Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Поэма из жизни греческого пантеона
Частный клуб Алекса Экслера > Нежные прикосновения
Кэрри
9 сентября 2003, 23:45
Эта поэма родилась в недрах одного из тредов форума Экслера. Поскольку заключительная часть сюжета появилась на свет благодаря gwen_frozen и её рецензии на фильм "Свяжи меня", то я не могу не поделиться этой поэмой с однофорумниками.

Кто знает продолжение этой истории - милости просим излагать... wink.gif

ПОЭМА О КАССИОПЕЕ,
ЕЁ МНОГОТРУДНОЙ СУДЬБЕ И ЕЁ БОНДАЖИСТСКИХ ПРИСТРАСТИЯХ



user posted image
Кэрри
9 сентября 2003, 23:45
Гордясь своей красотой, Кассиопея утверждала, что она всех прекрасней. Её дочь, юную Андромеду, чуть не отдали на съедение страшному киту, который опустошал - как ни странно - владения царя Цефея, мужа нашей красавицы. Сухопутный был какой-то кит, должно быть.

А Кассиопея, как выясняется, дочурку к собственной красоте ревновала. И в общем была даже не против, чтоб её кит слопал. Но тут, как всегда, на белом коне прискакал Персей, и не только спас дочурку, но и задумал на ней жениться. Чего мамаша вынести положительно не могла, и всячески ему препятствовала.

Пришлось, короче, вмешаться в свару Посейдону: провести небольшой экшн с Кассиопеей прямо на северном полюсе. Раз уж Цефей такой бездельник и собственную жену вразумить не может. В качестве девайса для фиксации использовалась земная ось, про наручники история умалчивает. Однако, судя по тому, что Кассиопея до сих пор так и крутится вокруг оси, то без наручников там дело не обошлось...

user posted image
Кэрри
9 сентября 2003, 23:46
Часть 1

Красавицей слыла Кассиопея,
Да видимо, не очень то умна:
Перед морскими нимфами она
Нагой красой похвасталась своею!

Строг Посейдон: и яростного зверя
Хлестнула в Эфиопию волна!
И задрожала в ужасе страна,
Взывая к поседевшему Цефею.

И вот скала, и дочь в оцепененьи,
И молится, и плачет горячо:
- Приди, герой! - И близится спасенье!

Персей убил чудовище мечом,
Отец и мать остались ни при чём,
А дочь взяла в мужья себе Персея!

copy.gif
Кэрри
9 сентября 2003, 23:47
Часть 2

Отец и мать остались ни при чём,
Но мать того дочурке не простила.
Врагов Персея зло подговорила
Героя заколоть стальным мечом...

Героев в Греции - поистине не счесть!
Но этот Посейдону как-то дорог...
Раздумья час был тягостен и долог,
Но всё же экшн решено провесть.

Вертелась много лет Земля, ликуя,
Кассиопею на оси в цепях храня.

В мечтах освобождение рисуя
Богиня плакала, судьбу кляня.
Снег, холод, и в округе - ни огня...
Без мужа, без любви, без поцелуя.

frown.gif
Кэрри
9 сентября 2003, 23:47
Часть 3

Без мужа, без любви, без поцелуя
Прошло тысячелетий уж не счесть.
И вот уж наконец благая весть:
Приходит Посейдон, нежно воркуя.

"Ах, мон ами", - он говорит, - "вы как?
Хотите ли - шампанского, кизилу?"
Богиня тут растаяла - "Ах, милый!
Все эти слёзы - всё такой пустяк!"

И усыпила бдительность его,
Чтобы сбежать обратно поcкорее.
Но, чтобы бегалось значительно быстрее,
Всё съела, не оставив ничего.

Сбежала. Дома муж. Но без кизилу.
Вернулась. "Ах, свяжи меня обратно, милый!"

biggrin.gif
Шорох
10 сентября 2003, 13:05
Ну, практически "Гнев о, богиня, воспой Ахиллеса..."
appl.gif
Это в смысле ценности нетленки.
И тематически очень в кассу. Правда в кассу бондажистов. wink.gif
Надеюсь, что следующий опус в серии, будет посвящен флагелляции. smile4.gif
Нэт
18 сентября 2003, 11:16
цитата:
Шорох написал: Надеюсь, что следующий опус в серии, будет посвящен флагелляции. smile4.gif

OK. Школьная прогамма tongue.gif
Опус Н. Некрасова
Вчерашний день, часу в шестом,
Зашел я на Сенную;
Там били женщину кнутом,
Крестьянку молодую.

