Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Вопросы перевода.
Частный клуб Алекса Экслера > I'm glad wir sprechen sie the same lingity
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Jack the Topic Ripper
5 июня 2003, 20:47
МОДЕРАТОРИАЛ:

Вниманию пишущих.

1. Данный тред существует для того, чтобы люди, для которых английский язык не является родным (в частности, живущие не в англоязычных странах), могли задать вопрос людям, владеющим английским языком и разговаривающим на нем каждый день, при этом могли бы задать свои вопросы в контексте реалий этого самого английского языка, и получить компетентный ответ - возможно, в особо трудных случаях - согласованный с окружающими этих людей носителями языка.

2. Кроме того, допускается перевод любым из участников устойчивых выражений, а также в случаях, когда переводящему достоверно известно о существовании и праве на жизнь его варианта перевода. В таком случае участник должен быть готов обосновать свою точку зрения.

3. Свои догадки и предположения сюда писать НЕ НАДО. В рамках данного треда подобное поведение может привести к предупреждениям и дальнейшему бану.

4. В треде также обсуждаются варианты перевода с английского на русский совместно с поиском наиболее точных смысловых значений общими усилиями.

5. Тред является тематическим и большая просьба не скатываться в оффтопик, не имеющий отношения к переводимым понятиям. В противном случае - см. п.3.
Jack the Topic Ripper
23 ноября 2006, 10:42
Данная тема была разделена из-за своих размеров. Предыдущая часть темы находится здесь: http://forum.exler.ru/arc/index.php?showtopic=195767
Дн
27 января 2016, 18:24

Andrei написал:
По-моему, нету там никакой лопаты.

-- Мы тебе нашли симпатичных тётенек на ночь. Нашли же ведь?
-- Да, конечно.
-- Конечно, конечно, нашли.

Нет, ведущий программы в конце первой строчки переспрашивает суфлёра, суфлёр ему отвечает, и потом ведущий опять говорит на публику.
Oksana
27 января 2016, 19:20

Andrei написал: Мы тебе нашли симпатичных тётенек на ночь.

Судя по слову "ведущий", а не "сутенер", все таки
"-Для вас будут выступать прекрасные дамы этим вечером, не правда ли?
- Да, конечно
- Вот действительно, прекрасные"
Смешного действительно нет.



Дн
27 января 2016, 23:28
У меня вопрос тогда ещё такой. Почему повествовательное предложение начинается как have we, а не we have. Особенно если учесть, что таким образом ведущий обращается к публике, а последующее Have we? звучит в адрес суфлёра.

А вообще, таким разным переводом одного и того же вы меня пугаете. biggrin.gif
Oksana
27 января 2016, 23:32

Дн написал: Почему повествовательное предложение начинается как have we, а не we have.

Это для выразительности! Типа "оооо, у меня для вас есть ТАКОЕ!"


Дн написал: Особенно если учесть, что таким образом ведущий обращается к публике, а последующее Have we? звучит в адрес суфлёра.

Это уже риторический вопрос "не правда ли?"
Дн
27 января 2016, 23:34

Oksana написала:
Это уже риторический вопрос "не правда ли?"

Ну это я знаю. Просто хотел подчеркнуть, что там нельзя вместо точки поставить запятую.
Спасибо. smile.gif
Nelke
28 января 2016, 00:52
У меня дурацкий вопрос. Есть такой американец Lucas Joppa. Как его фамилию по-русски написать, Джоппа, что ли? biggrin.gif Я сначала думала, что он латинос и, соответственно, Хоппа, но на фото рыжий англосакс.
Чокки
28 января 2016, 00:55

Nelke написала: У меня дурацкий вопрос. Есть такой американец Lucas Joppa. Как его фамилию по-русски написать, Джоппа, что ли? biggrin.gif Я сначала думала, что он латинос и, соответственно, Хоппа, но на фото рыжий англосакс.

Ну эт как Дженис Джоплин, а что делать...

Есть идиотский Journal of Physics & Astronomy (JOPA). "Сегодня наша статья опубликовалась в жопе!"
Oksana
28 января 2016, 01:33

Nelke написала: У меня дурацкий вопрос. Есть такой американец Lucas Joppa. Как его фамилию по-русски написать, Джоппа, что ли?  Я сначала думала, что он латинос и, соответственно, Хоппа, но на фото рыжий англосакс.

Если никто другое не переводил, то можно Джаппа. http://www.pronouncenames.com/pronounce/Joppa
Kandaharian
28 января 2016, 03:44

Nelke написала: У меня дурацкий вопрос. Есть такой американец Lucas Joppa. Как его фамилию по-русски написать, Джоппа, что ли? biggrin.gif Я сначала думала, что он латинос и, соответственно, Хоппа, но на фото рыжий англосакс.

