Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Pulp fiction
Частный клуб Алекса Экслера > Обсуждение кинорецензий Экслера
Страницы: 1, 2, 3, 4
Mikki
7 июня 2004, 00:23
Думаю, не ошибусь, если скажу, что "этот день мы приближали как могли".
День рецензии на "Pulp fiction", естественно. Нет, ну т.е. я понимаю, что "Once upon a time", "Godfather" или "Deadman", к примеру, - фильмы на "все времена" и рецензии на них можно ждать хоть сто лет, но в "Pulp fiction", есть что-то такое, чего нет больше ни в чем.
С одной стороны - пересказываешь сюжет, получается просто какой-то треш-боевик с бредовейшим сюжетом, с другой - совершенно непонятным образом, этот фильм, действительно, попадает в "разряд фактически высокого искусства".

Есть фильмы с классными диалогами ("Hurlyburly"), погонями ("Taxi"), фриками-главными героями ("From dusk till dawn") и т.д., но нигде это не сплавлялось в такое по-настоящему гармоничное целое.

И, как справедливо заметил Алекс, о загадке этого фильма "уже ровно десять лет спорят критики многих стран, причем ни до чего толком они так и не договорились". Загадка в том, что на первый взгляд - сделать что-то подобное очень просто (не нужны ни спецэффекты, ни особые трюки, ни даже особая "сверх-идея"), но в лучшем случае получатся "Lock stock and two smoking barrels", в худшем - очередная тупая стрелялка, аннонсируемая как "культовый фильм культового режиссера от культового продюссера с культовым таким-то в культовой главной роли".

Из рецензии узнал неожиданную для себя вещь насчет Сталлоне. Причем, я рад, что Алекс не сопроводил это комментарием (как с Мег Райан), потому что Сталлоне - актер непростой и умеет удивлять, уверен, он мог бы достойно выступить и здесь.

Забавно упоминание загримированного Стива Бушеми, потому что я на этот счет чуть ли не до драки спорил с несколькими людьми (в том числе с братом).

Насчет Михалкова тоже прикольно. Я слышал даже анекдот (в том смысле как его понимали в 19 веке) на эту тему - якобы при вручении Ветви, какая-то дамочка закатила истерику, выкрикивая что-то вроде: "Михалков! Михалков!", на что Тарантино повернулся в ее сторону и показал средний палец (and I DO love him for that!).

Отдельный респект за mention сцены с ф*кингом Марселласа. Это один из моих любимых моментов. Здесь очень "правильно" показано, что такое пресловутая мужская солидарность - вы можете ненавидеть друг друга до смерти, но в таких ситуациях - чувака надо выручать несмотря ни на какие обиды.


Кстати, мой самый любимый момент в Pulp fiction (и один из самых любимых моментов вообще) - в самом конце, когда Траволта и Джексон последний раз окидывают взглядом ресторан и выходят на улицу. И играет такая музыка...
Лютти
7 июня 2004, 01:36
Да, от души написано. И от души - спасибо! Я уж и не думала, что дождусь smile.gif
Эглинтон
7 июня 2004, 04:20
Но вот спойлеров, по-моему, многовато.
Moon aka Sun
7 июня 2004, 04:44
Алекс, технические моменты: В рецензии упоминается то Уоллес, то Уоллас. На слух Уоллес ближе к оригиналу, имхо. И после троеточия в одном месте нет пробела ("укатайка"). В фразе "Как, и за счет чего" - запятая не нужна, имхо.
3BEPb
7 июня 2004, 08:18
Кажется уже обсуждали на форуме вопрос с фразой "Зед мертв". Физически он на тот момент был жив, следовательно по-русски нельзя сказать что он мертв. А вот сказать "Зед - покойник" можно вполне, с учетом того, что с ним собирался сделать Марселус.

