Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Ляпы в рецензиях
Частный клуб Алекса Экслера > Обсуждение кинорецензий Экслера
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
m@ksim
2 октября 2006, 00:27
Имена в "Парфюмере"

мадам Жилард [...] Джузеппе Балдини [...] Граас

На самом деле: мадам Гайар [...] Джузеппе Бальдини [...] Грасс.
Бегемот форевер
3 октября 2006, 11:18
В рецензии на "Парфюмер":
остальных своих четырех детей торговка родила точно так же и оставила их помирать с голоду среди рыбьей требухи и костей.

В фильме сказано: что предыдущих она мертвыми рожала, и героя выбросила "по инерции". И пара неточностей с хронологией: Когда Гренуй вырос, мадам Жилард продала его дубильщику кож. Но там Жан-Батист надолго не задержался... У дубильщика Гренуй долго пробыл - от подростка, до юноши (по крайней мере, его в этотпериод два актера играют). Как-то раз он нашел запах, казавшийся ему идеальным, - аромат рыжеволосой девушки... ОГренуй увязался за девушкой еще на службе у дубильщика, когда тот его впервые в город взял, тогда же он засмотрелся на лавку парфюмера. После этой "прогулки" его и переклинило и он напросился помогать герою Хоффмана.
Книгу я не читал, может там все не так было, я только по фильму сужу.
sergeyk555
5 октября 2006, 19:34
Это наверное не совсем ляп. Но при выборе первой ссылки от озона выдается совсем не тот фильм, что ожидается. Вместо "Great Race" получаем "Down and Derby", может потому, что русский перевод тоже "Большие Гонки"
Alex Exler
5 октября 2006, 20:51

sergeyk555 написал: Это наверное не совсем ляп. Но при выборе первой ссылки от озона выдается совсем не тот фильм, что ожидается. Вместо "Great Race" получаем "Down and Derby", может потому, что русский перевод тоже "Большие Гонки"

Ну да. Робот ищет по русскому названию. Можно руками вычищать по каждому фильму, но как-то лениво.
Alexx999
12 октября 2006, 10:45
Алекс, в последней рецензии "они отличаются не особой сообразительностью" - наверно, имелось в виду "они не отличаются особой сообразительностью".
Alex Exler
12 октября 2006, 11:24

Alexx999 написал: Алекс, в последней рецензии "они отличаются не особой сообразительностью" - наверно, имелось в виду "они не отличаются особой сообразительностью".

Да нет, имелось в виду "отличаются не особой сообразительностью". А какая разница?
Stashevskey
12 октября 2006, 11:33

Alex Exler написал:
Да нет, имелось в виду "отличаются не особой сообразительностью". А какая разница?

"Они не отличаются особой сообразительностью" - стандартное выражение, "отличаются не особой сообразительностью" - экслеризм. Мне нравится, как и все нестандартное. Впрочем, это ИМХО, конечно... поэтому прошу продуктами питания с истекшим сроком годности не швыряться... biggrin.gif
Alex Exler
12 октября 2006, 11:34

Stashevskey написала:
"Они не отличаются особой сообразительностью" - стандартное выражение, "отличаются не особой сообразительностью" - экслеризм. Мне нравится, как и все нестандартное. Впрочем, это ИМХО, конечно... поэтому прошу продуктами питания с истекшим сроком годности не швыряться...  biggrin.gif

Да нет, спасибо что написали. Я тоже уже думаю, что лучше все-таки переформулировать wink.gif
m@ksim
12 октября 2006, 11:41

Alex Exler написал: Да нет, имелось в виду "отличаются не особой сообразительностью". А какая разница?

Тогда слитно: "неособой". Раздельное написание "не" предполагает противопоставление ("отличаются не особой сообразительностью, а обычным тугодумием"), которого здесь нет. Но фраза всё равно корявая.
Stashevskey
12 октября 2006, 12:09

Alex Exler написал:
Да нет, спасибо что написали. Я тоже уже думаю, что лучше все-таки переформулировать wink.gif

Да всегда пожалуйста.... А можно и переформулировать... eyes.gif
Alex Exler
12 октября 2006, 12:19

m@ksim написал: Тогда слитно: "неособой".

