Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Pulp fiction
Частный клуб Алекса Экслера > Обсуждение кинорецензий Экслера
Страницы: 1, 2, 3, 4
AirMike
9 июня 2004, 16:08
Рецензия Экслера заставила раз в 20-й пересмотреть сабж, в переводе гоблина, жуть страшная, после фильма даже думать мог токо матом 2jump.gif Перевод страшный, но правильный, понравилось. Предположение Алекса, что Марселас вышел за кофе очень верное. Ну не ходяттакие парни случайно по таким отстойным районам, держа в руке коробку(с жратвой надо полагать) и двумя пластиковыми стаканчиками(с кофе надо полагать).
Возник токо вот какой вопрос, неужто все амеры такие ранние пташки, звонят Марселосу в восемь утра, он у бассейна развлекается, тот звонит Волку, он в костюме при параде. Кстати, где это он был интересно ?
Stoned
9 июня 2004, 16:23
2 Mr. A. Smith
А где это на сайте Гоблина обзор чтива? Отродясь там такого не видел.
Mr. A. Smith
9 июня 2004, 16:28

Stoned написал: А где это на сайте Гоблина обзор чтива? Отродясь там такого не видел.

Это я так тонко пошутил про рецензию smile.gif

http://oper.ru/trans/view.php?t=1000305312

Лучший фильм Квентина Тарантино, шедевр девяностых.

Иметь в коллекции - в обязательном порядке.

На самом деле Алексу можно оставить только табличку с оценками. smile.gif
AirMike
9 июня 2004, 16:29

Stoned написал: Мне кажется в тексте опечатка. Думаю по фильму в чемоданчик заглядывал Траволта а не Тим Рот!

Да ну, а в кафешке Пампкин таки у Джулса выпросил чемоданчик, и как в него посмотрелrolleyes.gif и еще ляпнул что-то насчет того:'это то о чем я думаю?'
Справедливости ради Винсент тож заглядывал, когда кидал мочили.
Сержик
9 июня 2004, 16:30
Там либо золото было либо крупная партия героина. Судя по весу, второе.
Alex Exler
9 июня 2004, 16:46

Mr. A. Smith написал:
На самом деле Алексу можно оставить только табличку с оценками. smile.gif

Каких-нибудь других гениальных предложений по моим рецензиям - не будет? Или фонтан твоих светлых идей все-таки уже иссяк?
Alex Exler
9 июня 2004, 16:46

Сержик написал: Там либо золото было либо крупная партия героина. Судя по весу, второе.

Там была батарейка и лампочка. Партия героина не светится.
Alex Exler
9 июня 2004, 16:47

Stoned написал: 2 Mr. A. Smith
А где это на сайте Гоблина обзор чтива? Отродясь там такого не видел.

Признаюсь, он меня тоже заставил порыться на Oper.ru в поисках "рецензии". Шутник...
Alex Exler
9 июня 2004, 16:47

Stoned написал: 2 Exler
Мне кажется в тексте опечатка. Думаю по фильму в чемоданчик заглядывал Траволта а не Тим Рот!

Оба заглядывали. Рот - в конце. Вспомни.
Mr. A. Smith
9 июня 2004, 16:58

Alex Exler написал: Каких-нибудь других гениальных предложений по моим рецензиям - не будет? Или фонтан твоих светлых идей все-таки уже иссяк?

Алекс, да я без притензиев. Если наехал (в мыслях не держал) - извини.
Сержик
9 июня 2004, 17:44

Alex Exler написал:
Там была батарейка и лампочка. Партия героина не светится.

Хмsmile.gif Партия героина отражает свет.
Стали бы они так от лампочки тащитьсяsmile.gif
Mr. A. Smith
9 июня 2004, 18:05
В начале фильме, когда Зайчишка с Тыковкой рассуждают об ограблении, на заднем плане можно заметить Висента топающего в туалет.

Эпизодическая роль: [Лоуренс Бендер] продюссер х/ф, длинноволосый яппи в кафешке.

Эпизодическая роль: [Стив Бусеми] в роли Бадди Холли в кабаке Джек Рэббит Слимс. Забавно что в х/ф Reservoir Dogs играя роль Мистера Розового - отказывался платить официантке.