з.ы. Алекс, отдельное спасибо за цитату про чоппер. Порадовала глаз, знаешь ли. Я так и говорю всегда ненаглядной "это не мотоцикл, малыш, это чоппер..." 3d.gif
Alex Exler
7 июня 2004, 08:42

Эглинтон написал: Но вот спойлеров, по-моему, многовато.

Да там вообще сплошные спойлеры. Потому что все смотрели Pulp fiction wink.gif
Alex Exler
7 июня 2004, 08:47

3BEPb написал: Кажется уже обсуждали на форуме вопрос с фразой "Зед мертв". Физически он на тот момент был жив, следовательно по-русски нельзя сказать что он мертв. А вот сказать "Зед - покойник" можно вполне, с учетом того, что с ним собирался сделать Марселус.

Тут спорный вопрос. Буч мог сказать с такой увереннностью, точно зная, что Марселлас в живых Зеда не оставит. Хотя "покойник" - да, вполне адекватный перевод.

з.ы. Алекс, отдельное спасибо за цитату про чоппер. Порадовала глаз, знаешь ли. Я так и говорю всегда ненаглядной "это не мотоцикл, малыш, это чоппер..." 3d.gif

wink.gif

Хохма в том, что в русском переводе его все время называют то "ракета", то "вертолет". Это неправильно. Слово "чоппер", как крутейший мотоцикл, сделанный по спецзаказу, в русском языке уже давно употребляется. Его не нужно переводить.
Alex Exler
7 июня 2004, 08:48

Moon aka Sun написал: Алекс, технические моменты: В рецензии упоминается то Уоллес, то Уоллас. На слух Уоллес ближе к оригиналу, имхо. И после троеточия в одном месте нет пробела ("укатайка").

Спасибо, исправил.

В фразе "Как, и за счет чего" - запятая не нужна, имхо.

Спорный момент. Интонационная запятая. Прочитай без запятой и с ней. Без запятой - смысл меняется.
S.B.
7 июня 2004, 09:07
Супер фильм smile.gif В свое время, когда я был в абсолютном восторге, от других слышал только нечто вроде "Очередная чернуха". Пожимал плечами и оставался при своем мнении. Недавно его пересматривал (не смотрел лет шесть или семь) и постоянно ловил себя на мысли, что почти все фильмы последних десяти лет несут на себе отпечаток "Чтива". Где-то диалоги, где-то рванный сюжет, где-то настроение. Да и в жизни, наверняка каждый видел очередного пьяного танцора, который копировал Траволту. Есть пара людей и моя сестра в том числе, которым стоит только сказать foot massage и услышать заливистый хохот biggrin.gif
Культовый из культовых. Определяющий фильм. В понедельник с утра, чтение рецензии ввергло в отличное настроение. Алекс - молодец up.gif
3BEPb
7 июня 2004, 09:12

Alex Exler написал: Хотя "покойник" - да, вполне адекватный перевод.

Алекс, на самом деле писатель ты, а не я, так что тебе-то виднее, какой перевод более адекватен с литературной точки зрения. beer.gif
Alex Exler
7 июня 2004, 09:30

3BEPb написал:
Алекс, на самом деле писатель ты, а не я, так что тебе-то виднее, какой перевод более адекватен с литературной точки зрения.  beer.gif

Да я тоже, в общем, никак не переводчик. А Pulp Fiction настолько многогранен, что разные мнения и разные переводы вполне имеют право на существование... wink.gif

Кстати, я перед рецензией его первый раз посмотрел на английском (до этого смотрел только в переводе). И понял, что никакой перевод всей прелести не передаст. Впрочем, это касается почти всех фильмов...

Butch: You okay?
Marsellus: Naw man. I'm pretty fuckin' far from okay.

Переводов ответа Марселласа я слышал, вроде, три. Обычно переводят:

- Ты в порядке?
- Нет, я не в порядке.

Поубивал бы...

У Голбина это звучало так:

- Ты в норме?
- Нет. Какая тут, на х..., норма.