А вот и ни фига.
m@ksim
12 октября 2006, 12:31

Alex Exler написал: А вот и ни фига.

Ну, спроси у тех, кому доверяешь wink.gif

Очень простое школьное правило: "не" с прилагательными пишется раздельно только в случае противопоставления (в том числе подразумеваемого).
Alex Exler
12 октября 2006, 13:48

m@ksim написал:
Ну, спроси у тех, кому доверяешь wink.gif

Очень простое школьное правило: "не" с прилагательными пишется раздельно только в случае противопоставления (в том числе подразумеваемого).

Все не так просто, как тебе кажется.
Garmoshka
14 октября 2006, 17:22
     Ошибки в рецензии на "Двенадцать обезьян":

Спасение человечества, как известно, дело рук самого человечества, поэтому ученые из далекого будущего отправляют в 1996 год Джеймса Коула (Брюс Уиллис), чтобы он выяснил все об "Армии двенадцати обезьян" и помешал им распространить вирус, если это сделали действительно они.

     Коула посылали не для того, чтобы помешать распространить вирус, а для того, чтобы он собрал информацию о Двенадцати обезьянах и, как конечная цель, добыл чистый немутировавший вирус для учёных, чтобы они смогли сделать вакцину.

Первый раз ученые ошибаются, и Джеймс попадает во времена первой мировой войны, но затем его все-таки отправляют в 90-е годы (опять-таки промахнувшись мимо нужного 1996-го), где Джеймс начинает выполнять свою миссию.

     Порядок другой. Сначала Джеймс попвдает в 1990-ый год, потом в Первую Мировую, а уж затем в 1996-ой.

Поверила ему лишь психиатр Кэтрин Рейли (Мэдлин Стоу), потому что она давно занимается сбором доказательств о возможности путешествий во времени и на одной из фотографий времен 1-й мировой войны узнала Джеймса...

     Никакими путешествиями во времени она не интересуется и не занимается. На фотографии вместе с Коулом был изображён его сокамерник, говоривший о вирусе, который погубит человечество в 96-ом году. И Рейли он интересовал исключительно как психический больной, а не как путешественник во времени.

до самого конца фильма невозможно разобрать: является ли все происходящее лишь плодом больного воображения Джеймса, который живет в 90-х годах и является пациентом психиатрической клиники, или же он действительно послан из будущего

     По-моему, таких вопросов ни у кого не возникает. А если и возникают, то его исчезновение из психиатрической больницы, рассказ о мальчике в сарае, антикварная пуля, исчезновение в лесу и т.п. не оставляют никаких сомнений в том, что он послан из будущего.
UrbanSpaceman
16 октября 2006, 15:30
Касательно рецензии на "Меченосца":

И он просто наткнулся на мой ножик. И так двадцать семь раз.
Рассказ одного мексиканца

А это разве не из "Чикаго"? And then he ran into my knife... He ran into my knife ten times!

...хотя бы взлет голубей на Трафальгарской площади, когда туда врывается какой-нибудь суматошный фокстерьерчик

Нету больше голубей на Трафальгарской площади. Распугал их суматошный фокстерьерчик по кличке Кен Ливингстон.
Alex Exler
22 октября 2006, 11:40

UrbanSpaceman написал: Касательно рецензии на "Меченосца":

А это разве не из "Чикаго"? And then he ran into my knife... He ran into my knife ten times!

Эта хохма повторялась в десятках фильмов и повестей.

Нету больше голубей на Трафальгарской площади. Распугал их суматошный фокстерьерчик по кличке Кен Ливингстон.

