Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Вопросы перевода.
Частный клуб Алекса Экслера > I'm glad wir sprechen sie the same lingity
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Jack the Topic Ripper
5 июня 2003, 20:47
МОДЕРАТОРИАЛ:

Вниманию пишущих.

1. Данный тред существует для того, чтобы люди, для которых английский язык не является родным (в частности, живущие не в англоязычных странах), могли задать вопрос людям, владеющим английским языком и разговаривающим на нем каждый день, при этом могли бы задать свои вопросы в контексте реалий этого самого английского языка, и получить компетентный ответ - возможно, в особо трудных случаях - согласованный с окружающими этих людей носителями языка.

2. Кроме того, допускается перевод любым из участников устойчивых выражений, а также в случаях, когда переводящему достоверно известно о существовании и праве на жизнь его варианта перевода. В таком случае участник должен быть готов обосновать свою точку зрения.

3. Свои догадки и предположения сюда писать НЕ НАДО. В рамках данного треда подобное поведение может привести к предупреждениям и дальнейшему бану.

4. В треде также обсуждаются варианты перевода с английского на русский совместно с поиском наиболее точных смысловых значений общими усилиями.

5. Тред является тематическим и большая просьба не скатываться в оффтопик, не имеющий отношения к переводимым понятиям. В противном случае - см. п.3.
Erin
4 октября 2016, 15:03

Мама Ведьма написала:
Donald, is that you? It's hard to recognize you in disguise (oops, almost wrote "in disgust"), but for the healthy orange glow of your skin.

biggrin.gif
Nelke
4 октября 2016, 15:30
Извините, что отрываю. 3d.gif

Британские подростки собрались в клуб.
“Jane and Joel might be coming.” “Yikes, those two are like furniture now.” “Indeedy.”

За что парочку вдруг мебелью обозвали?
Erin
4 октября 2016, 15:42

Nelke написала: Извините, что отрываю. 3d.gif

Британские подростки собрались в клуб.
“Jane and Joel might be coming.” “Yikes, those two are like furniture now.” “Indeedy.”

За что парочку вдруг мебелью обозвали?

Обычно мебелью (частью мебели) называют всяких завсегдатаев или тех, кто долго живёт/работает на одном месте. Эти двое, наверное, постоянно в том клубе тусуются?
Nelke
4 октября 2016, 16:46

Erin написала: Эти двое, наверное, постоянно в том клубе тусуются?

Не уточнено, но логично. Спасибо.
Локи
4 октября 2016, 17:13
МОДЕРАТОРИАЛ:


Просьба ко всем участникам - давайте оставим вопросы расизма и исторические справки в покое. Объяснение дано, вопрос закрыт. Все остальное к вопросам перевода отношения не имеет. Так что вернемся к вопросам перевода.
3BEPb
4 октября 2016, 18:25

Р.Думминич написал: Скажите, пожалуйста, что значит
to be a G

Gangsta, как правило.
Heckles
4 октября 2016, 18:37
И производное OG - original gangsta.
Р.Думминич
4 октября 2016, 21:33
3BEPb
Heckles
Спасибо. То есть, гангстер по-русски. Да, и по контексту хорошо подходит (пишут, что так сказала Ким К. о своем телохранителе).
3BEPb
4 октября 2016, 22:42

Р.Думминич написал: 3BEPb
Heckles
Спасибо. То есть, гангстер по-русски. Да, и по контексту хорошо подходит (пишут, что так сказала Ким К. о своем телохранителе).

Нет. Гангстер - это в Чикаке 20х было. Современный гангста - это примитивный бандит, примерно в том понятии, какие по Химкам в 90х рассекали на убитых зубилах.
Heckles
4 октября 2016, 23:32
Только "Pascal's a G" не означает "Паскаль - примитивный бандит". Это означает приблизительно "tough and loyal", что ближе к романтизированному значению gangsta, минус crime pays и fuck the police.
3BEPb
5 октября 2016, 00:54

Heckles написал: Только "Pascal's a G" не означает "Паскаль - примитивный бандит". Это означает приблизительно "tough and loyal", что ближе к романтизированному значению gangsta, минус crime pays и fuck the police.