В общем, похоже. Но все равно не совсем то wink.gif

3BEPb
7 июня 2004, 10:07

Alex Exler написал:
- Ты в норме?

С учетом обстановки в момент диалога (и междометия "pretty") скорее подойдет перевод ответа как
"Куда там! Скорее затрахан..."
Kpoxa™
7 июня 2004, 10:12

Alex Exler написал: Butch: You okay?
Marsellus: Naw man. I'm pretty fuckin' far from okay.

Тут, конечно, полно разных вариантов:
— Ты в порядке?
— Не-а. Мне, ***, до порядка как до Китая пешком.

И так далее, до бесконечности.
3BEPb
7 июня 2004, 10:14

Alex Exler написал: Да я тоже, в общем, никак не переводчик. wink.gif

Не скажи. Перевести текст слово-в-слово могут многие, а вот адаптировать перевод, чтобы он зазвучал на другом языке как произведение, а не перевод - дано не каждому (посмотри что Флэшер в языковом треде выдает, меня аж жаба душит biggrin.gif ).
Kpoxa™
7 июня 2004, 10:15

Впрочем, в паре интервью старина Квен все-таки намекнул на то, где искать разгадку. Ключевые моменты - пластырь у основания затылка Марселласа (считается, что именно там находится душа человека) и шифр чемоданчика, составляющий "число зверя" - 666.

Это только одна из многочисленных легенд. Сам QT даже не намекал на содержимое чемоданчика. Об этой можно почитать на сайте городских легенд: http://www.snopes.com/movies/films/pulp.htm
Alex Exler
7 июня 2004, 10:20

3BEPb написал:
С учетом обстановки в момент диалога (и междометия "pretty") скорее подойдет перевод ответа как
"Куда там! Скорее затрахан..."

На мой взгляд, это слишком вольный перевод. Ни о какой затраханности в оригинале же речь не идет, а, например, "pretty far from okay" - это "довольно далеко" или "достаточно далеко", ничего более. Впрочем, старшие товарищи меня поправят, если что wink.gif
Alex Exler
7 июня 2004, 10:21

Kpoxa™ написал:
Тут, конечно, полно разных вариантов:
— Ты в порядке?
— Не-а. Мне, ***, до порядка как до Китая пешком.

И так далее, до бесконечности.

Да уж, вариантов действительно может быть сколько угодно wink.gif
Alex Exler
7 июня 2004, 10:22

3BEPb написал:
Не скажи. Перевести текст слово-в-слово могут многие, а вот адаптировать перевод, чтобы он зазвучал на другом языке как произведение, а не перевод - дано не каждому

Понятное дело. Настоящий переводчик должен и язык знать блестяще, и быть профессиональным литератором. Поэтому хороших переводчиков - единицы.

(посмотри что Флэшер в языковом треде выдает, меня аж жаба душит biggrin.gif ).

Ага, сейчас почитаю...
Alex Exler
7 июня 2004, 10:23

Kpoxa™ написал: Это только одна из многочисленных легенд.

Вполне может быть, не спорю. Там столько легенд вокруг этого фильма... wink.gif
3BEPb
7 июня 2004, 10:29

Alex Exler написал: На мой взгляд, это слишком вольный перевод.

Как мне ни жаль, но ты прав. Переведя свою версию обратно на английский я получил выражение "fucked up" (убей меня, но я уверен, что оно тоже там где-то было).
3BEPb
7 июня 2004, 10:36

Alex Exler написал: - Ты в порядке? 

Позволь еще над ответом поизголяться. итак,

- Ты в порядке?
- Нет, старик. Я в достаточно глубокой заднице.
CKA/IO/IA3
7 июня 2004, 10:53
Правда ли, что Винсент Вега и Миа Уоллес украли приз, а не выиграли? Слышал, что один из эпизодов фильма проходит на фоне объявления по радио, что приз украден. Я на кассете ничего подобного не нашел. Но у меня дублированный перевод, так что не мудрено.
olegk
7 июня 2004, 10:57

3BEPb написал:  Нет, старик. Я в достаточно глубокой заднице.