Мало того, в Мэриленде есть Joppa и Joppatowne. Joppa это каким то образом Яффа в Израиле.
Dorothy
28 января 2016, 07:24

Oksana написала: Судя по слову "ведущий", а не "сутенер", все таки
"-Для вас будут выступать прекрасные дамы этим вечером, не правда ли?

biggrin.gif

Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:

— Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.

Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
Nelke
28 января 2016, 09:17

Oksana написала: Если никто другое не переводил, то можно Джаппа. http://www.pronouncenames.com/pronounce/Joppa

Спасибо. smile4.gif Только он всё-таки Джоппа, я сообразила, что можно сходить на Ютьюб, и нашла, как его представляют.
Золотые мозги
28 января 2016, 12:39

Dorothy написала:
переводя с немецкого французский роман [SIZE=1][/SIZE]

Зачем он это делал, интересно.
Золотые мозги
29 января 2016, 16:45
His heart - boom! Quadruple bypass. Blown a valve.

Как переводится?
Oksana
29 января 2016, 18:48

Золотые мозги написал: His heart - boom! Quadruple bypass. Blown a valve.

Как переводится?

Надо смотреть в медицинские переводы. Тут говорят что у человека инфаркт, хирург построил обход(шунт??) вокруг четырех закупоренных вен. [Так же] проблема с сердечным клапаном.

Тебе обязателен точный перевод тут? Или смысловой подойдет? Вот тут в статье вроде объяснают по русски что такое это шунтирование сердца - http://medportal.ru/enc/cardiology/infarction/2/
Duinai
30 января 2016, 04:57

Oksana написала: Тут говорят что у человека инфаркт, хирург построил обход(шунт??) вокруг четырех закупоренных вен. [Так же] проблема с сердечным клапаном.

Да, типа: Его сердце не выдержало. Результат - четыре шунта, плюс проблема с клапаном.
Muneca
14 февраля 2016, 05:14
Добрый день, уважаемые знатоки английского языка!

Помогите разобраться с фразой, выделенной жирным шрифтом. Всё написанное до этой фразы мне понятно. Фрагмент из формы годового отчета по гранту. Перед этим фрагментом размещена табличка, в которую вносятся данные статьи или монографии.

※ “Author” should be a researcher participating in the Project.
※ “Type of Journal” should be one of the following: SSCI......
※ Those presented at a seminar/symposium should not be included.
※ The foregoing should apply 6 months from research commencement.

Kandaharian
14 февраля 2016, 05:24

Muneca написала: Добрый день, уважаемые знатоки английского языка!

Помогите разобраться с фразой, выделенной жирным шрифтом. Всё написанное до этой фразы мне понятно. Фрагмент из формы годового отчета по гранту. Перед этим фрагментом размещена табличка, в которую вносятся данные статьи или монографии.

※ “Author” should be a researcher participating in the Project.
※ “Type of Journal” should be one of the following: SSCI......
※ Those presented at a seminar/symposium should not be included.
※ The foregoing should apply 6 months from research commencement.

Всё вышесказанное должно быть в силе в течении [либо после] 6 месяцев после начала исследований.
Muneca
14 февраля 2016, 12:04

Kandaharian написал:
Всё вышесказанное должно быть в силе в течении [либо после] 6 месяцев после начала исследований.

Спасибо за перевод.
Но к сожалению, я всё равно туплю. Если начало проекта - сентябрь прошлого года, а конец проект - август нынешнего года, то что предполагается под этими 6 месяцами.
Kandaharian
14 февраля 2016, 18:26

Muneca написала:
Спасибо за перевод.
Но к сожалению, я всё равно туплю. Если начало проекта - сентябрь прошлого года, а конец проект - август нынешнего года, то что предполагается  под этими 6 месяцами.

Поскольку контракты это моя профессиональная жизнь, я должен сказать, что без вникания 100% точно сказать нельзя. Мало того в контрактах с нашим правительством полно ошибок противоречий и непонятностей. Как и в законах и актах на которых они основаны.

Меня несколько смущает слово "from". Смущает в том смысле что мне не ясен посыл. Но может я слишком вникаю.

Если иссследования начаты 1го сентября то условия должны быть соблюдены не позднее 1 марта следующего года.

Является ли начало проекта началом исследований я сказать не могу.
Muzzy
16 февраля 2016, 23:25
Помогите, пожалуйста. Надо придумать вопрос, ответом на который будет предложение: Nothern Ireland has the best climate for gardening in the world, причем начинаться вопрос должен с What..?

What does Nothern Ireland have climate for gardening?
Так?
Галка
17 февраля 2016, 00:55

Muzzy написал: What does Nothern Ireland have climate for gardening?
Так?

Так совсем нельзя.