Единственная романтика, applicable к человеку, которого называют G - это то, что он должен сидеть в тюрьме.

Ку клукс клан, впрочем, тоже романтизировать можно. Но как говорил один батюшка в известном интервью: " я в сортах говна не разбираюсь".
Heckles
5 октября 2016, 01:09
А человека, которого с уважением называют монстр, надо спиртовать и в кунсткамеру. (поднимает палец) Лингвистика!
Dorothy
5 октября 2016, 01:59

Р.Думминич написал:  То есть, гангстер по-русски.

До конца верный пацан/братан.
3BEPb
5 октября 2016, 02:12

Dorothy написала:
До конца верный пацан/братан.

up.gif
Рейсфедер
5 октября 2016, 22:22

Галка написала:
Не по-моему, но часто, увы, встречаю, "сьют".

На самом деле более тождественно со sweet.
Галка
6 октября 2016, 02:19

Рейсфедер написал: На самом деле более тождественно со sweet.

Я в курсе.
Золотые мозги
12 октября 2016, 10:15
О чём это?

Hello my name is Jimmy Pop and I'm a dumb white guy,
I'm not old or new but middle school fifth grade like junior high,
I don't know mofo if y'all peeps be buggin' give props to my ho cause she all fly,
But I can take the heat cause I'm the other white meat known as 'Kid Funky Fried',

(Bloodhound Gang - "Fire Water Burn")
Volleyball*Mom
12 октября 2016, 22:26

Золотые мозги написал:

mofo - motherfucker

ho - проститутка
Ann:-)
13 октября 2016, 00:02
Да на фоне этого наш блатняк просто классическая литература какая-то.
Heckles
13 октября 2016, 03:20
Это только на 10% вопрос перевода и на 90% вопрос поп-культуры. Песня представляет собой толстую сатиру и напичкана отсылками и аллюзиями. Необходимо сначала ознакомиться с источниками: прежде всего хип-хопом, окружающей его молодежной средой и апроприацией черной субкультуры.
mihalich
13 октября 2016, 21:04

Золотые мозги написал:
But I can take the heat cause I'm the other white meat known as 'Kid Funky Fried',


Вот это фраза зачетная. Учитывая, что ее можно перевести как "но меня можно пожарить, потому что я куриная грудка приготовленная по рецепту KFC "funky fried".

а можно и как - "мне пофиг, ведь я очередной белый чувак подражающий черным ганста-репперам и известный как "парень, который всегда под кайфом".
Золотые мозги
21 октября 2016, 09:45
Рузвельт о действиях Британии в Греции во время Второй мировой:

"How the British can dare such a thing! The lengths they will go to hang on the past."

Не совсем понимаю второе предложение.

ithaka_girl
21 октября 2016, 12:28
Они готовы пойти на что угодно, лишь бы цепляться за прошлое.
Troubleshooter
21 октября 2016, 17:15

Золотые мозги написал:

"How the British can dare such a thing! The lengths they will go to hang on the past."
.

"Hang on" или "hang on to"? Смыслы разные и что то мне подсказывает что это скорее второй вариант.

Volleyball*Mom
21 октября 2016, 20:09

Золотые мозги написал:

"How the British can dare such a thing! The lengths they will go to hang on [...] the past."

Не совсем понимаю второе предложение.

Ты, когда задаешь очередной вопрос, убедись, что хотя бы в очередной раз правильно переписал фразу.
Золотые мозги
21 октября 2016, 21:35
Ошибся.

How the British can dare such a thing! The lengths they will go to hang on to the past."
Золотые мозги
23 октября 2016, 19:15
Какой смысл?

Who did you say the teacher failed to blame for telling her friend not to bring her lunch-box?
Oksana
23 октября 2016, 19:21

Золотые мозги написал: Who did you say the teacher failed to blame for telling her friend not to bring her lunch-box?

