)? Стереть?
Volleyball*Mom
6 апреля 2016, 19:04

Gora написала:
слышно только -
"A...t...s...happening".

Что и означает as it was happening tongue.gif . Я слышу четко и полностью слово was, а вы, видимо только звонкое z/s , т.к. полностью слово как бы тонет?
Erin
6 апреля 2016, 21:03

Ann:-) написала: Swipe him or her. Как интересно это перевести? Отправь в корзину, отправь в мусор, кинь, удали? Никто не знает русского слэнгового аналога?

To swipe smth на слэнге = "спереть".
Для to swipe someone - давай контекст, я думаю это скорее всего будет "кинуть" или "обокрасть".
Ann:-)
6 апреля 2016, 23:25

Erin написала: To swipe smth на слэнге = "спереть".
Для to swipe someone - давай контекст, я думаю это скорее всего будет "кинуть" или "обокрасть".

Нет, не в смысле обокрасть. А в контексте соцсетей. Если допустим, запрос в друзья прислал неприятный тип, то на мобильном устройстве ему можно отказать, просто сдвинув картинку, то есть сделать swipe. Звонок отклоняется тем же движением. Мне кроме "свайпнуть" ничего в голову не приходит.
Erin
6 апреля 2016, 23:40

Ann:-) написала:
Нет, не в смысле обокрасть. А в контексте соцсетей. Если допустим, запрос в друзья прислал неприятный тип, то на мобильном устройстве ему можно отказать, просто сдвинув картинку, то есть сделать swipe. Звонок отклоняется тем же движением. Мне кроме "свайпнуть" ничего в голову не приходит.

Отказ в запросе в соцсетях - не swipe и очень не подойдёт. B слэнговом значении to swipe обычно всегда имеет "воровскую" коннотацию. Если только речь не идёт о, например, краже профайла/виртуальной личности, то to swipe здесь не подходит совсем.
В английском, я не в курсе что значит слово "свайпнуть" в русском.
Ann:-)
7 апреля 2016, 00:30

Erin написала: Отказ в запросе в соцсетях - не swipe и очень не подойдёт. B слэнговом значении to swipe обычно всегда имеет "воровскую" коннотацию. Если только речь не идёт о, например, краже профайла/виртуальной личности, то to swipe здесь не подходит совсем.

Я его в этом значении в четвертый раз уже слышу в Симпсонах. Полностью идиома звучит как-то так.
Andrei
7 апреля 2016, 00:47

Erin написала: Отказ в запросе в соцсетях - не swipe и очень не подойдёт.

Надо загрузить правильный апп, тогда подойдёт.
https://play.google.com/store/apps/details?...om.tinder&hl=en

Без контекста трудно. Swipe может означать, например, провести кредитной карточкой через кард-ридер, чтобы что-нибудь оплатить. Сидишь в самолёте как дурак перед экраном, а он тебе предлагает на выбор фильмы за $7 — just swipe your card.

Когда на планшете фотографии перелистываешь, это тоже swipe.
Erin
7 апреля 2016, 01:00

Ann:-) написала:
Полностью идиома звучит как-то так.

Слушай, ну я же просила выше контекст. Это другая идиома совсем.
Erin
7 апреля 2016, 01:03

Andrei написал:
Надо загрузить правильный апп, тогда подойдёт.
https://play.google.com/store/apps/details?...om.tinder&hl=en

Без контекста трудно. Swipe может означать, например, провести кредитной карточкой через кард-ридер, чтобы что-нибудь оплатить. Сидишь в самолёте как дурак перед экраном, а он тебе предлагает на выбор фильмы за $7 — just swipe your card.

Когда на планшете фотографии перелистываешь, это тоже swipe.

biggrin.gif Я в курсе, что означает глагол to swipe в традиционном значении.
Ann:-) выше спрашивала про сленг. Сленговый вариант глагола to swipe будет "спереть". Но вы, конечно, можете загружать что хотите и использовать слово как хотите, мне-то что tongue.gif
Ann:-)
7 апреля 2016, 10:40

Erin написала: Слушай, ну я же просила выше контекст. Это другая идиома совсем.

Это шло в диалоге про приложение Grinder. И там нужно было непонравившееся swipe.
Volleyball*Mom
7 апреля 2016, 18:39

Ann:-) написала:
Мне кроме "свайпнуть" ничего в голову не приходит.

Лучше и не скажешь (по-русски) biggrin.gif . Похоже, самое время для нового слэнга. biggrin.gif
Volleyball*Mom
7 апреля 2016, 18:42

Erin написала:
Отказ в запросе в соцсетях - не swipe и очень не подойдёт.


Ну да, конечно... facepalm.gif

B слэнговом значении to swipe обычно всегда имеет "воровскую" коннотацию.

Ну да, конечно-2... facepalm.gif facepalm.gif
Erin
7 апреля 2016, 19:23

Volleyball*Mom написала:

Высказалась? Полегчало?
Volleyball*Mom
8 апреля 2016, 02:44

Erin написала:
Полегчало?

