Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Ляпы в рецензиях
Частный клуб Алекса Экслера > Обсуждение кинорецензий Экслера
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
Alex Exler
26 июля 2007, 09:14

UrbanSpaceman написал: Касательно "School of rock": разве фамилия Black пишется по-русски через "е"? Как-то очень неестественно выглядит. Блекло.

Традиционное написание - именно через "е". Правда, в последнее время такие сочетания чаще пишут через "э".
Alex Exler
26 июля 2007, 09:24
Подумал я и поменял на Блэк.
Madjara
26 июля 2007, 10:02
Алекс, лишняя d в названии группы:
Alex Exler
26 июля 2007, 12:38

Madjara написала: Алекс, лишняя d в названии группы:

Спасибо, исправил.
Певун
27 июля 2007, 14:51
Крепкий орешек 4.
Понятно что рецензия сплошной стеб, но справедливости ради в компьютерах не память разрывало (вентилятор разгонялся до сумасшедших оборотов и пропеллерами мясорубил всю квартиру). Может быть я не прав, но вроде как в системники взрывчатку заложили. На эту мысль навела надпись C4 на штуке с лампочками в системнике. smile4.gif
Danya
29 июля 2007, 19:29
Да, clifford прав. Не помешало бы подретушировать раздел персон от этой путаницы.
+
http://www.exler.ru/films/cast/Dug_Lajman
http://www.exler.ru/films/cast/Dag_Liman
Alex Exler
29 июля 2007, 20:12
Ага, спасибо, поправлю.
Биомеханик
31 июля 2007, 10:34
Это не ляп, но тем не менее.

При переходе на сайт "Неваляшки" получаем следующее:

"Антивирус Касперского 6.0

The requested URL http://www.nevalyashka-film.ru/ is infected with Trojan-Downloader.JS.Agent.la virus"
Seth
2 августа 2007, 14:36
Из рецензии на "Клерков-2":

16-миллимитровую камеру

UrbanSpaceman
2 августа 2007, 15:08
Clerks II:

...она его тащит в Калифорнию...

во Флориду
Кентавр
6 августа 2007, 00:23
В рецензии на "Гнев" опечатка небольшая.

А здесь, на мой взгляд, роль к юной актрисы получилась просто превосходная:...
UrbanSpaceman
6 августа 2007, 08:01
Стилистический ляп в рецензии на "Man on fire": три раза встречается выражение "что интересно, ...".
UrbanSpaceman
7 августа 2007, 12:15

UrbanSpaceman написал: Clerks II:...


UrbanSpaceman написал: Стилистический ляп в рецензии на "Man on fire": ...".

Рецензии исправил, а спасибо не сказал. Бу-бу-бу...
Madjara
13 августа 2007, 01:15
Только что фильм посмотрела, и вот:
"12 разгневанных мужчин":

В пьесе присяжные характеризуются по своей работе или по своему роду занятий:банковский клерк, (...) художник

Если имелся в виду №6, то на imdb он назван "painter". Судя по репликам персонажа и по его виду, он, скорее, что-то вроде рабочего - переделывал квартиру возле железной дороги. Похоже, он не художник, а маляр.
Madjara
13 августа 2007, 01:22
"Звездная пыль":

Режиссер - Мюттью Вон


Экранизировать "Звездную пыль" очень хотел Мюттью Вон


не пропустите фильм Мюттью Вона


"Звездная пыль" Мюттью Вона

Matthew Vaughn - Мэттью Вон
Alex Exler
13 августа 2007, 01:27

Madjara написала: "Звездная пыль":

Matthew Vaughn - Мэттью Вон

Разумеется, Мэттью. Это меня какая-то автозамена подвела. Уже исправил.
maskerader
13 августа 2007, 02:34
Звездная пыль:

Данстан назвал мальчика Тристаном

В дубляже сказали, что мальчика подкинули к стене уже с именем. В смысле, что Тристаном его назвала мать.