В одной удаленной сцене (судя по всему окончательно, не присутствует в списке бонусов в коллекционном ДВД – прим.) Джулс размышляет что сделать с Зайчишкой и с Ринго пока они грабят кафешку: он целится пистолетом под столом, в Ринго и дважды стреляет. Попадает и Ринго умерает. Потом развернувшись он валит, трижды выстрелив, Зайчишку (Аманда Пламмер), падая она жмет на курок попутно отправляя на тот свет Длинноволосого Яппи. С криками яппи умирает на полу. Джулс возвращается из размышлений, мы видим как он беседует с Ринго за жизнь - зритель понимает, что кровавую баню он только разрисовал у себя в голове.

Водитель таксти Эсмеральда Вилалобос (Angela Jones) засветилась в короткометражке Curdled (1991) http://imdb.com/title/tt0101634/. Её героиня зарабатывает на жизнь тем что занимается уборкой мест преступлений, что приводит её в восторг от идеи убийства. Квентин этот фильм видел и решил разместить героиню у себя в фильме в качестве таксиста.

Пэм Гриер проходила кастинг на роль Джоди, жены Ланса. Не смотря на добротный актерский талант Тарантина не мог представить как её шпыняют со всех сторон.

Шрифт и цвет шрифта в начальных титрах Pulp Fiction заимствован из блэксплойтейшн (так называется жанр боевиков и криминальных фильмов с чернокожими актерами – прим. перев.) фильма The Insiders.

Фильм “про мотоциклистов” который смотрит когда просыпается Бутч – это Nam's Angels.
Про то как Дьявольские Ангелы борются с вьетконговцами.

Почти все часы в фильме залочены на 4:20. 4-20 - полицейский код обозначающий “курение марихуаны”.

Сильвестр Сталлоне пробовался на роль Бутча.

Пресонаж The Wolf написан спецом под Harvey Keitel

Пресонаж Vincent Vega должен был играть Майкл Медсен, но поскольку он синмался в другом фильме, в Pulp Fiction сыграл Траволта.

Режиссерская фишка: [Квентин Тарантино] [вид из открытого багажника машины]

Режиссерская фишка: [Квентин Тарантино] [вид из глаз трупа] Пешеходы-зеваки разглядывают сбитого Марселаса.

По идее Винсент должен стрелять в Марвина дважды в глотку а потом еще чтобы прекратить страдания подсадного. Посколько значительно смешнее если выстрелить один раз и сразу наверняка – это попало в конечный вариант.

Режиссерская фишка: [Квентин Тарантино] [длинный дубль] Снято один дублем - бандиты заходят в лифт и начинают жаркую дискуссию о массаже стопы, после чего идут по корридорам, ждут положенного времени, стучаться в дверь.

Бутч направив самурайский меч на Зеда говорит ему: “Хочешь взять пистолет, да, Зед? Давай бери. Я хочу чтоб ты его взял его Зед” ("You want that gun, don't you Zed? Go ahead and pick it up. I want you to pick it up.") Эти же слова произносит шериф Чэнс (Джон Уэйн) в х/ф Rio Bravo,. Данный фильм один из любимейших Тарантиной (согласно интервью с режиссером)

Режиссерская фишка: [Квентин Тарантино] [сигареты Ред Эпл] В Jack Rabbit Slims Умка достает пачку Рэд.

Дизайн Jack Rabbit Slims навеян фильмами с участием Элвиса Пресли - Speedway и Red Line 7000.

Тарнтина писал сценарий в Амстердаме – жил в гостиннице, посещал хэш-бар Betty Boop.
Жил там несколько месяцев, брал на прокат касеты в магазинчике Cult Video, потом уехал оставивив неоплаченый чек за прокат на 150 долларов. Это объясняет рефенсы к Голландской культуре в начале фильме. Кроме того, в кинжном издании сценария фильма есть дополнительные диалоги между Винсентом и Мией – он понимает что она была “девчонкой в ковбойской шляпе” на фото в хэш-баре Кобра, напротив дома Анны Франк в Амстердаме.

Макдональдсовский четвертьфунтовый чизбургер на самом деле называется Королевский чизбургер, во Франции.

Бюджет х/ф Pulp Fiction 8 млн. американских долларов, пять из которых – зарплата актерам.

Режиссерская фишка: [Квентин Тарантино] [сигареты Ред Эпл] Ринго тоже курит эту марку сигарет. Пачка лежит на столике перед ним в начале фильма. Если присмотреться можно заметить красное яблоко и зеленого червя.