Так кто ты говоришь учительница НЕ обвинила в том что она сказала подруге не приносить ланч-бокс?

Куда там, в русском, ставят запятые я не знаю smile.gif

Смысл в том что девочку спрашивают кого учительница не обвинила в том что этот человек(женского пола) сказал подружке не приносить ланч (или контейнер для него, или и то и другое).

3BEPb
23 октября 2016, 20:41
Опечатка:

Oksana написала:
Так кого ты говоришь учительница НЕ обвинила в том что она сказала подруге не приносить ланч-бокс?

В пояснении ты правильный падеж поставила smile.gif
Oksana
23 октября 2016, 21:17

3BEPb написал: Опечатка:

you are very generous smile.gif
В трехэтажных построениях я часто теряю нить падежей и прочего. Проще надо быть 3d.gif
3BEPb
23 октября 2016, 21:27

Oksana написала:
you are very generous smile.gif
В трехэтажных построениях я часто теряю нить падежей и прочего. Проще надо быть  3d.gif

Тру, в оригинальной фразе вообще без бутылки тяжело разобраться, кто на ком стоял smile.gif
Heckles
23 октября 2016, 22:58
Оригинальная фраза намеренно так построена.

If you ask a three-year-old, “Who did you say the teacher failed to blame for telling her friend not to bring her lunch box?” the only response may well be a baffled expression on the child's face.

Все сходится, 3-5 лет примерно и есть уровень вопросов ЗМ.
BigSister
24 октября 2016, 01:40

Oksana написала: кого учительница не обвинила

Имхо, "кого учительнице не удалось обвинить".

Heckles написал: Все сходится, 3-5 лет примерно и есть уровень вопросов ЗМ.

biggrin.gif
Volleyball*Mom
24 октября 2016, 02:29

Heckles написал:
Все сходится, 3-5 лет примерно и есть уровень вопросов ЗМ.

Loooool 😄👧👩
Oksana
24 октября 2016, 05:51

BigSister написала: Имхо, "кого учительнице не удалось обвинить".

fail to, в американском английском, обычно значит "забыла" или "не обратила внимания"
I failed to buy milk today. Если из контекста не значит что молоко пропало везде, то это банальное "забыла".
BigSister
24 октября 2016, 23:02

Oksana написала: fail to, в американском английском, обычно значит "забыла" или "не обратила внимания"
I failed to buy milk today. Если из контекста не значит что молоко пропало везде, то это банальное "забыла".

Ок, требуется контекст.
Troubleshooter
24 октября 2016, 23:28

Oksana написала:
fail to, в американском английском, обычно значит "забыла" или "не обратила внимания"
I failed to buy milk today. Если из контекста не значит что молоко пропало везде, то это банальное "забыла".

Fail имеет коннотацию того что нечто не было сделано из того что, по мнению говорящего, должно быть сделано.Почему не сделано значения не имеет. Другими словами I failed to buy... не тоже самое что I forgot to buy... или I couldn't buy.

Аналонично "the teacher failed to blame" не тоже самое что "the teacher didn't blame". 2е переводится как "учительница НЕ обвинила". Оригинал переводиться примерно как "кого ты говоришь учительница должна была обвинить...". При этом у учителя, понятно, может быть совершенно разная мотивация чтобы не обвинять (не только забыть или не обратить внимания). В американском английском не так?
Oksana
25 октября 2016, 04:36

Troubleshooter написал: Аналонично "the teacher failed to blame" не тоже самое что "the teacher didn't blame". 2е переводится как "учительница НЕ обвинила". Оригинал переводиться примерно как "кого ты говоришь учительница должна была обвинить...". При этом у учителя, понятно, может быть совершенно разная мотивация чтобы не обвинять (не только забыть или не обратить внимания). В американском английском не так?

