Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Ляпы в рецензиях
Частный клуб Алекса Экслера > Обсуждение кинорецензий Экслера
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
Alex Exler
14 марта 2006, 13:25
Ага, спасибо, исправляю.
wanja
14 марта 2006, 15:22
американский оборотень в париже

А девушка после этого тоже становится оборотнем и шляется по Парижу, стеная, что она столько времени приводила в порядок свою попку, а теперь какой-то вшивый оборотень ее всю нафик сожрал.

Призраком она стала, а не оборотнем! Понимать надо.
Alex Exler
14 марта 2006, 20:04

wanja написал: американский оборотень в париже

Призраком она стала, а не оборотнем! Понимать надо.

Ни фига же себе наезды! Я же про попку все четко написал! wink.gif

А призрак - это оборотень, который обернулся призраком. По всем понятиям так!
Madjara
16 марта 2006, 01:55
"Бандитки":

потом что за всю свою короткую кинематографическую жизнь

Потому что?

Бессон, которому наплевать чем издеваться на зрителями

Алекс, не очень мысль понятна. "Наплевать, чем издеваться"?

Поэтому когда за весь фильм...

"Поэтому, когда..."?
Alex Exler
16 марта 2006, 09:53

Madjara написала: "Бандитки":

Потому что?

Алекс, не очень мысль понятна. "Наплевать, чем издеваться"?

"Поэтому, когда..."?

Да, исправлено. В последнем случае запятая не нужна.
Alex Exler
16 марта 2006, 13:56

RS написал: Ссылка на историю создания фильма "Бандитки" на сайте movie.ru переносит на страницу с описанием фильма "ХХХ".

Спасибо, исправил.
IW-GDK
17 марта 2006, 18:17
В рецензии "Реальная любовь" битая ссылка на Аткинсона . Правильная: вот.

"Бандитки" - В "ссылках по теме" - нет начального якоря на "Рецензия на "Кинокадре""
Alex Exler
17 марта 2006, 18:26
Исправил, спасибо.
Анна (Ежиха)
17 марта 2006, 22:04
упс
Кентавр
20 марта 2006, 21:08
Небольшая неточность в рецензии на "Кидалы":

Однако Мартин предложил кандидатуру английского режиссера Стивена Фрирса, который в основном ставил телесериалы, а сам стал продюсером картины.

В основном Фрирз снимал полнометражные фильмы (хотя и для телевидения), а за два года до появления "Кидал" в 1988 выпустил свой самый знаменитый фильм "Опасные связи". Из предыдущих удач две мощные картины My Beautiful Laundrette с Дэй-Льюисом и Prick Up Your Ears с Гэри Олдманом и Альфредом Молиной. Так что сериальным режиссером его никак не назовешь. Он уже был довольно известным кинорежиссером.
Alex Exler
20 марта 2006, 21:51
Спасибо, исправляю.
Taruggin
20 марта 2006, 22:48
Еще, извините, свои 5 копеек вставлю: просто грамматическая ошибка. 2-е предложение: "Он зарабатывает на жизнь всякой мелочовкой вроде карточных фокусов..." "...мелочёвкой" - так правильно

update: прошу прощения, полазил по разным источникам, "мелочовка"-таки правильный вариант, хоть и 50% народу плюс я smile.gif пишут его через "е"
usVer
21 марта 2006, 13:52
"Скала":

Он со своими ребятами нападает на склад, перебивает там всех солдат (в начале фильма он еще не столь щепетилен, как в середине, а особенно в конце) и крадет ракеты...


Но тут генерал внезапно впадает в детскую сентиментальность. С чего это вдруг - не очень понятно, потому что днем раньше он без проблем приказал перерезать всех встретившихся солдат, которые охраняли ракеты с зелеными шариками...

На складе солдат усыпляли и вырубали (резиновыми шариками, ручками и ножками), но никак не резали и/или убивали.
Alex Exler
21 марта 2006, 14:00

usVer написал: "Скала":
На складе солдат усыпляли и вырубали (резиновыми шариками, ручками и ножками), но никак не резали и/или убивали.

Что, точно все живы остались? Пересмотреть не хочешь? Стреляли - да, шариками.
usVer
24 марта 2006, 13:11

Alex Exler написал:
Что, точно все живы остались? Пересмотреть не хочешь? Стреляли - да, шариками.

Один точно "того", но свой и от аллергии на зеленые шарики.
А насчет остальных пересмотрю, хотя...
usVer
24 марта 2006, 14:04
"51-й штат"

Он во всем готов услужить Леопольду, поэтому даже любезно "разбирается" с местным английским фармацевтом, которого пригласили оценить качество привезенного "товара". Правда, потом выяснилось, что "разобраться" - это не значит грохнуть, но Феликсу ли вникать в подобные сложности?

