Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Вокруг света за 80 дней
Частный клуб Алекса Экслера > Обсуждение кинорецензий Экслера
KirillD
3 сентября 2004, 10:03
Как обычно, спасибо за рецензию - пойдем смотреть фильм на выходных.

И один вопрос: Почему в рецензии ты используешь слово "камео", а не "камея"?

Ведь "Cameo" переводится как "Камея".
Правда, на других сайтах я тоже встречал Камео, но ИМХО, это неправильно.
Так же как сказать: В фильме много отличных файтингов...

Придираюсь?
Alex Exler
3 сентября 2004, 10:51
Ага. Ты и сам прекрасно знаешь, почему я использую слово "камео" (всем известное), а не "камеЯ" (никому не известное). Я же не Солженицын, чтобы изобретать свой собственный язык, которым никто не пользуется.
Dammian
6 сентября 2004, 14:42

В-пятых, Джон Клиз, сыгравший в мельчайшем эпизоде лондонского "бобби"

Алекс, он же там Фикса играл. В "бобби" он был специально переодет (придирался к транспортному средству). Хотя эпизодов с ним и мало, но не один же...
Alex Exler
6 сентября 2004, 14:46

Dammian написал:
Алекс, он же там Фикса играл. В "бобби" он был специально переодет (придирался к транспортному средству). Хотя эпизодов с ним и мало, но не один же...

haha.gif

Я тебя умоляю... Джон Клиз появляется один раз. В самом конце. В малюсеньком эпизоде. Фикса играл Бремнер. Который моложе Клиза лет на 40.
Dammian
6 сентября 2004, 14:49

Alex Exler написал:

Опаньки! Обознатушки вышли... 3d.gif Перепутать Клиза с Бремнером - это надо сильно заработаться... Видимо "бобби" попутал...
маловразумительно бормоча пошёл пить кофе
Igor
8 сентября 2004, 13:13
Небольшая ошибка:

Как вдруг безмятежная жизнь Лау Цинг, состоящая из выращивания китайского риса и поедания китайской лапши, была резко нарушена

Пол он пока не менял, так что скорее все же "Лау Цинга"

ps.gif Строго говоря, если "кириллизовать" по принятой системе Палладия, то вообще "Лау Сина" (Xing=Син), но понимаю, что в переводе могли сделать по другому. smile.gif
Alex Exler
8 сентября 2004, 13:43

Igor написал: Небольшая ошибка:

Пол он пока не менял, так что скорее все же "Лау Цинга"

ps.gif Строго говоря, если "кириллизовать" по принятой системе Палладия, то вообще "Лау Сина" (Xing=Син), но понимаю, что в переводе могли сделать по другому. smile.gif

Спасибо большое, все исправил. А где можно найти эту систему Палладия, чтобы в следующий раз не облажаться?
Igor
8 сентября 2004, 14:08
Лично я брал отсюда - http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml
(может, не самый "родной" источник, зато тут есть таблица перевода не только из современного пиньина (записи латиницей), но и из более старой системы Уэйда)

Кроме того, там же есть система Поливанова - http://anime.dvdspecial.ru/Japan/romaji.shtml - (для японского; правда, IMHO, правила насчет "ти" и слогов на "э" там категоричноваты - первое очень многим слышится как "чи", а об второе, если везде так без смягчения писать, язык сломаешь - но это ИМХО),

а также система Концевича - http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml - для корейского.


ps.gif во втором упоминании Лау Сина - падеж остался неисправленным..
Alex Exler
8 сентября 2004, 14:14

Igor написал: Лично я брал отсюда -

Спасибо большое, занес в ссылочки, теперь буду сверяться. Сина исправил.
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»