Я бы не сказала "должна была обвинить", это слишком сильно, но, в принципе, так. Если без контекста, то это мама которая говорит своей дочке что зря учительница не отметила ее вину в том что произошло.
Troubleshooter
25 октября 2016, 13:11

Oksana написала:
Я бы не сказала "должна была обвинить", это слишком сильно...

Да, согласен.
3BEPb
25 октября 2016, 17:42

Oksana написала:
Я бы не сказала "должна была обвинить", это слишком сильно, но, в принципе, так. Если без контекста, то это мама которая говорит своей дочке что зря учительница не отметила ее вину в том что произошло.

Следовало БЫ smile.gif
Dorothy
26 октября 2016, 09:41
   Спойлер!
Утро в сельской больнице. Скучающие врачи ставят друг другу пиявки и хвастаются анализами мочи.
Входит Золотые Мозги с топором в голове, залитый кровью.
ЗМ: Голова побаливает и сопли второй день. Интересует, почему.
Врачи (оживляясь): Это очень просто. Вынимаем топор, заклеиваем дырку, повышаем гемоглобин. Вот, готово.
Фельдшер: Топор можно помыть и вернуть в магазин.
5-ый врач, запальчиво: Это в США. А в Англии дрова колят сапёрной лопатой.

Полдень. Жужжат мухи и бьются об аппарат УЗИ.
В приёмную заходит Золотые Мозги без ног.
ЗМ: Я слышал, от без ног помогают горчичники и пробежки по утрам. Я правильно лечусь?
Врачи: Фигня какая-то. Давайте мы вам быстренько вправим мозги с помощью израильского оборудования.
Ещё врачи: Да это из Игры Престолов, там Тирион нос потерял, а тут ноги. LOL.
Санитарка-буфетчица: Не поверите, я то же самое имела в виду.

Тёплый закат. В автоклаве стрекочет саранча, стрижи затихают в гнезде анатомической модели таза.
Звонит телефон.
ЗМ: Получил выписку из стационара: "Lacking viable cognitive resources". Интересует значение выделенного слова.
Врачи: Мне слышится тут свинка или похмельный синдром. Вечером уточню у жены.
Ещё врачи: Чепуха! Свинка – архаизм и белиберда.
Врачи начинают драться и кидаться патологоанатомическими отходами. Золотые Мозги пожимает плечами и набирает номер пожарного участка.
Nelke
26 октября 2016, 14:55

Dorothy написала: Спойлер!

*в немом восхищении*    Спойлер!
3d.gif
Галка
26 октября 2016, 15:49

Dorothy написала: ЗМ: Получил выписку из стационара: "Lacking viable cognitive resources".

uhaha.gif
Мама Ведьма
27 октября 2016, 02:42


pray.gif
Ann:-)
27 октября 2016, 10:14
Вот вы тут ржете, а он же где-то переводит! facepalm.gif
Duinai
28 октября 2016, 04:48

Troubleshooter написал:  "the teacher failed to blame"

" У учителя не получилось обвинить "... еще вариант.
Золотые мозги
28 октября 2016, 10:07

Все сходится, 3-5 лет примерно и есть уровень вопросов ЗМ.

Не стыдно?
Oksana
28 октября 2016, 18:24

Duinai написала: " У учителя не получилось обвинить "... еще вариант.

"Не получилось" было бы failed to attach blame, или как-то такого типа.
Золотые мозги
30 октября 2016, 09:59
Despite media pressure, surprisingly few people actually built shelters either out of a sense of non-resignation or the recognition of the difficulties of a meaningful survival.

Перевод: Несмотря на давление средств массовой информации, совсем немногие построили себе убежища, причина крылась либо в покорном смирении, либо в осознании всех сложностей выживания после ядерной войны.

Смысл верен?
Виктор Сорокин
30 октября 2016, 15:35

BigSister написала: Имхо, "кого учительнице не удалось обвинить".

ИМХО, скорее "забыла обвинить" (в смысле "должна была, но упустила")


Золотые мозги написал: Смысл верен?

Вроде, да.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»