Muzzy написал: Надо придумать вопрос, ответом на который будет предложение: Nothern Ireland has the best climate for gardening in the world, причем начинаться вопрос должен с What..?

Например: What country has the best climate for gardening in the world?
Kandaharian
17 февраля 2016, 01:28
либо

What's Northern Ireland's climate best for in the entire world?
Volleyball*Mom
17 февраля 2016, 02:34

Галка написала:
Например: What country has the best climate for gardening in the world?

What country has the world's best climate for gardening?
N.Outa
17 февраля 2016, 16:01
На What можно огромное количество вопросов придумать.
What is the most unbelievable fact about Northern Ireland? (Как-то мне не сразу поверилось, что там наилучший климат в мире для садоводства.)
What do you know about Northern Ireland?
What did your friend write about NI? etc. wink.gif
Volleyball*Mom
17 февраля 2016, 21:31
*
YuryS
16 марта 2016, 11:13
Мне тут намедне коллега написал такую штуку:

Dear Yury,
just an update: we got preliminary green light for the extension of the deal next six months and our colleagues in XXXXXXX are applying  for the definitive approval.
What's about state of art on your side?
...

Я вот не понял пассаж с искусством. Смысл вроде ясен "Как дела у вас?" "Как идет подготовка у вас?"

Насколько такой оборот распространен? Я впервые встречаю.

Отношения с написавшим чуваком деловые, но неформальные - пару раз вместе пили. Переписка официальная по корпоративному мылу.

Это я для понимания общей ситуации.
Ann:-)
16 марта 2016, 12:51

YuryS написал: Я вот не понял пассаж с искусством. Смысл вроде ясен "Как дела у вас?" "Как идет подготовка у вас?"


новейший, передовой; находящийся на уровне современного развития; соответствующий последнему слову техники

То есть "а как у вас положение дел на сегодняшний момент"?
YuryS
16 марта 2016, 13:33


Спасибо! Мне было лень в словарь лезть. Действительно, дается


state of art
  общ.  уровень знаний; уровень технического развития
  патент.  уровень техники
state-of-art | в начало
  вчт.  современный

Все равно как-то не к месту. Мы ж о деньгах говорили, никакой техники.
Andrei
16 марта 2016, 18:35

YuryS написал: Насколько такой оборот распространен? Я впервые встречаю.

Вообще-то "state of the art" довольно распространённое выражение, мне попадается обычно в смысле «на передовых рубежах науки или технологии». Когда какая-нибудь компания разрабатывает что-то крутое и новое, которого ещё ни у кого нет, говорят что их разработка "state of the art". Вот, кстати, вики: https://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_art

В контексте я бы перевёл в смысле: насколько продвинулись дела на вашей стороне, или: а как там ваша сторона — добилась прорыва?
YuryS
17 марта 2016, 13:00


Спасибо! Переводить мне не надо. Смысл я понял. Просто очень уж странно в контексте обсуждения.
cassiopella
21 марта 2016, 23:33

YuryS написал: Спасибо! Переводить мне не надо. Смысл я понял. Просто очень уж странно в контексте обсуждения.

Есть еще перевод. В принципе тоже самое, что и у Andrei, только глобальный взгляд на самые лучшие методики, подходы, разработки и т.д. Популярно в науке, R&D и статистике (т.е. данные). Это детальное резюме последних разработок в какой-либо сфере. Данные, которые являются базой для всех анализов и/или отправной точкой (например ВВП страны). Методы и подходы, которые являются эталоном в данной сфере. В некоторых научных диссертациях так глава называется или часть главы.

Не знаю какой у вас там проект, но может он спрашивал "какие у вас (в России?) последние (актуальные/интересные) наработки?". Или какие у вас данные. Или же что вы (или фирмы в вашем секторе/стране) сейчас практикуете в плане управления. Или какие у вас там сейчас финансовые показатели. Сложно сказать, не зная над чем вы работаете.
YuryS
22 марта 2016, 11:39

cassiopella написала:

Спасибо! Не, никакого такого контекста у нас нет. Это финансовая сделка, по торгфину. Поэтому я и удивился. Мы с ним на тот момент обсудили уже сделку и ждали заключения рисковиков. Он пишет, что на своей стороне процедуру запустил по нам и спрашивает, запустили ли мы оценку рисков по клиенту.

Просто было непонятно, почему вместо чего-нибудь простого:

What's on your side? или What is your status of the deal?

он зачем-то ввернул

What's about state of art on your side?