а ней ухлестывала половина деревушки, включая красавца-богатея Хампфри

Humphrey - Хамфри.
usVer
13 августа 2007, 09:34

maskerader написал: Звездная пыль:
В дубляже сказали, что мальчика подкинули к стене уже с именем. В смысле, что Тристаном его назвала мать.

Там еще на письме было написано "To Tristan".
usVer
13 августа 2007, 09:45

..два сына недавно почившего короля Стормохолда..

Штормхолда?
Алекс, из текста не совсем понятно, что С/Штормхолд - это не имя короля, а название страны. Может быть как-нибудь перефразировать?
Alex Exler
13 августа 2007, 11:35
Спасибо, поправил.
Madjara
13 августа 2007, 15:24

Madjara написала: Только что фильм посмотрела, и вот:
"12 разгневанных мужчин":
Если имелся в виду №6, то на imdb он назван "painter". (...) Похоже, он не художник, а маляр.

Сама себя цитирую smile.gif
На imdb в цитатах есть и такая:

Juror #6: Well, I'm not used to supposin'. I'm just a workin' man. My boss does all the supposin' - but I'll try one.
Присяжный №6: - Ну, я не привык предполагать. Я просто рабочий. Мой босс делает всегда предполагает - но (теперь) я тоже попробую.

Если он painter, то точно не художник, а маляр.
Галлер
14 августа 2007, 21:12
По "Звездной пыли". Согласно IMDB главного героя зовут Тристран, а не Тристан.

За всю историю Застенья только один человек презрел все писаные и неписаные запреты, обманул старикашку и таки перебрался на ту сторону - это был Данстан Торн (Натаниэль Паркер).

Данстана Торна, который перебрался через стену, играет Ben Barnes. Паркер играет Торна, уже когда Тристран подрос.

Юноша попал в волшебный город на ярмарку, познакомился там с заколдованной принцессой Уной (Кейт Мэгован)...

По-моему, она не была заколдована, а просто находилась в рабстве.
Alex Exler
14 августа 2007, 22:40

Галлер написал: По "Звездной пыли". Согласно IMDB главного героя зовут Тристран, а не Тристан.

И это более чем странная ошибка на IMDB, потому что он именно Тристан, а не какой-то там Тристран.

Данстана Торна, который перебрался через стену, играет Ben Barnes. Паркер играет Торна, уже когда Тристран подрос.

Я знаю. Но не стал это упоминать - несущественно.

По-моему, она не была заколдована, а просто находилась в рабстве.

ЩАС. А в голубку она сама превращалась? А сбежать не могла, потому что лениво было?
Alex Exler
14 августа 2007, 22:40

Madjara написала:
Сама себя цитирую smile.gif
На imdb в цитатах есть и такая:

Если он painter, то точно не художник, а маляр.

Спасибо, сейчас исправлю.
Heartbreaker
15 августа 2007, 12:02
Алекс, перед рецензии на фильм "Совершенно секретно" ты написал цитату из него. Она несовсем правильна. Я смотрел фильм в оригинале с английскими субтитрами. На самом деле она звучит так:
- Как тебя зовут?
- Хилари.
- И что это значит?
- Это немецкое имя. Оно означает - "Та, чьи пышные груди не подчиняются силе притяжения". А тебя как зовут?
- Ник.
- Ник? А это что означает?
- Ничего, мой отец придумал его когда брился.
Alex Exler
15 августа 2007, 12:53

Heartbreaker написал: Алекс, перед рецензии на фильм "Совершенно секретно" ты написал цитату из него. Она несовсем правильна.

Спасибо, исправил.
UrbanSpaceman
16 августа 2007, 02:21
Sleuth:

...редчайший случай в истории этой премии - сразу оба актера одного фильма были номинированы на этот приз как лучшие актеры главной роли. Такое за всю историю премии было всего два раза

Два актера из одного фильма номинировались на Оскар за главную роль кучу раз, гораздо больше чем два. Что примечательно в этом фильме - это то, что *все* игравшие в нем актеры были номинированы. Такое происходило три раза, два других фильма - "Who's afraid of Virginia Woolf" (2 актера и 2 актрисы) и "Give 'em hell Harry" (1 актер).
Helg
16 августа 2007, 05:25

UrbanSpaceman написал: *все* игравшие в нем актеры были номинированы.