1. Не "разобраться" а "позаботиться". (дословно не помню, но что-то вроде I said to care about him, not to CARE about him)
2. Позаботиля не Феликс, а водила
Alex Exler
24 марта 2006, 14:26

usVer написал:
Один точно "того", но свой и от аллергии на зеленые шарики.
А насчет остальных пересмотрю, хотя...

Да, пересмотри. Там пару солдатиков при этом дверкой очень душевно рубануло.
Reb00ter
26 марта 2006, 22:24
В рецензии на "Схватку":

Это фильм сделан очень хорошо.

Наверное," Этот фильм"
Alex Exler
27 марта 2006, 12:08

Серый Пес написал: Про "Сломанные цветы".


Это конечно не ляп и не ошибка - ну так, на всякий случай. У нас бытует в некотором смысле "обычай" переламывать стебли принесенных на кладбище цветов - видимо, чтобы не утащили и не перепродали.

Может и у них (американцев) тоже так поступают?

Я тоже об этом подумал - цветы на могилу, - но вряд ли и там есть такой обычай. Мне трудно представить, что в Штатах воруют цветы с могил. Впрочем, нужно уточнить, конечно.
usVer
27 марта 2006, 13:00

Alex Exler написал:
Да, пересмотри. Там пару солдатиков при этом дверкой очень душевно рубануло.

Дверь? Двери не заметил...
Один случайно выпал из окна, другой как-то нелепо скатился по лестнице. Без заключения паталогоанатома спорить бессмысленно. А вот остальных транквилизаторами травили.
Alex Exler
27 марта 2006, 13:08

usVer написал:
Дверь? Двери не заметил...
Один случайно выпал из окна, другой как-то нелепо скатился по лестнице. Без заключения паталогоанатома спорить бессмысленно. А вот остальных транквилизаторами травили.

Ну так я и говорю - мерзавцы. Затравили солдатиков. У них от этих транквилизаторов знаешь что вырастет?
MorozovMI
27 марта 2006, 15:31
"Сломанные цветы":

есть ощущение, что рассказывать, кто из бывших женщин главного героя как на него отреагировал - это слегка спойлер. Правда, это всего лишь мое мнение.
Alex Exler
27 марта 2006, 16:41

MorozovMI написал: "Сломанные цветы":
есть ощущение, что  рассказывать, кто из бывших женщин главного героя как на него отреагировал - это слегка спойлер. Правда, это всего лишь мое мнение.

А что, это как-то сильно повлияет на дальнейший просмотр? Тем более что я не сказал, кто именно как отреагировал.
MorozovMI
27 марта 2006, 17:01

Alex Exler написал:
...я не сказал, кто именно как отреагировал.

Как это не сказали! Сказали в скобках.

Я знаю человека, для которого повлияет - всё-таки преждевременное раскрытие сюжета - при всей его условности.

Но опять же - это личное мнение того самого человека. Просто может быть, кто-то считает так же.
Alex Exler
27 марта 2006, 17:28

MorozovMI написал:
Как это не сказали! Сказали в скобках.

Убрал.
RP
27 марта 2006, 20:20
В "Сломанных цветах" не Джули Делфи, а Жюли Дельпи. Она француженка.
Alex Exler
27 марта 2006, 20:22

RP написал: В "Сломанных цветах" не Джули Делфи, а Жюли Дельпи. Она француженка.

Спасибо, не знал. Сейчас исправлю.
Большой Ыц
28 марта 2006, 17:32
Тут это, я в рецензии на "День Сурка" нашел такую строчку. "Фил весьма недоволен тем фактом, что его вообще вытащили из теплой и уютной студии в Пенсильвании". Не совсем "ляп", просто звучит как-то "некорректно". Если они приехали из столицы штата (в фильме это, помоему, нигде прямо не говорится), то это Харрисбург (Harrisburg). В общем, "мое дело - доложить". 3d.gif
sahar
31 марта 2006, 15:08

RP написал: В "Сломанных цветах" не Джули Делфи, а Жюли Дельпи. Она француженка.

В тексте осталось.
sv_bat
31 марта 2006, 16:19

usVer написал: "51-й штат"


1. Не "разобраться" а "позаботиться". (дословно не помню, но что-то вроде I said to care about him, not to CARE about him)
2. Позаботиля не Феликс, а водила

ЕМНИП он сказал I told you to take care of him, not to fucking take care of him. Интонация там важна, интонация super.gif
И по моему разобраться по смыслу как раз таки подходит больше.
А вот 'разобрался' действительно водила.
usVer
3 апреля 2006, 10:55

sv_bat написала:
ЕМНИП он сказал I told you to take care of him, not to fucking take care of him. Интонация там важна, интонация  super.gif
И по моему разобраться по смыслу как раз таки подходит больше.
А вот 'разобрался' действительно водила.