Ни звука из ее груди,
Лишь бич свистал, играя...
И Музе я сказал: "Гляди!
Сестра твоя родная!"
Нэт
18 сентября 2003, 11:50
Ну, а ДС от отсутствия печатного слова никогда не страдал. smile.gif

А. Блок
SERVUS - REGINAE
Не призывай. И без призыва
Приду во храм.
Склонюсь главою молчаливо
К твоим ногам.

И буду слушать приказанья
И робко ждать.
Ловить мгновенные свиданья
И вновь желать.

Твоих страстей повержен силой,
Под игом слаб.
Порой - слуга; порою - милый;
И вечно - раб.
Шорох
18 сентября 2003, 19:21
Это я тоже так могу:
*поёт*

...В раба, мужчину превращает красота-а-а-а-аа... biggrin.gif
Кэрри
18 сентября 2003, 19:48
(приваливается к Шороху бочком, тоже поёт)

Свистел камыш, и розги гнулись!
И ночка тёмная была-а-а-а!
Один возлюбленный невесту
Порол всю ночку до утра.

А поутру они вставали,
Кругом - поломанные розги...
И робким вглядом различали
В глазах сияющие звёзды.

Придёшь домой, а дома спросят:
Откуда синячок, вестимо?
Потупив глазки, отвечаешь:
Поставил мне его любимый!

Свистел камыш, и розги гнулись!
И ночка тёмная была.
Один возлюбленный невесту
Хлестал всю ночку до утра-а...
Нэт
20 сентября 2003, 16:28
цитата:
Шорох написал: Это я тоже так могу:
*поёт*

...В раба, мужчину превращает красота-а-а-а-аа... biggrin.gif


Шорох, это ты «Уууу, гав-гав-гав-гав, уууу!» с Блоком сравниваешь? biggrin.gif
Или на отсутствие Темы в стихотворении «Слуга - царица» намекаешь?confused.gif

Я, с Вашего позволения, еще пару цитат.

М. Цветаева
Ты этого хотел. - Так. – Аллилуйя.
Я руку, бьющую меня, целую.

В грудь оттолкнувшую – к груди тяну,
Чтоб, удивясь, прослушал - тишину.

И чтоб потом, с улыбкой равнодушной:
- Мое дитя становится послушным!

Не первый день, а многие века
Уже тяну тебя к груди рука

Монашеская – хладная до жара! –
Рука – о Элоиза! – Абеляра!

В гром кафедральный – дабы насмерть бить! –
Ты, белой молнией взлетевший бич!


М. Цветаева
...
Любовь, это плоть и кровь.
Цвет, собственной кровью полит.
Вы думаете любовь –
Беседовать через столик?

Часочек и по домам?
Как те господа и дамы?
Любовь, это значит...
Храм?
-Дитя, замените шрамом
...

Не плохая идея постебаться и пографоманить по Теме. wink.gif tongue.gif biggrin.gif
Гелла, будет время присоединюсь. odream.gif
Шорох
20 сентября 2003, 17:44
цитата:
Нэт написала: Шорох, это ты «Уууу, гав-гав-гав-гав, уууу!» с Блоком сравниваешь?
Нет, это я намекаю на то, что Гелла свои стихи напечатала...
Шорох
20 сентября 2003, 17:49
Кстати, то что ты называешь «Уууу, гав-гав-гав-гав, уууу!», это Юлий Ким написал.
Нэт
21 сентября 2003, 00:11
цитата:
Шорох написал: Кстати, то что ты называешь «Уууу, гав-гав-гав-гав, уууу!», это Юлий Ким написал.

Шорох, неужто все слова к русскому мюзиклу Ким написал??? (ужас, ужас, ужас!!!)
Мне, вообще-то, песни Юлия Кима нравились. Вот уж не думала, что я его не узнаю. Уж лучше бы мое знакомство с его творчеством на "Бумбараше" закончилось, ну или хотя бы на спектакле "Кто Царевну поцелует?"
Вот несчастье-то. tear.gif Траур... light end.gif
Нэт
21 сентября 2003, 00:13
цитата:
Шорох написал: Нет, это я намекаю на то, что Гелла свои стихи напечатала...

appl.gif
Шорох
21 сентября 2003, 00:17
А мне нравятся слова.
Не Блок, конечно, но и задача стояла другая - мьюзикл, чего ты хочешь?
Сильное чуйвство должно быть, любовь волнует кровь, слеза опять же... wink.gif
На этом уровне он, более чем, справился.
Спецы говорят, что это лучший перевод "Собора..." в мире.
Нэт
21 сентября 2003, 00:42
цитата:
Шорох написал: А мне нравятся слова.
Спецы говорят, что это лучший перевод "Собора..." в мире.