Там есть 4 эпизодических роли: жена Уайка и трое полицейских.

Alex Exler написал: четыре номинации на "Оскар" (ни одна из них, впрочем, не выиграла)

Жаль, что фильм вышел в один год с "Крестным отцом" и "Кабаре".
UrbanSpaceman
16 августа 2007, 08:18

Helg написал:
Там есть 4 эпизодических роли: жена Уайка и трое полицейских.

Ты, наверно, читал информацию на IMDB, а сам фильм не смотрел. Все дополнительные персонажи, перечисленные там - выдумка режиссера, в фильме никто из них не появляется.
Биомеханик
16 августа 2007, 09:17
Трагикомедия "Игра навылет" (Sleuth)

Похожая история, кстати, была с Клайвом Оуэном. В спектакле "Близость" он играл роль инфантильного Дэна, а в фильме "Близость" Оуэ[е]н выступил в роли его противоположности - Ларри, причем выступил изумительно!

Выделено лишнее "е" в фамилии Оуэн.

Кстати, а почему Оливье - Лоренс? Не правильнее ли было именовать его Лоуренсом?
Madjara
16 августа 2007, 11:05
"Игра навылет" / (Sleuth):

Киносценарий написал Эндрю Шаффер, а поставил [фильм] Джозеф Лео Манкевич, снявший "Клеопатру", "Все о Еве", "Тихий американец"

Неуверена - может, лучше "снявший "Тихого американца", для согласования?
Или так: "Снявший картины "Все о Еве", "Клеопатра", "Тихий американец".

Сценарий спектакля Sleuth
Sleuth и со сценарной точки зрения силен необычайно
оставив старое название - Sleuth

Все-таки привычнее видеть название спектакля в кавычках, даже если оно на иностранном языке (хотя в последнее время в текстах на русском языке иностранные названия часто пишут без кавычек, не могу понять, почему - разве у нас есть такое правило? confused.gif ).

Сначала вроде явно лидирует Лоренс Оливье, с первых кадров задающий такой высочайший уровень, которого даже Майклу Кейну вроде как и не достичь.

Повтор.
Alex Exler
16 августа 2007, 12:17
Поправил, спасибо.

Madjara написала: Все-таки привычнее видеть название спектакля в кавычках, даже если оно на иностранном языке (хотя в последнее время в текстах на русском языке иностранные названия часто пишут без кавычек, не могу понять, почему - разве у нас есть такое правило? confused.gif ).

Иностранные названия должны писаться без кавычек.
Madjara
16 августа 2007, 12:53

Alex Exler написал: Иностранные названия должны писаться без кавычек.

/оффтоп
Ага, значит, есть правило. Можно ссылочку?
m@ksim
16 августа 2007, 13:37

Madjara написала:
/оффтоп
Ага, значит, есть правило. Можно ссылочку?

Правила нет. "Науке это не известно, она пока не в курсе дела" smile.gif

http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=213447

Определённого правила нет, однако согласно практике письма мы также рекомендуем не заключать в кавычки названия, написанные на латинице.

Смотрите также развёрнутый ответ "конкурентов": http://www.gramma.ru/SPR/?id=5.1&fl=1&fnd=2&num=3635
Madjara
16 августа 2007, 14:28

m@ksim написал:
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=213447
Смотрите также развёрнутый ответ "конкурентов":  http://www.gramma.ru/SPR/?id=5.1&fl=1&fnd=2&num=3635