Это можно только приветствовать. Ненавижу голубей, кроме как под чесночным соусом.
Шпилька
23 октября 2006, 13:57
По поводу "Отступников" - Дигнэм все-таки лейтенант, а не капитан, по крайней мере в кинотеатральном дубляже его лейтенантом называли.
Alex Exler
23 октября 2006, 14:04

Шпилька написала: По поводу "Отступников" - Дигнэм все-таки лейтенант, а не капитан, по крайней мере в кинотеатральном дубляже его лейтенантом называли.

Ага, спасибо, сейчас поправлю.
Ферзь
24 октября 2006, 20:54
И еще парочку несущественностей по "Отступникам"...

Скорсезе заинтересовался этим сценарием, потому что увидел в нем отражение реальной истории одного бостонского мафиози по имени Уайти Балджер

Об этом было написано в треде по "Отступникам", а также я в журнале прочитал: Балджера звали Джеймс, а Уайти - это что-то наподобие прозвища.
Ссылка на википедию - James Joseph "Whitey" Bulger.

роль Мэдолин досталась актрисе украинского происхождения Вере Фармига

Почему-то кажется, что правильнее будет: "Фармиге". Женские фамилии не склоняются, если заканчиваются на согласную. Фамилии, заканчивающиеся на "а" вполне склоняются (кроме особых случаев, но данный к ним отношения не имеет). Приведу пару цитаток.

13.1.8. Склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские.


13.1.11. Наиболее сложную картину представляют собой фамилии с конечным а. В отличие от предыдущих случаев, здесь существенное значение имеет, следует ли а после гласной или после согласной, падает ли на эту гласную ударение и (в определенных случаях) какого происхождения фамилия.


Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а.

Источник (необходимо чуть-чуть листануть вниз).

ПС: не сочти(-те) за занудство. smile.gif
Alex Exler
24 октября 2006, 22:50

Ферзь написал: И еще парочку несущественностей по "Отступникам"...
ПС: не сочти(-те) за занудство. smile.gif

Это не занудства, а вполне полезные уточнения, спасибо. Все поправил wink.gif
Berry
27 октября 2006, 18:29
Алекс - не ляп, а просто инфа, вдруг пригодится. smile.gif
В фильме "Русский бунт" тех неизвестно зачем взятых польских актеров, исполнявших роли Гринева и Маши, дублировали Марат Башаров и Чулпан Хаматова.
Башаров по этому поводу потом хохмил, что "Двое татар озвучивали двоих поляков в фильме про русский бунт". smile.gif
Андрей I
30 октября 2006, 20:22
Алекс, Костелло - это ирландская фамилия.
Alex Exler
30 октября 2006, 21:28

Berry написала: Алекс - не ляп, а просто инфа, вдруг пригодится.  smile.gif
В фильме "Русский бунт" тех неизвестно зачем взятых польских актеров, исполнявших роли Гринева и Маши, дублировали Марат Башаров и Чулпан Хаматова.
Башаров по этому поводу потом хохмил, что "Двое татар озвучивали двоих поляков в фильме про русский бунт".  smile.gif

Понял, спасибо, я этого не знал wink.gif
Alex Exler
30 октября 2006, 21:28

Андрей I написал: Алекс, Костелло - это ирландская фамилия.

Перечитай рецензию. Вопрос там задан предельно четко и ясно.
Сергей Дроздов
2 ноября 2006, 17:31

Фильм поставлен по знаменитому роману Джозефа Конрада, причем это уже пятая постановка.