...-3 facepalm.gif facepalm.gif facepalm.gif

У меня нет трудностей, в отличие от тебя.
Чокки
8 апреля 2016, 03:52

Ann:-) написала:
Я слышу as it will happen.

As it was happening, кристально чётко слышно.
Erin
8 апреля 2016, 04:07

Volleyball*Mom написала:

И тебе не болеть.
Troubleshooter
8 апреля 2016, 16:05

Ann:-) написала: Swipe him or her. Как интересно это перевести? Отправь в корзину, отправь в мусор, кинь, удали? Никто не знает русского слэнгового аналога?

То что сразу приходит в голову:

swipe him ударить его
swipe him of украсть/забрать у него
swipe him into загнать его куда то
swipe him to the right он мне нравится
swipe him to the left он мне не нравится

Можно вспомнить много других вариантов, как swipe at him (критиковать его) но это уже уход от того где him является прямым объектом действия.
Ann:-)
8 апреля 2016, 22:17

Troubleshooter написал: То что сразу приходит в голову:

swipe him ударить его
swipe him of украсть/забрать у него
swipe him into загнать его куда то
swipe him to the right он мне нравится
swipe him to the left он мне не нравится

Но это не так здорово как в оригинале.    Спойлер!
А еще совершенно невозможно здорово перевести шутку про старого дальнобоя, который home-straight and road-gay.
Troubleshooter
9 апреля 2016, 00:57

Ann:-) написала:
Но это не так здорово как в оригинале.    Спойлер!
А еще совершенно невозможно здорово перевести шутку про старого дальнобоя, который home-straight and road-gay.

Угу, игра слов плохо переводится. В том же ключе:
You can tune a guitar but you can't tuna fish. Unless of course you play bass
Дн
9 апреля 2016, 22:24

Ann:-) написала:
Да что ты говоришь!  3d.gif Просто я не углубляюсь в такие лингвистические тонкости, для того чтобы научиться говорить по английски большинству это просто не нужно, а мозг забьет.

Я предпочитаю, чтобы мне забивали мозг.

Андрей, спасибо. Заодно я ещё одну ранее встретившуюся мне конструкцию сейчас правильно понял.
Troubleshooter
10 апреля 2016, 12:35

Дн написал: А объясните, пожалуйста, разницу между you are not getting involved in this show и you are not involving in this show.

Второе, в данном виде, близко к команде, "ты в этом шоу участвовать не будешь". Первое - относительно нетральная фраза и зависит от контекста. Может означать чуть более мягкую форму первого, или какой то сбой в процессе присоединения к шоу.
N.Outa
21 апреля 2016, 15:00
Название сериала Orange is the new black перевели как "Оранжевый - хит сезона". Были какие-то недоступные простым смертным причины не переводить дословно "Оранжевый - новый черный"? Или по контексту переведено все-таки правильно?
Oksana
21 апреля 2016, 15:31

N.Outa написала: Название сериала Orange is the new black перевели как "Оранжевый - хит сезона". Были какие-то недоступные простым смертным причины не переводить дословно "Оранжевый - новый черный"? Или по контексту переведено все-таки правильно?

По контексту правильно.

the new black -
The new fad, trend, or style of the moment.
© urban dictionary
Золотые мозги
21 апреля 2016, 16:12
Maybe someday, humanity will advance further, and anyone who endorses the Bible as a source of ethics will be treated the same way as Trent Lott endorsing Strom Thurmond’s presidential campaign.

Это о чём?
N.Outa
21 апреля 2016, 16:29

Oksana написала: По контексту правильно.

Спасибо.
Галка
21 апреля 2016, 20:15

Золотые мозги написал: Maybe someday, humanity will advance further, and anyone who endorses the Bible as a source of ethics will be treated the same way as Trent Lott endorsing Strom Thurmond’s presidential campaign.


Trent Lott spoke on December 5, 2002 at the 100th birthday party of Sen. Strom Thurmond of South Carolina, a long time conservative leader. Thurmond had run for President of the United States in 1948 on the Dixiecrat (or States' Rights) ticket. Lott said: "When Strom Thurmond ran for president, we voted for him. We’re proud of it. And if the rest of the country had followed our lead, we wouldn't have had all these problems over the years, either."[14]

Thurmond had based his presidential campaign largely on an explicit States' Rights platform that challenged the Civil Rights Movement and later, the Civil Rights Act as illegally overturning the Separation of powers under the United States Constitution and called for the preservation of racial segregation. The Washington Post reported that Lott had made similar comments about Thurmond's candidacy in a 1980 rally.[15] Lott gave an interview with Black Entertainment Television explaining himself and repudiating Thurmond's former views.[16]

In the wake of controversy, Lott resigned as Senate Republican Leader on December 20, 2002

Золотые мозги написал: Это о чём?

Вообще, это очередное "погуглите за меня".
Дн
27 апреля 2016, 20:57
- What is Nick doing?
- You know, being a genius.