Футболка выданная Джимми Винсенту после помывки разрисована лого US Santa Cruz Banana Slugs (спортивная организация). И это не шутка. The Banana Slug (слизняк) на самом деле официальный талисман UCSC
Evribada
9 июня 2004, 21:50
Насчёт Зэда, который dead.

ИМХО такое: никто не мешал передать его погоняло как "Зет", что, в принципе, для русскоязычного зрителя даже логичнее, ибо алгебру в школе все учили, и букву на брелке с ключами от чоппера логично прочитать именно так. А дальше можно фантазировать, например (если уж рифмы захотелось):

"А нету больше Зета, радость. Зета нету..."

Ну, и предложенный вариант с Китаем мне очень понравился (выше в треде):

Можно было типа так, да ещё и с подтекстом:

- Сам-то как, нормально?
- Мне до "нормально", как до Китая раком.

Evribada
9 июня 2004, 21:57

Endru написал: Есть очень классная сцена, которую Тарантино почему-то выбросил из прокатной версии. Включена в director's cut.

...

Также выясняется, что Сюзанн Вега (I am sitting in the morning in the diner at the corder...(Tom's Diner) - двоюродная сестра Винсента. smile.gif 

Отличная сцена с типично "тарантировскими разговорами".

Вы это серьёзно, или как? biggrin.gif В том смысле, что прикол-то там действительно хороший - для тех, кто не видел, цитирую по памяти, лень кассету ставить:

- Как Вас зовут?
- Винсент Вега.
- Певице Сюзанн Вега никаким боком не родственник?
- Она мне двоюродная сестра. Давно не виделись, может, за это время, она и стала певицей.
3BEPb
9 июня 2004, 22:21

Stoned написал: 2 Exler
Думаю по фильму в чемоданчик заглядывал Траволта а не Тим Рот!

Рот заглядывал в чемоданчик, любезно открытый для него Джексоном когда Траволта в сортире был.
Сержик
10 июня 2004, 00:01

Evribada написал:
Можно было типа так, да ещё и с подтекстом:

- Сам-то как, нормально?
- Мне до "нормально", как до Китая раком.

Юмор как раз там не уместен, Марселасу было совсем не до шутокsmile.gif
Sbel
10 июня 2004, 07:13
Никто не подскажет, как перевели анекдот про помидоры? На моей кассете был вариант с кетчупом. Интересно, есть ли другие варианты?
Torino
10 июня 2004, 07:26

Stoned написал: 2 Exler
Мне кажется в тексте опечатка. Думаю по фильму в чемоданчик заглядывал Траволта а не Тим Рот!

Вообще-то они оба в разное время заглядывали в кейс.
Torino
10 июня 2004, 07:29

Sbel написал: Никто не подскажет, как перевели анекдот про помидоры? На моей кассете был вариант с кетчупом. Интересно, есть ли другие варианты?

Да там вариантов быть не может.
Sbel
10 июня 2004, 07:38

Torino написал:
Да там вариантов быть не может.

Я тоже думаю, что перевести эту игру слов на русский язык нельзяmad.gif
Сержик
10 июня 2004, 08:33

Torino написал:
Да там вариантов быть не может.

Был совершенно идиотский вариант по телеку.
Alex Exler
10 июня 2004, 08:37

Сержик написал:
Был совершенно идиотский вариант по телеку.

Как звучало? "Молчи, маринованный огурчик"? wink.gif
3BEPb
10 июня 2004, 08:40

Sbel написал: Я тоже думаю, что перевести эту игру слов на русский язык нельзяmad.gif

А где там игра слов-то? Помидор он и в африке помидор. То же и с кетчупом.
Evribada
10 июня 2004, 08:43
Как это??? Простая там игра слов. Каламбур-с.

catch up -

догнать, нагнать
to catch up and surpass — догнать и перегнать
Torino
10 июня 2004, 09:10

Сержик написал: Там либо золото было либо крупная партия героина. Судя по весу, второе.