Сделка уже пошла, так что мы все друг друга хорошо поняли smile.gif
Галка
22 марта 2016, 16:59

YuryS написал: Просто было непонятно, почему вместо чего-нибудь простого:

он зачем-то ввернул

Мало ли, я вот, как правило, справляюсь "Как ваше драгоценное здоровье?", а не "Как вы себя чувствуете?" 3d.gif
Troubleshooter
23 марта 2016, 01:42

YuryS написал:
Спасибо! Не, никакого такого контекста у нас нет. Это финансовая сделка, по торгфину. Поэтому я и удивился. Мы с ним на тот момент обсудили уже сделку и ждали заключения рисковиков. Он пишет, что на своей стороне процедуру запустил по нам и спрашивает, запустили ли мы оценку рисков по клиенту.

Просто было непонятно, почему вместо чего-нибудь простого:

What's on your side? или What is your status of the deal?

он зачем-то ввернул

What's about state of art on your side?

Сделка уже пошла, так что мы все друг друга хорошо поняли  smile.gif

Судя по полной цитате в предыдущем сообщении это писал человек для которого английский неродной язык. Другими словами, эти похоже на юмор пропущенный через неродной английский.


YuryS
23 марта 2016, 13:26

Troubleshooter написал: Другими словами, эти похоже на юмор пропущенный через неродной английский.

Не, не родной. Говорит с акцентом (южно-немецким или австрийским, я забыл откуда у него мама - то ли Австрия, то ли Швейцария), но совсем свободно в отличие от меня mad.gif
cassiopella
26 марта 2016, 04:48

YuryS написал: Не, не родной. Говорит с акцентом (южно-немецким или австрийским, я забыл откуда у него мама - то ли Австрия, то ли Швейцария), но совсем свободно в отличие от меня

Наверное калька с его языка.
Галка
26 марта 2016, 18:32

cassiopella написала: Наверное калька с его языка.

Тебе это предположение не кажется странным на фоне того, что выше уже говорилось, что в английском таки есть выражение state of the art?
Frau Lameroff
30 марта 2016, 13:24
Скажите, а есть ли в английском аналог Неуловимому Джо?
Данный персонаж, насколько я понимаю, хоть и является бравым ковбоем, но произошел из русского анекдота. А есть ли какое-нибудь выражение или мем, которое описывало бы подобную ситуацию?
Понятно, что всё тоже самое можно описать обычными словами, но меня интересуют именно фразеологизмы/мемы/устойчивые выражения, если таковые существуют.
Priamus
31 марта 2016, 20:16
У кого-нибудь есть идеи, как точнее всего на русском языке выразить то, что в английском описывается словом "entity"? Есть ли русский эквивалент этому слову?

Предложение может выглядеть примерно так:

In this room there's an unknown entity which controls XYZ.
Andrei
31 марта 2016, 21:54

Priamus написал: In this room there's an unknown entity which controls XYZ.

Вообще-то entity это сущность или объект. Unknown entity я бы перевёл «нечто».
Дн
2 апреля 2016, 18:05
А объясните, пожалуйста, разницу между you are not getting involved in this show и you are not involving in this show.
Andrei
2 апреля 2016, 18:20

Дн написал: А объясните, пожалуйста, разницу между you are not getting involved in this show и you are not involving in this show.

Разница между «быть вовлечённым» и «вовлекать». Во втором случае требуется прямое дополнение, напр. «you are not involving children...»
Дн
2 апреля 2016, 18:31
Блин, меня постоянно употребление глагола get в тупик ставит. Он тут аналог being.
Andrei
3 апреля 2016, 05:10

Дн написал: Блин, меня постоянно употребление глагола get в тупик ставит. Он тут аналог being.

В данном случае, start being. Совершенное действие. Типа, Get involved in technology! — Приобщайтесь к технологиям!
Ann:-)
3 апреля 2016, 11:50
Get'ом можно вообще все английские глаголы заменить. 3d.gif
Andrei
3 апреля 2016, 16:29

Ann:-) написала: Get'ом можно вообще все английские глаголы заменить.  3d.gif

В данном случае это не замена глаголу, а модификация с целью показать ограниченность действия по времени.
You are involved — ты вовлечён (уже и на постоянной основе)
You are getting involved — ты вовлекаешься (в процессе вовлечения, до того как станешь окончательно involved)
Priamus
3 апреля 2016, 17:22

Andrei написал:
Вообще-то entity это сущность или объект. Unknown entity я бы перевёл «нечто».

Благодарю.
Ann:-)
3 апреля 2016, 22:59

Andrei написал: В данном случае это не замена глаголу, а модификация с целью показать ограниченность действия по времени.
You are involved — ты вовлечён (уже и на постоянной основе)
You are getting involved — ты вовлекаешься (в процессе вовлечения, до того как станешь окончательно involved)

Да что ты говоришь! 3d.gif Просто я не углубляюсь в такие лингвистические тонкости, для того чтобы научиться говорить по английски большинству это просто не нужно, а мозг забьет.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»