Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Будет ли правильно по-русски:
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74
Piol
21 апреля 2009, 23:46

Глеб написал: "Бла бла бла", "вау" - тебя тоже раздражают?

В Германии, в том числе среди русскоязычной публики - нет. А по русскому радио - непривычно и звучит понтово. Но я село - всю жизнь до сих пор говорила "тапок" в единственном числе.
А восклицать "о-ла-ла" мне и в Германии в голову не придёт.
Женич
22 апреля 2009, 00:32

Ludmila St. написала: Вроде, грамматические правила (а тред называется "Будет ли правильно по-русски") устанавливают не санитарно-эпидемические службы? Или я ошибаюсь?

Конечно smile.gif Я это к тому, что эти два слова имеют разную смысловую нагрузку, о чем свидетельствует то самое законодательство о СЭС. Поэтому, наверное, и то, и то имеет право на существование.
Кстати, о законодательном регулировании норм русского языка. Была удивлена, но оказалось, что некие правила регулируются, в том числе, законодательными актами. В свое время правительство ФРГ после объединения с ГДР обратилось в парламент Российской Федерации (или в Правительство, не помню точно) с просьбой изменить правила русского языка. Говорили о том (просили), чтобы при склонении ФРГ слово "Германия" не склонялось. Т.е. , например, в Федеративной Республике Германия, в Федеративную Республику Германия и т.д. Законодательным актом такое правило было принято и теперь именно так нужно говорить.
clifford
22 апреля 2009, 02:02

Piol написала: А восклицать "о-ла-ла" мне и в Германии в голову не придёт.

Это же реклама. Её делают для того, чтобы привлечь внимание. Что у фирмы и получилось — ты даже на форум с ней пришла smile.gif.
Vianne
22 апреля 2009, 12:42

Renato написал: Вкленного "Замечиныи апичатки" нет. Может, был вкладыш, но в те времена это (апичатки то есть) была редкость, да и я, как правило, вносил корректуру в печатный текст. Темна вода в облацех! А Гугла даёт только другие переводы.

Тогда интересно. *Представила себе идущего человека и остальных, изучающих его свежие следы*.
Renato
22 апреля 2009, 22:01

Vianne написала: Представила себе идущего человека и остальных, изучающих его свежие следы

biggrin.gif Оставим (пока) вопрос без ответа. Одной загадкой в жизни больше...
Piol
22 апреля 2009, 22:15

clifford написал: Что у фирмы и получилось — ты даже на форум с ней пришла

Только это антиреклама. Я убей-не помню, что они рекламировали.
Evribada
22 апреля 2009, 22:29
И снова всё о ней. Из книги, изданной Институтом мирового хозяйства и мировой политики АН СССР в 1946 г. Вот так, однако. На той же странице есть "из Украины". Или у экономистов свои заморочки?
Evribada
22 апреля 2009, 23:06

Женич написала: в Федеративной Республике Германия

Во как интересно - не знал, спасибо. Они одни такие оригиналы? Посмотрел на сайте МИД РФ: Нигерию, например, пишут и так и этак (может, от года зависит?). "Федеративной республики Бразилии", опять же.
m@ksim
22 апреля 2009, 23:31

Женич написала: Ты будешь смеяться, но с точки зрения законодательства о СЭслужбе дезинсекция и дезинфекция - разные вещи, и по-разному описаны.

При чем здесь какое-то законодательство? Разумеется, разные вещи. Апломбов просто написал, что ведущая употребляла слово "дезинфекция" там, где имелась в виду "дезинсекция".
Женич
24 апреля 2009, 01:43

Evribada написал: Во как интересно - не знал, спасибо. Они одни такие оригиналы? Посмотрел на сайте МИД РФ: Нигерию, например, пишут и так и этак (может, от года зависит?). "Федеративной республики Бразилии", опять же.

В том то все и дело, что по правилам русского языка должны склоняться все составляющие, информация с Грамоты.ру, но именно применительно к ФРГ - Германия не склоняется, т.к. есть нормативный акт.

m@ksim написал: При чем здесь какое-то законодательство?

Ни разу не оспаривая твое утверждение, просто для понимания - два разных слова, по-разному регулируются и имеют разное смысловое наполнение, так что м.б. просто проверить, что имела в виду ведущая, и понимает ли она смысл употребляемого слова.
Женич
24 апреля 2009, 01:50
Не знаю, будет ли уместно в этой теме спросить, но хочу поинтересоваться именно у знатоков - правильно ли будет, исходя из дореформенной орфографии, написать слово "Вена" (в смысле города) через "Ять", и уж тем более, правильно будет ли просклонять это слово с тем, чтобы при склонении в окончании появилась "Ять"
m@ksim
24 апреля 2009, 04:34

Женич написала: так что м.б. просто проверить, что имела в виду ведущая

М.б., нужно читать внимательней? Апломбов всё написал ч. по б.: "Екатерина Стриженова рассказывала, как бороться с тараканами".

Ludmila St.
24 апреля 2009, 11:09

Женич написала: исходя из дореформенной орфографии, написать слово "Вена" (в смысле города) через "Ять", и уж тем более, правильно будет ли просклонять это слово с тем, чтобы при склонении в окончании появилась "Ять"

Вот тут пишут:
Чиби
24 апреля 2009, 12:27
.
Женич
24 апреля 2009, 16:31

Ludmila St. написала:

О, спасибо большое smile4.gif
Женич
24 апреля 2009, 17:18

m@ksim написал: М.б., нужно читать внимательней? Апломбов всё написал ч. по б.: "Екатерина Стриженова рассказывала, как бороться с тараканами".

