Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Хороший перевод-половина дела
Частный клуб Алекса Экслера > Обсуждение кинорецензий Экслера
Смотрящий
2 ноября 2004, 04:01
Алекс, не мог бы, как более опытный зыритель немного просвятить нас (по крайней мере меня темного redface.gif ) какой твой любимый переводчик (кроме О. Ригинала), какой не очень, но можно терпеть, а с каким вообще смотреть противопоказано, чтобы не портить впечатление о фильме.

_______________________________________
Может у кто хочет поделится впечатлениями от перевода?

_______________________________________
Учить языки не только надо но и ... как сами хотите
Alex Exler
3 ноября 2004, 09:23
Сейчас это разговор бессмысленный. Из любимых переводчиков почти никто не переводит. Все отдано, за редким исключением, безвестным идиотам.

Из "старых" я люблю Михалева, Володарского, Визгунова и Санаева. С последними тремя знаком лично. (Алексей Михалев, царство ему небесное, давно умер.)
Смотрящий
3 ноября 2004, 23:40
[FONT=Arial]

Alex Exler написал: Все отдано, за редким исключением, безвестным идиотам.

беззвестным идиотам?? А Многими любимый Гоблин? он же не не беззвестный, (насчет второго слова промолчу, тут же культурный форум)

Alex Exler
Из "старых" я люблю Михалева, Володарского, Визгунова и Санаева.

Да, мало я видел на компутерах разных людей папки "Фильмы с переводом Михалева" а вот "ГОБЛИН!!!!!!!" довольно таки часто встречается mad.gif

А к чему я завел разговор.
Обычно я довольно спокойный человек, но пару дней назад посмотрел "Большого Лебовского" по телевизору, mad.gif На Украинском Великом Языке. (живу на Украине). Так вот, скучнее фильма я не видел, я его просто выключил на минуте 30-той.abuse.gif

Хорошо что я его видел до этого. Фильм был дублирован. Мне редко нравятся дублированные фильмы, но КАК был дублирован этот... Пусть часто переводчики увлекались и переводили чуточку, самую малость не по тексту, но это было только там где надо, без перегибов.appl.gif

Так вот, тут часто пишут мол у экслера кино на 5 , а я включаю фильм и вижу скучную жвачку, мол ты экслер не шаришь.
Так может стоит посмотреть с другим переводом?
Lray
4 ноября 2004, 00:50

Смотрящий написал: беззвестным идиотам?? А Многими любимый Гоблин? он же не не беззвестный, (насчет второго слова промолчу, тут же культурный форум)

Камрад, Гоблин как раз и есть редкое исключение. smile.gif
Сходи в "Кино и видео", там у него мега-тред. smile.gif

Смотрящий написал: Хорошо что я его видел до этого. Фильм был дублирован. Мне редко нравятся дублированные фильмы, но КАК был дублирован этот... Пусть часто переводчики увлекались и переводили чуточку, самую малость не по тексту, но это было только там где надо, без перегибов.

Тот же Гоблин и не только имеет мнение, что дублированный перевод "Лебовского", который сейчас есть в наличии, далеко не соответствует оригиналу.
Alex Exler
4 ноября 2004, 07:35

Смотрящий написал:
беззвестным идиотам?? А Многими любимый Гоблин?

Вообще-то речь шла о так называемых официальных переводах...

Переводы Гоблина мне очень нравятся. Есть полный комплект как обычных переводов, так и стебовых.
Burgher
16 ноября 2004, 13:37

Alex Exler написал: Все отдано, за редким исключением, безвестным идиотам.

Кстати, довольно часто встречал в твоих рецензиях отрицательные отзывы об "официальных" переводчиках.
С чем связано привлечение к переводу фильмов столь неквалифицированных кадров?
Экономия?
Alex Exler
16 ноября 2004, 13:45

Burgher написал:
Кстати, довольно часто встречал в твоих рецензиях отрицательные отзывы об "официальных" переводчиках.
С чем связано привлечение к переводу фильмов столь неквалифицированных кадров?
Экономия?

Ну да. Платят две копейки. Понятное дело, профессионал за такие деньги работать не будет.
Burgher
16 ноября 2004, 14:09

Alex Exler написал:
Ну да. Платят две копейки. Понятное дело, профессионал за такие деньги работать не будет.

Да. Ясно.
Звериный оскал мира чистогана.
Alex Exler
16 ноября 2004, 14:12

Burgher написал:
Да. Ясно.
Звериный оскал мира чистогана.

Это звериный оскал кретинов с телевидения. Дубляж фильма - дело дорогое. Стоит вполне конкретных денег. Так они на переводчике и экономят. Платят 200-400 баксов за подготовку монтажных листов перевода (кто знает что это такое, тот оценит). Ну и на актерах озвучки стараются экономить. Действительно профессиональный дубляж делается крайне редко.

Я пообщался с переводчиками, которые хорошо знают ситуацию, они такого рассказали... Еще нередки случаи, когда делается нормальная монтажка, а потом всякие левые актеры просто несут всякую отсебятину, и всем все пофигу - так и записывают.