Вообще-то в фильмографии Конрада на IMDB я насчитал 7:
6. The Secret Agent (1996) (novel) ... aka Joseph Conrad's The Secret Agent
11. The Secret Agent (1992) (TV) (novel)
13. Roman du samedi: L'agent secret, Le (1981) (TV) (novel) - с Майклом Лонсдейлом и Мариной Влади.
18. "Agente segreto, L'" (1978) (mini) TV Series (novel)
22. The Secret Agent (1975) (TV) (novel)
27. "The Secret Agent" (1967) (mini) TV Series (story)
41. Sabotage (1936) (novel The Secret Agent) - Хичкок!
Сергей Дроздов
7 ноября 2006, 00:53
По фильму "Дублер":

Вирджин Ледойен

Виржини Лёдуайен (Virginie Ledoyen). Хотя "Ледойен" - почти не ошибка, так довольно часто транскрибируют французское однослоговое "oy". Но точно Виржини (ударение на последний слог), а не Вирджин.
Есть слово "дуайен" - старейшина (дипкорпуса, например). Фамилия от этого слова.

Пьер Лавасьер ...

Левассёр (Levasseur). На официальном русском сайте в одном месте Левассёр, в другом - Левасер.
Но на сайте вообще чудеса - там написано "Жад Элмале", хотя "Ж" там не может быть никаким боком. Гад он, что поделаешь, хоть и хороший человек. Насчет "h" в конце фамилии - да, скорее всего, оно не читается, так что "Гад Эльмале" правильнее всего.
Кстати, Virginie там передано как "Виржиния".
Kola Peninsula
11 ноября 2006, 14:30
Алекс, в "Охоте на пиранью"
Вернее говорить "съехавшего с глузду", а не " съехавшего с глузда"
глузд
И еще.


"калиночка с выходом" по этажам предприятия, когда Мазур мочил, мочил, мочил и мочил "негодяйский врак",

"мочил , "негодяйский враК"?
"мочил "негодяйских враК"?
Alex Exler
12 ноября 2006, 05:40

Kola Peninsula написал: Алекс, в "Охоте на пиранью"
Вернее говорить "съехавшего с глузду", а не " съехавшего с глузда"

Верю. Но в фильме "Формула любви" говорилось "с глуздА съехал".

глузд
И еще.

"мочил , "негодяйский враК"?
"мочил "негодяйских враК"?

Это нормально. Дядя шутит.
Cortez
13 ноября 2006, 15:04
Алекс, привет. Такой ляп: в рецензии на "Шпионские игры" ты пишешь, что все сцены в Бейруте снимались в студии. Я недавно посмотрел этот фильм, так вот на бонусном DVD было сказано, что "Бейрут" снимали в основном в Касабланке, и немного в Тель-Авиве и Хайфе.
Павел
14 ноября 2006, 12:17
Сейчас закопался в старых рецензиях... Так вот, в "Дне сурка", героиня Энди Макдауэлл была продюссером Фила Коннорса, а не режиссером...
Alex Exler
14 ноября 2006, 12:41

Павел написал: Сейчас закопался в старых рецензиях... Так вот, в "Дне сурка", героиня Энди Макдауэлл была продюссером Фила Коннорса, а не режиссером...

Ну, вообще-то с нашей точки зрения функции продюсера часто очень сильно похожи на функции режиссера.
Павел
14 ноября 2006, 13:39

Alex Exler написал:
Ну, вообще-то с нашей точки зрения функции продюсера часто очень сильно похожи на функции режиссера.

Просто в фильме было несколько фраз, где четко говорилось, что она продюссер: в начале, когда Ларри (оператор) говорит Филу, что эта валяющая дурака тетка - новый продюссер, и когда Фила устраивали в гостиницу, Фил замечает, что наконец-то продюссеры стали заботиться о звездах. Тогда Ларри и говорит: "Примадонна"...
eugen666
15 ноября 2006, 01:11
Алекс, в рецензии на "Ледниковый период 2: Глобальное потепление":
"...лев Диего (Дэнис Лири)".

Он не лев, а саблезубый тигр. smile.gif
Alex Exler
15 ноября 2006, 10:37

eugen666 написал: Алекс, в рецензии на "Ледниковый период 2: Глобальное потепление":
"...лев Диего (Дэнис Лири)".