Скажите, что за фраза запятой обособлена? "Строит из себя гения"? Что это за грамматическая конструкция?
Ann:-)
27 апреля 2016, 21:08

Дн написал: Скажите, что за фраза запятой обособлена? "Строит из себя гения"? Что это за грамматическая конструкция?

Опущено he is. He is being genius. В разговорной речи подобное случается сплошь и рядом. Сама по себе конструкция типа He is being genius избыточна и тавтологична, но используется, чтобы подчеркнуть какой-то факт или пошутить. Что делает Ник? - Работает гением. \ Гениалит. Вот как-то так.
Volleyball*Mom
28 апреля 2016, 06:58

Ann:-) написала:
Опущено he is. He is being genius.


конструкция типа He is being genius

При этом совершенно неправомерно каждый раз опускать/пропускать неопределенный артикль "а" перед genius. redface.gif
Дн
28 апреля 2016, 10:26
Ann:-), спасибо.
Ann:-)
28 апреля 2016, 11:03

Volleyball*Mom написала: При этом совершенно неправомерно каждый раз опускать/пропускать неопределенный артикль "а" перед genius.

Так разговораня же речь. Вроде нашего ложить и звОнить.
Volleyball*Mom
28 апреля 2016, 18:30

Ann:-) написала:
Так разговораня же речь.

Наважно, артикль - это святое, как говорится.

Вроде нашего ложить и звОнить.

Не факт.
Чокки
29 апреля 2016, 04:22

Ann:-) написала:
В разговорной речи подобное случается сплошь и рядом.

По такому "сплошь и рядом" определяется иммигрант из восточной Европы. smile.gif В разговорной речи артикли никуда не деваются.
Ann:-)
29 апреля 2016, 11:46

Volleyball*Mom написала: Не факт.


Чокки написал: По такому "сплошь и рядом" определяется иммигрант из восточной Европы. В разговорной речи артикли никуда не деваются.

Я встречаю реплики без артиклей, когда автор хочет подчеркнуть неграмотность персонажа. Наравне с I ain't и don't know nothing.
Хотя сабжевый пример вообще не показатель, потому что genius - абстрактное существительное, а они редко бывают с неопределенным артиклем.
Troubleshooter
30 апреля 2016, 01:01

Ann:-) написала:

Я встречаю реплики без артиклей, когда автор хочет подчеркнуть неграмотность персонажа. Наравне с I ain't и don't know nothing.
Хотя сабжевый пример вообще не показатель, потому что genius - абстрактное существительное, а они редко бывают с неопределенным артиклем.

Есть разные ошибки. Неправильные артикли в первую очередь подчеркивает что английский неродной. don't know nothing указывает на принадлежность к определённой культуре в английской среде.

В общем случае genius можно сказать без артикля, но в данном контексте это не общепринято (избитая фразы: "так не говорят" smile.gif )
Volleyball*Mom
30 апреля 2016, 02:09

Ann:-) написала:
Я встречаю реплики без артиклей, когда автор хочет подчеркнуть неграмотность персонажа.

С этим никто не спорит. Это неграмотность.

Наравне с I ain't и don't know nothing.

Ты еще забыла более крутое You ain't heard nothing yet. tongue.gif
Никакого "наравне" тут нет. Это не неграмотность, а диалект. И путать случай дремучей неграмотности, когда игнорируют артикли со случаем широко употребимых диалектов некорректно.

Хотя сабжевый пример вообще не показатель, потому что genius - абстрактное существительное, а они редко бывают с неопределенным артиклем.

Это не факт, что абстрактное существительное. Неочевидно, по крайней мере. Наоборот, и глаз и слух режет отсутствие артикля, он там принадлежит естественным образом. К тому же, в оригинальной фразе Дн он есть.
Volleyball*Mom
30 апреля 2016, 08:48

Ann:-) написала:
Хотя сабжевый пример вообще не показатель, потому что genius - абстрактное существительное, а они редко бывают с неопределенным артиклем.

Ну ты и глупость сморозила. Перед абстрактными существительными, при чем исчисляемыми, что и представляет собой данный случай, используется неопределенный артикль.
ksnake
30 апреля 2016, 11:14
Господа прекрасные, вопросик возник (в кои-то веки 3d.gif )

Перевожу процедуры для Департамента управления персоналом. В частности, процедуру адаптации нового сотрудника в компании.

Текст такой:

Human Resources Department and the N+1 of the new employee will plan an integration process together. They will fill in the New Joiner Integration Plan Form (Annex 6) to document the content of the integration program before the recruit stars to work.

• Day 1
 Be welcomed by HR and N+1;
 Meet with N+1 to discuss New Joiner Integration Plan Form and the tasks for the 1st week;
 Discuss with N+1 objectives and responsibilities;
Review performance with your N+1


Споткнулась о N+1

В данном случае это кто? Непосредственный начальник этого самого сотрудника? Самый главный начальник ака CEO? Или вообще некто иной?

Заранее благодарю за помощь
Blinking Buzzard
30 апреля 2016, 11:20

ksnake написала: N+1

Непосредственный или линейный руководитель. +1 - это в смысле на ступеньку выше по иерархии.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»