Я написал что "дословно не помню"!
И интонацию выделил БОЛЬШИМИ БУКВАМИ!
А "позаботься" больше подходит и по смыслу (в плачевном состоянии был химик после травмы размножительного органа), и по переводу.
CLR
5 апреля 2006, 17:30
В рецензии на "Зеленую Милю":

(хотя из своих четырех номинаций на Оскар этот фильм не получил ни
одного, в отличие от того же "Побега...")

насколько мне известно ни "Миля" ни "Побег" ни одного Оскара не получили...

Побег из Шоушенка
Зеленая Миля
Huma Rojo
6 апреля 2006, 00:02
Алекс, а можно написать про одну неточность в одной из старых рецензий?
В рецензии на фильм "Все о моей матери":

Вернувшись в город после семнадцатилетнего перерыва, Мануэла встречает свою старую подругу - тоже проститутку - трансвестита по имени Радость (Мариса Передес). Она начинает наводить справки об отце мальчика - трансвестите по имени Лола (Тони Канто), и выясняется, что Лола некоторое время жила (жил) у Радости, а потом ее обокрала и уехала из города.

Тут путаница с именами актеров: трансвестита Радость играет Антония Сан-Хуан, а Мариса Паредес играет Дымку (могу дать ссылку: http://www.imdb.com/title/tt0185125/). И еще: Дымка - не трансвестит, а нормальная женщина нетрадиционной ориентации.
PIV
6 апреля 2006, 01:58
На странице http://exler.ru/films/cast/213.htm имена-фамилии нескольких актеров написаны по разному, в результате по 2 раза присутствуют Сальма Хайек, Дэрил Ханна, Холли Хантер, Филипп Сеймур Хоффман, Анжелика Хьюстон,
m@ksim
6 апреля 2006, 04:16
Боги, наверное, сошли с ума

Хи идет по следу своих дочерей Кисы и Кири

Не дочерей, а детей. Киса - дочь, Кири - сын (он помладше).

There was a very strange and beautiful pattern on the ground. Xisa couldn't read it. She'd never seen anything like it in her life. [...] Xiri had never seen so much water in his life. He didn't know there was so much water in the whole world.

Эглинтон
6 апреля 2006, 04:21
Парочка замечений к "Богам": младший ребёнок главгероя (Кири) - мальчик, а ведущего актёра зовут скорее Г'ао - по крайней мере, в дополнительных материалах это имя звучит так.
Alex Exler
6 апреля 2006, 05:17

m@ksim написал: Боги, наверное, сошли с ума

Не дочерей, а детей. Киса - дочь, Кири - сын (он помладше).


Спасибо, исправил.
Alex Exler
6 апреля 2006, 05:19

Эглинтон написал: Парочка замечений к "Богам": младший ребёнок главгероя (Кири) - мальчик, а ведущего актёра зовут скорее Г'ао - по крайней мере, в дополнительных материалах это имя звучит так.

Но пишут-то его как N!xau.

Впрочем, еще и как Gcau Coma / G!kau / Gcau / Nixau.
Wolliger Mensch
7 апреля 2006, 08:23

Alex Exler написал:
Но пишут-то его как N!xau.

Впрочем, еще и как Gcau Coma / G!kau / Gcau / Nixau.

Алекс, это n!x — не очень удачная попытка передать бушменский звук, неприспособленным для этого латинским алфавитом.

А вот еще из рецензии:
«Как Юас ухитрился не только снять реальную жизнь племени, но и заставить Н'ксау сыграть одного из главных героев…»

ИМХО, конечно, но это «заставить» несколько неэтично выглядит. Бушмены хоть и живут в гармонии с природой, но они вовсе не умственноотсталые, и заставить бушмена что-то делать ничуть не легче, чем заставить что-то делать европейца. wink.gif Скорее, можно сформулировать так: как режиссеру удалось заинтересовать N!xau сыграть в фильме. Это действительно интересно. smile.gif

Кстати, по поводу «заставить» я читал интересную историю, как один исследователь хотел посмотреть, как бушмены строят веревочные мосты. Так вот, этому исследователю не помогли никакие уговоры, так как бушмен категорически отказывался что-то делать, только чтобы потрафить интерес исследователя. Чтобы хоть как-то выйти из положения, этому исследователю пришлось купить бушмену невесту, за этот подарок был построен веревочный мост. smile.gif
Alex Exler
7 апреля 2006, 09:42

Wolliger Mensch написал:
ИМХО, конечно, но это «заставить» несколько неэтично выглядит. Бушмены хоть и живут в гармонии с природой, но они вовсе не умственноотсталые, и заставить бушмена что-то делать ничуть не легче, чем заставить что-то делать европейца. wink.gif

Ну да. Именно об этом я и говорил.
troooder
10 апреля 2006, 12:19
В "Охоте на пиранью"

Тем более что в конце не забыли финальный прокопченный поцелуй и закат.