/последний оффтоп
Позиция "конкурентов" мне ближе. Но, думаю, все же будут разные правила для разных слов. Логика такая: названия фильмов, книг, статей, публицистических изданий, названия песен и т.д. будут писаться в кавычках: "Gone With The Wind", "Le Monde", а названия музыкальных групп и фирм (т.е. "имена" коллективов, объединяющих людей) - без: Coca Cola, The Beatles...
Кстати, я посмотрела, как пишут названия фильмов на boxofficemojo. Там их обычно выделяют не кавычками, а полужирным шрифтом (заметим, что в заголовке статьи, набранной "болдом", кавычки имеются). Это при том, что названия в основном на английском, а значит, в тексте латиница не бросается в глаза.
Биомеханик
20 августа 2007, 09:12
Детективный триллер "Кто вы, мистер Брукс?" (Mr. Brooks)

Его сольные выступления всегда обставлены интересным антуражем: Брукс предпочитает убивать парочек, тела убитых располагает в красивой позе, а на месте преступления оставляет отпечатки пальцев убитых, смоченные в крови своих жертв.

Может быть лучше было бы написать "смоченные их собственной кровью"?
Глокая куздра
3 сентября 2007, 14:55
"Полный облом" (Big Nothing)

Увидев такую дамочку в действии, у вас навсегда отпадет охота рассказывать анекдоты про блондинок

Неверное употребление деепричастного оборота: или "Увидев такую дамочку в действии, вы больше никогда не будете рассказывать анекдоты про блондинок", или "Как только вы увидите такую дамочку в действии, у вас навсегда отпадет охота рассказывать анекдоты про блондинок".
Alex Exler
3 сентября 2007, 20:16
Спасибо, исправил.
clifford
3 сентября 2007, 22:55
Big Nothing

Джона Полито, который играл во многих коэновских фильмах - в "Перекрестке Миллера", "Бортоне Финке", "Человеке ниоткуда".

«Бартон Финк».
Осетр пера
6 сентября 2007, 16:04
Вопрос-предложение по систематизации рецензий.
В связи с выходом римейка Михалкова, искал рецензию Алекса на "12 разгневанных мужчин" Люмета. В разделе "Д" ее не оказалось, а оказалась она в разделе "0-10". В то же время рецензии на "12 друзей Оушена",
"12 обезьян", "11 друзей Оушена" (наверняка, это не все - полностью не проверял) находятся в разделах с литерами "Д" и "О" соответственно.
Не было бы логично этот момент подкорректировать, а раздел "0-10" переназвать "0-9" (по количеству цифр)? Я собственно и полез сначала искать "12 разгневанных мужчин" в "Д", потому что цифровой раздел как стоп-сигнал - "0-10" и типа дальше ни-ни.
Это все, конечно, некритично, и все же... smile.gif
Штуша
6 сентября 2007, 22:00
"Чумовая пятница". Lindsay Lohan переводится то как Лоэн, то как Лохан.
moonspell
9 сентября 2007, 09:03

Штуша написала: "Чумовая пятница". Lindsay Lohan переводится то как Лоэн, то как Лохан.

видимо в этом фильме она играет то как - ЛОАН, то как - ЛОХАН kos.gif

ЗЫ: Сорри за оффтоп, это моё 50-ое сообщение, пошел аватар вставлять (или что там с ним делают? biggrin.gif )
Project
14 сентября 2007, 19:49
Криминальная драма "Соучастник" (Collateral)

Идея "Соучастника" у сценариста Стюарта Битти родилась давным-давно - когда он еще не был сценаристом и жил в далекой Австралии рядом с кенгуру, мишками гами

Если не ошибаюсь, то правильно будет гамми.

...Джейми Фокс за роль второго плана и работа редакторов

Монтажеров?
Alex Exler
15 сентября 2007, 06:36
Спасибо, исправил.
Chort
26 сентября 2007, 08:47
Big Nothing.

Уточнение. Жена Чарли работает не помощницей шерифа, а шерифом.
Павел
28 сентября 2007, 01:21

Alex Exler написал:  Веселая Эбернейти (Розарио Доусон), которая своей изящной ножкой поставила финальную точку.

Алекс, финальную точку ставит-таки Зои.
Павел
28 сентября 2007, 01:22
Вот:
Павел
28 сентября 2007, 08:53
Попутал, сорри.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»