Для Марселоса в данной ситуации несколько не в тему будут шутки о затраханности и глубине задницы.

ИМХО в данной фразе слово "fucking" не имеет отношения к процессу, а так - неопределнный артикль.

Гоблин рулит!
Alex Exler
7 июня 2004, 11:17

CKA/IO/IA3 написал: Правда ли, что Винсент Вега и Миа Уоллес украли приз, а не выиграли? Слышал, что  один из эпизодов фильма проходит на фоне объявления по радио, что приз украден. Я на кассете ничего подобного не нашел. Но у меня дублированный перевод, так что не мудрено.

В оригинале тоже ничего подобного нет. Вроде, это было в сценарии, поэтому и пошли слухи. В фильме такого нет.
Romirez
7 июня 2004, 11:30
Грамотнее и точнее перевода, чем у Пучкова, у этого фильма нет и не будет! wink.gif
Alex Exler
7 июня 2004, 11:45

Romirez написал: Грамотнее и точнее перевода, чем у Пучкова, у этого фильма нет и не будет! wink.gif

Не спорю wink.gif
Moon aka Sun
7 июня 2004, 13:04

3BEPb написал: - Нет, старик. Я в достаточно глубокой заднице

Да уж. Один бандюк говорит другому "... достаточно ..." Хорошо хоть не "отнюдь". biggrin.gif
(Ничего личного!)
Quaker
7 июня 2004, 14:56
Раз уж речь о переводе зашла, то насчёт цитат:
(Джимми) - Да потому что ее там нет! Потому что складировать мертвых ниггеров - это не мое собачье дело, вот почему!
Тут надо было my f***in' business перевести дословно "это не мой *** бизнес"
(Винсент) - Они зовут его "Рояль с сыром".
They call it a Royale with Cheese, лучше было бы перевести как Королевский с сыром, или уж Роял с сыром, только не рояль. tongue.gif

3BEPb написал: А вот сказать "Зед - покойник" можно вполне, с учетом того, что с ним собирался сделать Марселус.

Тут бы ещё неплохо рифму сохранить - Zed's dead - Зеда нет, детка (как у Гоблина)
Сержик
7 июня 2004, 16:56
Кстати, на тот момент, когда Буч говорит фразу Zed's dead, на самом деле-то Zed еще не dead, но будет в скором будущем. Прикалывает двойной смысл фразы, типа "Зед покойник", я бы сказал.
Гриф
7 июня 2004, 18:42

но заработанные во время лихорадок в субботнее утро деньги позволяли ему

Алекс, ты специально поставил "утро" (Saturday Night Fever), или это оговорка?
Alex Exler
7 июня 2004, 18:55

Quaker написал: Раз уж речь о переводе зашла, то насчёт цитат:
(Джимми) - Да потому что ее там нет! Потому что складировать мертвых ниггеров - это не мое собачье дело, вот почему!
Тут надо было my f***in' business перевести дословно "это не мой *** бизнес"

Что значит "надо"? Мне это явно не надо было.

(Винсент) - Они зовут его "Рояль с сыром".
They call it a Royale with Cheese, лучше было бы перевести как Королевский с сыром, или уж Роял с сыром, только не рояль. tongue.gif

Ну, чтобы не путали - да, согласен.

Тут бы ещё неплохо рифму сохранить - Zed's dead - Зеда  нет, детка (как у Гоблина)

Хмм... Я как-то не заметил там никакой рифмы, если честно.
Alex Exler
7 июня 2004, 18:55

Гриф написал:
Алекс, ты специально поставил "утро" (Saturday Night Fever), или это оговорка?