А мне кажется, что "прекрасно" (Тим Рот) можно сказать только про какие-нибудь камушки (бриллианты, например). Но как Квентин сказал в интервью: В кейсе то, что зритель хочет увидеть. smile.gif
P.S. :А светились потому что чумадан с подветкой.
Torino
10 июня 2004, 09:16
Прикол про перевод. Я очень долго смеялся. Когда Бутч и Фабианна нежаться и разговаривают про животик. Перевод звучал так: Бутч ласково: "Если бы у тебя был животик, я бы пинал тебя прям в него." (Ну очень нежно).
А еще рекомендую всем, кто еще не смотрел фильм без перевода, все-таки посмотреть даже без знания английского эпизод, когда Бутч из душа дразнит "козлиным голосом" Фабианну. Это просто супер, а перевод все заглушает! Обязательно посмотрите!!!
Evribada
10 июня 2004, 09:20
И ещё Фабиан постоянно зубы чистит, потому как говорит по-французски, ну, и в сексе у неё пристрастия соответственные.
Alex Exler
10 июня 2004, 09:43

Torino написал: Прикол про перевод. Я очень долго смеялся. Когда Бутч и Фабианна нежаться и разговаривают про животик.

Кстати, Эвари, который первоначально писал всю часть с Бучем, очень злился, что Тарантино сделал Фабиану француженкой. Но ничего сделать он не мог. Он отдал Квентину все права на переработку этой части.
Жэка
10 июня 2004, 10:33
2 Mr/ Smith Спасибо)))
Evribada
10 июня 2004, 10:56
Ещё "квази уна фантазия" по поводу перевода "Pretty fucking far..." (Буч и Марселлас)

Коротко и адекватно:

- Сам-то как?
- Каком кверху!

smile.gif
Сержик
10 июня 2004, 11:41

Alex Exler написал:
Как звучало? "Молчи, маринованный огурчик"? wink.gif

Точно не могу вспомнить, но кетчупом там и не пахло.
Torino
10 июня 2004, 12:27

Alex Exler написал:
Кстати, Эвари, который первоначально писал всю часть с Бучем, очень злился, что Тарантино сделал Фабиану француженкой.

Интересно почему он злился. Это ведь не принципиально - национальность. Главное то, что она дурочка. А француженка или еврейка...
Torino
10 июня 2004, 12:30

Evribada написал: Ещё "квази уна фантазия" по поводу перевода "Pretty fucking far..." (Буч и Марселлас)

Коротко и адекватно:

- Сам-то как?
- Каком кверху!

smile.gif

- Сам-то как?
- Как человек которого только что отдуплили! smile.gif
Torino
10 июня 2004, 12:39

Alex Exler написал:
Там была батарейка и лампочка. Партия героина не светится.

Пампкин: "Это действительно то, что я думаю? Пальчиковая Батарейка "Крона" и моя любимая лампочка на 150 Вт? Они прекрасны...

Джулс: "Я не могу отдать тебе лампочку потому что она не моя. Это любимая лампочка босса." ну и т.д. smile.gif
Alex Exler
10 июня 2004, 12:57

Torino написал:
- Сам-то как?
- Как человек которого только что отдуплили! smile.gif

Все это уже фантазии Фарятьева. По-моему, не нужно придумывать текст за Тарантино. Марселлас произносит вполне четкую и понятную фразу. На русский она переводится вполне адекватно (если не считать определенных вариаций со словом fucking, о переводе которого толком так и не договорились). Поэтому, как я считаю, совершенно ни к чему додумывать все эти китаи, каки кверху и отдуплили.
Evribada
10 июня 2004, 14:41
"Сказал - как отрезал"
Правильно, нечего тут ерундить и языками молотить biggrin.gif
Подход к переводу классического культового фильма должен быть строго академическим, и ни один fuck не должен остаться непереведённым!
Torino
10 июня 2004, 14:52

Alex Exler написал:
Все это уже фантазии Фарятьева. По-моему, не нужно придумывать текст за Тарантино.

Объясняю: это не вариант перевода, а шутейный вариант реакции на вопрос Бутча. Просто шутка. Всем известно, что Тарантино надо слушать в оригинале.
Mr. A. Smith
10 июня 2004, 17:06

Жэка написала: 2 Mr/ Smith Спасибо)))

[застенчиво ковыряет пол кирзачом]

Пожалуйста.
Evribada
10 июня 2004, 22:33

Alex Exler написал:
Все это уже фантазии Фарятьева. По-моему, не нужно придумывать текст за Тарантино.