В общем, лучше английский знать и смотреть на DVD.
Галлер
16 ноября 2004, 16:05
Я вот никак не могу понять, почему фильм, который шел в прокате дублированным, по телевизору потом показывают с новым закадровым переводом. Предполагаю, что это связано с правами. Телевизионному каналу дешевле сделать новый перевод, чем платить за уже готовый дубляж.
Alex Exler
16 ноября 2004, 21:42

Галлер написал: Я вот никак не могу понять, почему фильм, который шел в прокате дублированным, по телевизору потом показывают с новым закадровым переводом. Предполагаю, что это связано с правами. Телевизионному каналу дешевле сделать новый перевод, чем платить за уже готовый дубляж.

Видимо, да. Поэтому и делают - то, что мы слышим. В кино, как мне показалось, перевод обычно приличнее.
Вишня
17 ноября 2004, 13:28
Как же я согласна! В нашей стране смотреть фильмы по ТВ губительно для вкуса. Меня эта откровенная халтура не впечатляет совсем.
Нежно люблю всей душой работу Гаврилова, Михалева, Живова, Володарского, Санаева. К счатью, в их хорошем переводе можно найти не только старые и уже классические фильмы, но и новые, которые они потихоньку делают. Правда, для этого нужно подождать немного, но это уже мелочи.
А вот к переводам Гоблина я ровно дышу. На мой взгляд, он не настолько артистичен, как старая гвардия. Но это ИМХО, потому что знаю, его любит громадное количество народу...
Kernel32.dll
17 ноября 2004, 13:51

Alex Exler написал:
Видимо, да. Поэтому и делают - то, что мы слышим. В кино, как мне показалось, перевод обычно приличнее.

Особенно это хорошо видно на примере "Бойцовского клуба" - фильм был просто убит телевизионщиками, тогда как лицензионный перевод очень высокого качества.
Паэт из Бирабиджан
17 ноября 2004, 14:49
Мне вот понравился дубляж в Затойчи, на двд. Причем озвучка самого Затойчи мне напоминала Джигарханяна. Да и сам он тоже немного напоминал.
Stalk
17 ноября 2004, 17:38

Паэт из Бирабиджан написал: Мне вот понравился дубляж в Затойчи, на двд. Причем озвучка самого Затойчи мне напоминала Джигарханяна. Да и сам он тоже немного напоминал.

Это потому, что сам Джигарханян и озвучивал... smile4.gif

Алекс, кстати, знаком с некоторыми переводчиками "старой гвардии".
Burgher
18 ноября 2004, 12:15
Вопрос к знатокам (просто любопытно).
Есть два фильма на гангстерскую тему.
В русском переводе оба называются "Гангстеры".
А по-аглицки, первый "Hoodlum", а второй "Mobsters".
В чем разница между этими двумя английскими словами?
(Видимо, это синонимы, но есть нюансы).
Alex Exler
18 ноября 2004, 12:47

Burgher написал: Вопрос к знатокам (просто любопытно).
Есть два фильма на гангстерскую тему.
В русском переводе оба называются "Гангстеры".
А по-аглицки, первый "Hoodlum", а второй "Mobsters".
В чем разница между этими двумя английскими словами?
(Видимо, это синонимы, но есть нюансы).

Гангстер - это gangster. Mobsters - это члены шайки, банды. Hoodlum - это хулиганы, бандиты. В общем, термины на самом деле довольно похожи.

Просто в случае Mobsters первая производная - это шайка. То есть члены шайки, банды. То Hoodlum - это просто бандиты.

"Мне так кажется".
Burgher
18 ноября 2004, 12:53
Т.е. грандиозной ошибки при переводе не допущено, а имеет место лишь недостаток фантазии. smile.gif
Ясно.
Спасибо.
Вишня
18 ноября 2004, 18:23

Burgher написал: Т.е. грандиозной ошибки при переводе не допущено, а имеет место лишь недостаток фантазии. smile.gif
Ясно.
Спасибо.

И еще, наверное, времени нет, столько фильмов нужно окучитьsmile.gif
Поэтому все французские комедии с Жераром Депардье теперь будут называться "Невезучие", а если в названии есть слово beauty - им автоматически присваивается имя "Красота по-..."
Burgher
21 ноября 2004, 01:01

Вишня написала:
И еще, наверное, времени нет, столько фильмов нужно окучитьsmile.gif
Поэтому все французские комедии с Жераром Депардье теперь будут называться "Невезучие", а если в названии есть слово beauty - им автоматически присваивается имя "Красота по-..."

biggrin.gif

Вчера, кстати, посмотрел еще одну "Красоту". На это раз - "по-английски". Симпатично. И немного напомнило "Влюбленного Шекспира".
Вишня
22 ноября 2004, 17:42

Burgher написал:
biggrin.gif

Вчера, кстати, посмотрел еще одну "Красоту". На это раз - "по-английски". Симпатично. И немного напомнило "Влюбленного Шекспира".

Ну да, я про этот фильм и говорилаsmile.gif Где-то прочла, что оригинальная пьеса автора сценария называется "Королева подмостков" - ведь точнее и не скажешь!
Фильм шикарный, это что-то! smile.gif Как же редко сегодня можно посмотреть фильм с цельной историей.
Rambo
14 декабря 2004, 12:19
Я вот например посмотрел "Большой куш" с переводом Гоблина, очень понравилось, буквально через пару дней по второму каналу в официальном переводе, очень не понравилось. Переводчик великая сила!
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»