Описка. Спасибо большое, исправляю...
Lray
7 июня 2004, 18:59
Alex Exler, ИМХО в рецензии кроме рекомендации смотреть фильм в оригинале, чтобы адекватно понять все хохмы диалогов, нужно было настоятельно порекомендовать посмотреть перевод Гоблина smile.gif Многие считают перевод Pulp Fiction лучшим переводом Дмитрия Пучкова.

Т.к. все лицензионные дубляжи, что я видел, и рядом не валялись с творением студии "Полный Пэ".
Lray
7 июня 2004, 19:07

Alex Exler написал:

(Винсент) - Они зовут его "Рояль с сыром".
They call it a Royale with Cheese, лучше было бы перевести как Королевский с сыром, или уж Роял с сыром, только не рояль.

Ну, чтобы не путали - да, согласен.

Гоблин перевёл это как "Королевский чизбургер" smile.gif По-моему, так правильней и понятней, т.к. Джулс и Винсент говорят о том, как называют европейцы a Quarter Pounder with Cheese.
Quaker
7 июня 2004, 19:52

Alex Exler написал: Что значит "надо"? Мне это явно не надо было.

А к тебе и нет никаких претензий. Просто мысли вслух. Тем более, что это же не твой перевод, как я понял, а лицензионный.
p.s. рецензия отличная.
Alex Exler
7 июня 2004, 20:19

Quaker написал:
А к тебе и нет никаких претензий. Просто мысли вслух. Тем более, что это же не твой перевод, как я понял, а лицензионный.

Не, это как раз мой перевод wink.gif

p.s. рецензия отличная.

Очень рад, что понравилось wink.gif
Alex Exler
7 июня 2004, 20:20

Lray написал:
Гоблин перевёл это как "Королевский чизбургер" smile.gif По-моему, так правильней и понятней, т.к. Джулс и Винсент говорят о том, как называют европейцы a Quarter Pounder with Cheese.

В английском есть термин "чизбургер". А "четвертьфунтовый с сыром" - это же не чизбургер, правильно? Поэтому "Королевский с сыром", а не "Королевский чизбургер". Впрочем, это уже все копание в мелочах...
Katran
7 июня 2004, 20:31
Хм, нет под рукой диска чтобы проверить, но по моим воспоминаниям Бутч не получил денег от Марсаласа. Деньги были где-то в перспективе. Хотя корыстный момент разумеется присутствует, по телефону он договаривался о ставках именно на себя.

Или разговор с Марселласом закончился именно передачей денег? напомните, пожалуйста.
Alex Exler
7 июня 2004, 20:34

Katran написал: Хм, нет под рукой диска чтобы проверить, но по моим воспоминаниям Бутч не получил денег от Марсаласа. Деньги были где-то в перспективе. Хотя корыстный момент разумеется присутствует, по телефону он договаривался о ставках именно на себя.

Или разговор с Марселласом закончился именно передачей денег? напомните, пожалуйста.

Именно передачей денег. Причем очень явной. Марселлас протянул пачку, но не дал, пока Буч не сказал вслух, что должен уложить свою задницу в пятом раунде. После этого Буч через знакомых поставил эти деньги на свою победу - и загреб денег совершенно немеряно...
Katran
7 июня 2004, 20:36

Alex Exler написал:
Именно передачей денег. Причем очень явной. Марселлас протянул пачку, но не дал, пока Буч не сказал вслух, что должен уложить свою задницу в пятом раунде. После этого Буч через знакомых поставил эти деньги на свою победу - и загреб денег совершенно немеряно...

О! Спасибо!

(позор на мою седую голову)
Dolphin
8 июня 2004, 01:26
Наконец-то этот день настал. smile.gif
Отличная рецензия, просто отличная. Большое спасибо.
Правда почему-то ни слова о Кристофере Уокене и его великолепном монологе про часы.
Про Сталлоне не знал и был удивлен.