Не совпали. Бывает. Я к Киму, к другому привыкла. mad.gif
Но на всякий случай постараюсь в следующий раз быть поаккуратней с постами. wink.gif
Шорох
21 сентября 2003, 01:07
Когда-нибудь, огнем любовным обуян,
В душистых локонах запутавшись и пьян,
Паду к твоим ногам, из рук роняя чашу,
И с пьяной головы растрепанный тюрбан.

Хайям, естественно.
В чем-то он похож на Гамми, того тоже, по пьяной лавочке на фут-фетиш тянет. biggrin.gif


Ты милая со мной, то ласкова, то зла.
Для ран моей души, то пластырь, то игла.
И сам бы не был я, то весел, то печален,
Когда бы ты со мной всегда добра была.

Бабур, по-моему, был не против психо-мазохизма.
Так... изредка. wink.gif
Кэрри
21 сентября 2003, 01:07
цитата:
Нэт написала: Не совпали. Бывает. Я к Киму, к другому привыкла.
Нэт, я тебе могу на примерах объяснить, почему перевод Кима считается хорошим. smile.gif

Это вовсе не потому, что он какие-то гениальные художественные образы нашёл: перевод вообще нахождения каких-то особенных образов не предполагает, да и мюзикл всё же... Как правильно сказал Шорох, "любовь волнует кровь" и всё такое. 3d.gif

Однако Киму удалось, сохранив содержание, размер и даже в основном фонетических рисунок, создать нечто, что ПОЁТСЯ.

Сравни мою переделку "шумел камыш": уже во втором же куплете в рифму к "вставали", где хорошая открытая гласная "а", которую легко спеть, я подобрала "различали". А это слово не поющееся, после шипящей "ч" гласную "а" протягивать крайне неудобно. Косяк, короче.

И вот такие косяки получаются сплошь и рядом при переводах текстов, которые должны на музыке лежать, причём даже у опытных переводчиков: пойди-ка исхирись и смысл сохранить, и размер, и ещё все эти гласные-согласные-тянущиеся-шипящие учесть! Для этого нужно быть гением.
Ким - гений. wink.gif
Шорох
21 сентября 2003, 01:56
Позвольте мне минуту дорогую,
От всей души благословить,
Когда вы вспомнили, случайно, может быть,
Что я еще на свете существую...

Самый известный авто-мазохист на длинных дистанциях Сирано де Бержерак.
В изложении Ростана.
Шорох
21 сентября 2003, 02:12
- Ты куда меня повел, такую молодую?
- На ту сторону реки, иди не разговаривай...

частушка-нескладушка.
Квинтэссенция Д/са в народной мудрости. biggrin.gif
student
22 сентября 2003, 01:02
цитата:
Нэт написала:
Шорох, неужто все слова к русскому мюзиклу Ким написал??? (ужас, ужас, ужас!!!)



Нет, не все.
В частности, перу Сусанны Цирюк принадлежит перевод главного хита мюзикла – “Belle”, который и был процитирован.
Шорох
22 сентября 2003, 01:30
цитата:
student написал: перу Сусанны Цирюк принадлежит перевод главного хита мюзикла – “Belle”,
Странно, а я слышал интервью с Кимом, где он говорил про себя, как про переводчика всего этого мьюзикла.
student
22 сентября 2003, 14:42
цитата:
Шорох написал: Странно, а я слышал интервью с Кимом, где он говорил про себя, как про переводчика всего этого мьюзикла.

А он все перевел. Но несколько песен были переведены и этой дамой, и еще кем-то. По каким-то причинам в результате в спектакль был выбран именно для belle и еще пары фрагментов не Кимовский вариант.
Нэт
23 сентября 2003, 13:58
цитата:
student написал:  перу Сусанны Цирюк принадлежит перевод главного хита мюзикла – “Belle”, который и был процитирован.


Вот и славненько, вот и чудненько! smile4.gif
А то я уж было чуть не уговорила себя что это просто мьюзикааальные особенности. Теперь-то понятно, что выражение ревности повторением слов
вздернуть ее, повесить ее vis.gif
тоже не должно иметь к Киму отношения.
Ура! fly.gif
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»