Он не лев, а саблезубый тигр. smile.gif

А, блин, точно, спасибо, сейчас исправлю.
Alex Exler
15 ноября 2006, 10:41

Павел написал:
Просто в фильме было несколько фраз, где четко говорилось, что она продюссер: в начале, когда Ларри (оператор) говорит Филу, что эта валяющая дурака тетка - новый продюссер, и когда Фила устраивали в гостиницу, Фил замечает, что наконец-то продюссеры стали заботиться о звездах. Тогда Ларри и говорит: "Примадонна"...

Так я с этим и не спорю wink.gif
Zhen
15 ноября 2006, 12:03
Алекс, и мамонтиха не Эдди а Элли smile.gif)
(...и тебе мамонтиха Эдди в замечательной озвучке...)
Alex Exler
15 ноября 2006, 12:12

Zhen написала: Алекс, и мамонтиха не Эдди а Элли smile.gif)
(...и тебе мамонтиха Эдди в замечательной озвучке...)

Точно. Спасибо, исправил.
dimidroll
15 ноября 2006, 22:46
Алекс, как-то странно в "Кислотном Доме":

Вторая новелла, в отличие от первой, веселой и жизнерадостной, - грустная и тоскливая.


Третья новелла, в отличие от второй, веселой и жизнерадостной, - грустная и даже немного мистическая.

.
Или третья настолько грусна, что вторая кажется веселой?
S K I F
18 ноября 2006, 17:03
Уважаемый Александр Экслер! Начну с того, что мне нравиться то чем вы занимаетесь, большое Вам
спасибо!!! Я полагаю, что ваш ресурс очень популярен и авторитетен в рунете, поэтому возьму на себя смелость поправить Вас... Читая рецензию на фильм "Бумер" я нашел 1у неточность, вы пишите
что в начале фильма бимер угнали Кот и Рама, хотя на самом деле это были Ошпареный и Рама! Вот и вся поправка!
Alex Exler
18 ноября 2006, 17:44

S K I F написал: Уважаемый Александр Экслер

Меня зовут Алекс.

S K I F написал: в начале фильма бимер угнали Кот и Рама, хотя на самом деле это были Ошпареный и Рама!

Верю. Но мне, если честно, пофиг, кто там украл этот бимер wink.gif
S K I F
20 ноября 2006, 05:29
Не я конечно понимаю, что тебе пофиг. Это твой сайт и тебе решать исправлять свои ляпы или нет, моё дело было в том, чтобы его указать.
Daena
20 ноября 2006, 08:59
А не Анджеликой ли зовут дочь Хьюстона? У Вас написано Анджелина...
Alex Exler
20 ноября 2006, 10:39

Daena написала: А не Анджеликой ли зовут дочь Хьюстона? У Вас написано Анджелина...

Анжелика, конечно. Спасибо, исправил.
philippoff
22 ноября 2006, 13:08
в рецензии на "Черную орхидею":

Получился, в общем, сплошной Дэвид Линч - все очень эффектно, многозначительно, загадочно и часто не понятно.

"непонятно" слитно вроде
Alex Exler
22 ноября 2006, 13:30

philippoff написал: в рецензии на "Черную орхидею":

"непонятно" слитно вроде

Неа.
pronik
23 ноября 2006, 01:22
В "Тачках": Михаэль Шумахер, а не Майкл....
Shmuckler
23 ноября 2006, 11:23
Алекс, исправь в тачках ушастый Запорожец на горбатый.
Alex Exler
23 ноября 2006, 12:14
Спасибо, исправил.
Hohmik
26 ноября 2006, 23:16
Алекс, сразу же на "Нервы на пределе". Крошечный казус - там в слове Джим Кэрри вместо Джим написано Джи. Буковка потерялась.
20 лет в оффсайде
27 ноября 2006, 06:08
Нашёл пару неточностей в "Тачках"...Короля озвучивает Ричард Петти, а Тони - он, все-таки, Шалуб или Шелуб, но не Шелхауб.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»