Полагаю, что отсутствие этой "в" не задумывалось.
usVer
11 апреля 2006, 12:18

а по совместительству полковник Кирилл Мазур

хм... а не капитан первого ранга? dont.gif

Но полковник - он не зря проходил курсы выживания под начальством в Генштабе КГБ СССР ФСБ ГИБДД.

В морском спецназе, вроде как подразделение называлось "Морские дьяволы" shuffle.gif
Alex Exler
11 апреля 2006, 12:28

usVer написал:
хм... а не капитан первого ранга? dont.gif

На официальном сайте написано "полковник".

В морском спецназе, вроде как подразделение называлось "Морские дьяволы" shuffle.gif

Пофиг.
usVer
11 апреля 2006, 13:38

Alex Exler написал:
На официальном сайте написано "полковник".

1) В кабинете генерала (в начале фильма) прозвучала фраза: "Кирилл Мазур, капитан первого ранга. По сухопутному - полковник."
2) В пожарном болиде коллега называл Мазура каперангом!
фтопку официальный сайт anger.gifabuse.gif

Пофиг.

*с одесским акцентом* но все таки biggrin.gif
Alex Exler
11 апреля 2006, 13:46

usVer написал:
1) В кабинете генерала (в начале фильма) прозвучала фраза: "Кирилл Мазур, капитан первого ранга. По сухопутному - полковник."

Я его именовал по-сухопутному.

*с одесским акцентом* но все таки  biggrin.gif

Я же сказал - пофиг. По три раза пофиг я не повторяю, честное слово.
usVer
11 апреля 2006, 13:54

Alex Exler написал:

usVer написал:
1) В кабинете генерала (в начале фильма) прозвучала фраза: "Кирилл Мазур, капитан первого ранга. По сухопутному - полковник."

Я его именовал по-сухопутному.

- Еврей, - гордо сказал папулька. - Но не ЕВРЕЙ же!
© А. Экслер
m@ksim
12 апреля 2006, 01:20
Алекс, а странные ляпы в рецензии на "Охоту на пиранью" - это стилизация под бредовость самого фильма? Типа: "Сталинские времена" - 1974 год, "шестьдесят лет" - соответственно, тридцать, "в озере опять что-то взорвалось" - так ведь взрывчатка, заложенная Мазуром и третьим размером.
Alex Exler
12 апреля 2006, 08:24

m@ksim написал: Алекс, а странные ляпы в рецензии на "Охоту на пиранью" - это стилизация под бредовость самого фильма? Типа: "Сталинские времена" - 1974 год, "шестьдесят лет" - соответственно, тридцать, "в озере опять что-то взорвалось" - так ведь взрывчатка, заложенная Мазуром и третьим размером.

Про сталинские у меня что-то так отложилось, но надо будет поправить. А озеро точно взорвалось. Четвертым.
m@ksim
12 апреля 2006, 14:09

Alex Exler написал: А озеро точно взорвалось.

Видимо, я невнятно выразился. Написано "что-то взорвалось", как будто непонятно, что и с какой стати там взорвалось. А на самом деле ведь это и было заданием Мазура и Ольги. Но, в общем, неважно, просто споткнулся на фразе.

Четвертым.

Наверное, это главная загадка фильма (Мазур показывает 4, Ольга говорит 3), сознательно заложенная авторами, чтобы зрителям было о чем поразмышлять и что обсудить smile.gif
Alex Exler
12 апреля 2006, 14:41

m@ksim написал:
Видимо, я невнятно выразился. Написано "что-то взорвалось", как будто непонятно, что и с какой стати там взорвалось. А на самом деле ведь это и было заданием Мазура и Ольги.

Ну так какая разница-то? У меня нет задачи ТОЧНО передать все нюансы сюжета.

Наверное, это главная загадка фильма (Мазур показывает 4, Ольга говорит 3), сознательно заложенная авторами, чтобы зрителям было о чем поразмышлять и что обсудить smile.gif

Именно biggrin.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»