Чем регулярно занимается ув. г-н Гоблин.
Как раз в обозретом "Криминальном чтиве" в переводе есть несколько вставок матерных словей там, где их в оригинале нет. wink.gif Несмотря на заявленное "Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет" (с) Гоблин.

Ну, и про Fonzie... вынужденная, но всё-таки фантазия про эскимо...
Alex Exler
10 июня 2004, 22:51

Torino написал:
Объясняю: это не вариант перевода, а шутейный вариант реакции на вопрос Бутча. Просто шутка. Всем известно, что Тарантино надо слушать в оригинале.

И даже смотреть в оригинале biggrin.gif
Evribada
10 июня 2004, 23:48
И прикол про "pot" остался непереведённым.
3BEPb
11 июня 2004, 05:04

Evribada написал: И прикол про "pot" остался непереведённым.

который?
Torino
11 июня 2004, 09:18
На тему удачных переводов (на мой взгляд):
Вольф: Вот видите, леди, уважение к старшим свидетельство высоких моральных устоев.
Ракель: У меня есть моральные устои.
Вольф: Моральные устои не всегда бывают высокими.

Очень гладко переведено. А то во многих переводах начинают нести про характер, личность и получается очень коряво.

Кстати почитал сценарий по чьей-то ссылке сверху. Очень много нового узнал. Рекомендую всем. Там много добавлений, отличий от оригинала. Все равно, что по-новому фильм пересматриваешь.
З.Ы.: За ссылку спасибо! smile.gif
Эглинтон
11 июня 2004, 10:45

Сержик написал: Там либо золото было либо крупная партия героина. Судя по весу, второе.

Я решительный сторонник версии с Оскаром: 1) небольшое; 2) очень ценное; 3) редкое; 4) всем знакомое; 5) золотое (хоть и не светится само по себе). Опять-таки, любимая жена, неудавшаяся актриса... smile.gif
Alex Exler
11 июня 2004, 11:02

Эглинтон написал:
Я решительный сторонник версии с Оскаром: 1) небольшое; 2) очень ценное; 3) редкое; 4) всем знакомое; 5) золотое (хоть и не светится само по себе). Опять-таки, любимая жена, неудавшаяся актриса... smile.gif

А яппи он "Оскара" отдал на переплавку, что ли?
Torino
11 июня 2004, 12:22

Alex Exler написал:
А яппи он "Оскара" отдал на переплавку, что ли?

А что озночает "Яппи". Простите за безграмотность.
Stoned
11 июня 2004, 13:22

Evribada написал:
Чем регулярно занимается ув. г-н Гоблин.
Как раз в обозретом "Криминальном чтиве" в переводе есть несколько вставок матерных словей там, где их в оригинале нет.  wink.gif Несмотря на заявленное "Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет" (с) Гоблин.

Примеры в студию!
Alex Exler
11 июня 2004, 13:45

Torino написал:
А что озночает "Яппи". Простите за безграмотность.

Формально - преуспевающий молодой человек, получивший хорошее образование. Но в этот термин обычно вкладывается более широкое понятие. Нечто вроде "золотой молодежи".
Torino
11 июня 2004, 14:08

Alex Exler написал:
Нечто вроде "золотой молодежи".

Хм, мажорики, в общем. Спасибо.
Evribada
11 июня 2004, 15:04

Stoned написал:
Примеры в студию!

Извиняюсь, погорячился :-))) Пересмотрел вчера - действительно, ни одного лишнего мата, ну никак не придерёшься.

Кстати, г-ну Экслеру в рецензии надо было бы, наверное, отметить виртуозный подбор г-ном Гоблином русских эквивалентов для перевода слова "motherfucker" (в различных ситуациях - разные слова). Молодца Гоблин.

Ну, а два явных ляпа, про которые уже давно писали в других тредах и на других форумах - без этого Гоблин не может. У кого не бывает? Плюс два непереведённых прикола и одна (вынужденная отсебятина), ну, и ещё по мелочи чуток излишнего фантазирования (если судить с точки зрения обеспечения декларированной адекватности).

Про "pot" поясняю: когда Фабиан разглагольствовала про пузико, Буч переспрашивает в том смысле, что "глядела на себя в зеркало и захотела травки покурить?" (игра слов: "pot belly" - "пузико" и "some pot" - "травки", в смысле марихуаны). Ну, тут уж всяко извращаться надо, чтобы такое передать smile.gif Возможно, и невозможно.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»