P.S. И еще. Почему Сэмуэль Джексон без Л. (Сэмуэль Л. Джексон)?
AndySun
8 июня 2004, 06:14

Alex Exler написал:
После этого Буч через знакомых поставил эти деньги на свою победу - и загреб денег совершенно немеряно...

А в фильме об этом разве упоминается или как-то намекается на это?
Я думаю, что изначально Буч не собирался обманывать Марселласа. Он, все-таки, честный мужик - раз взял деньги, то отработал бы (или вообще бы не брал). ИМХО, все испортил Винсент - взял и "наехал" на него в баре. wink.gif Причем, абсолютно без всякого повода. Стоит себе Буч спокойно, покупает сигареты, никого не трогает, а тут подваливает какой-то жлоб, и в ответ на совершенно невинное замечание начинает его опускать. Мне кажется, именно в этот момент в голове у Буча что-то переключилось (это видно по отразившемуся на его лице замешательству). Он мог подумать что-то вроде: "Ну вы, ребята, и козлы. Я вам, б..., покажу ...". После этого он мог, конечно, и деньги на себя поставить, и вообще все что угодно. А перед самым боем на него еще воспоминания про часы нахлынули. Ну, в общем, результат известен.

Рецензия понравилась.
Lray
8 июня 2004, 08:57
Любителям переводить заковыристые цитаты из шедевра Тарантино, дабы лишний раз не приставать к Экслеру (как в своё время приставали к Гоблину) - сценарий шедевра на английском языке smile.gif
Сержик
8 июня 2004, 10:02
Огорчило вот, что. В голосовании нет возможности поставить фильму 12 баллов. Я думаю, именно из за этого косяка "Криминальное чтиво" не на первом месте в читательском рейтинге.
Alex Exler
8 июня 2004, 10:27

AndySun написал:
ИМХО, все испортил Винсент - взял  и "наехал" на него в баре. wink.gif

Кстати, да, соображение, вполне имеющее право на существование wink.gif
Alex Exler
8 июня 2004, 10:28

Lray написал: Любителям переводить заковыристые цитаты из шедевра Тарантино, дабы лишний раз не приставать к Экслеру (как в своё время приставали к Гоблину) - сценарий шедевра на английском языке smile.gif

О, спасибо, почитаю с удовольствием wink.gif
Alex Exler
8 июня 2004, 10:29

Сержик написал: Огорчило вот, что. В голосовании нет возможности поставить фильму 12 баллов. Я думаю, именно из за этого косяка "Криминальное чтиво" не на первом месте в читательском рейтинге.

Да почему же нету? Изначально есть. Просто под Win2000 надо скролить наверх - там же видно...
Alex Exler
8 июня 2004, 10:30

Dolphin написал:
P.S. И еще. Почему Сэмуэль Джексон без Л. (Сэмуэль Л. Джексон)?

Смешно сказать. Из-за скрипта, который фильмографии делает. У него крышу сносит от этих "Л." wink.gif
Сержик
8 июня 2004, 10:51

Alex Exler написал:
Да почему же нету? Изначально есть. Просто под Win2000 надо скролить наверх - там же видно...

Нет, фишка в том, что ставишь 12 а оно учитывает как-то криво. Тебя не удивило, что ни один человек не поставил 12?
Torino
8 июня 2004, 11:43
На мой взгляд не очень убедительно выглядит идея про то, что Бутча караулили вдвоем - Винсент и Марселлас, и что Марселлас вышел за кофе. Бутч после убийства Веги проехал 2 светофора и встретил Марселласа. Он что так далеко за кофе попер? Наверное Винсент там был один. Он просто не ожидал что Бутч может вернуться (но все-таки ждал потому как босс приказал), потерял бдительность (вещей ведь в доме не осталось, а часы выглядели слишком дешевыми, чтобы за ними возвращаться,) и не стал тащиться с автоматом в туалет. Ну а в туалете зачитался. (Кстати кто-нибудь в курсе что он читал?).
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»