Я не про это.
Из Санитарных правил:
Дезинсекция - умерщвление (или отпугивание) членистоногих, имеющих эпидемиологическое и санитарно-гигиеническое значение, с целью снижения их численности.
Дезинфекция - умерщвление на объектах или удаление с объектов патогенных микроорганизмов и их переносчиков.

То есть в деле борьбы с тараканами можно проводить и дезинфекцию, и дезинсекцию (простыми словами, помимо уничтожения самих насекомых, нужно еще и помещение продезинфицировать, т.к. эти насекомые, наверное, являются разносчиками патогенных микроорганизмов).
Поэтому, если Стриженова говорила только о методе истребления тараканов, то конечно она ошиблась, а если речь шла о каком-то комплексе мероприятий, то может быть она была и права, т.к. в тех же Санитарных правилах применительно к дезинфекции и дезинсекции используется один термин - дезинфекционные мероприятия.
Но передачу я эту не смотрела, поэтому спорить не могу smile4.gif
Аркадий Апломбов
27 апреля 2009, 23:42
Она говорила о комплексе мероприятий по уничтожению тараканов.
Дезинсекция.
Женич
28 апреля 2009, 01:52

Аркадий Апломбов написал: тараканов.

Тараканов, как

Женич написала: членистоногих, имеющих эпидемиологическое и санитарно-гигиеническое значение, с целью снижения их численности.

или тараканов, как

Женич написала: переносчиков

патогенных микроорганизмов????
Шутка, конечно smile.gif Скорее всего Стриженова просто ошиблась (либо не знает о смысле этих слов).
Costy
29 апреля 2009, 18:51

Ludmila St. написала: Вроде, грамматические правила (а тред называется "Будет ли правильно по-русски") устанавливают не санитарно-эпидемические службы? Или я ошибаюсь?

А причем здесь это? Дезинфекция - борьба с инфекциями, дезинсекция - борьба с насекомыми. Это просто разные вещи
Женич
30 апреля 2009, 03:00
Можно еще вопрос? Смотрела тут передачу по "Бибигону" под названием "Говорим по-русски". Обсуждалось, можно ли говорить "генеральша", "бригадирша" и т.п. Было сказано, что такие слова можно употреблять только в разговорном смысле и только для обозначения жены генерала или бригадира (в смысле бригадира, как звания в армии). Женщину, занимающую должность генерала или бригадира, так называть нельзя. Мотивировали это все словарями, в которых говорилось о правилах профессиональных, т.н. номенклатурных. Поэтому вопрос: правильно ли называть женщину, подавшую иск в суд, истицей. Ни ГПК, ни другие нормативные акты такое не указывают. Но суды (особенно Северо-Западного округа) очень любят в решении написать - истица, истице и т.п.. Истец - не профессиональное обозначение, конечно, но слово такое, как-то выглядит не правильным.
Радомир
30 апреля 2009, 03:22
Правильно: истец выдвинула требования, истец признала, истец заявила. А как в судах этого округа называют женщину, учавствующую в судебном заседании в качестве ответчика? smile.gif
Женич
30 апреля 2009, 03:53

Радомир написал: А как в судах этого округа называют женщину, учавствующую в судебном заседании в качестве ответчика?

В этом то все и дело, что в данном конкретном округе (правда, надо сказать, что не только в нем) женщину - истца называют истицей, а женщину ответчика - ответчиком (никакой логики). smile.gif Необходимо пояснить, что так еще называют в некоторых судах и представителя стороны по делу. Т.е. если иск подало ООО "Такое - то", то представителя ООО иногда называют истицей, что уж даже для несведущих никак не приемлемо. Надо, при этом сказать, что употребление слов , падежей, ударений в судах - отдельная тема. Достаточно вспомнить слова: дОговор, договорА, дОговоры, заклЮченный, прИговор и т.п.
Vianne
30 апреля 2009, 09:15

Радомир написал: Правильно: истец выдвинула требования, истец признала, истец заявила.

А не правильнее будет "истец выдвинул требования, истец признал" и так далее, причем независимо от того, о ком идет речь, мужчине или женщине? Истец - это все-таки не существительное общего рода, по-моему.
Mihajlova
30 апреля 2009, 12:59

Vianne написала:
Истец - это все-таки не существительное общего рода, по-моему.

Мужского. И истицу грамота. ру воплне себе допускает (равно как и ответчика с ответчицей).
Радомир
30 апреля 2009, 13:40
Mihajlova, давайте подождем судьицу и врачицу smile.gif.
Mihajlova
30 апреля 2009, 13:53

Радомир написал: Mihajlova, давайте подождем судьицу и врачицу smile.gif.

Думаю, долго ждать придется.
Пока придется довольствоваться просторечным врачиха.
Радомир
30 апреля 2009, 14:17
Думаю, что врачиха и истица либо родственницы, либо подруги smile.gif.
Mihajlova
30 апреля 2009, 14:42

Радомир написал: Думаю, что  врачиха и истица либо родственницы, либо подруги smile.gif.

Вполне может быть. С той лишь разницей, что первая допустима только в разговорной речи, а вторая является (согласно грамоте.ру) вполне литературной нормой.
Женич
30 апреля 2009, 15:27

Радомир написал: Думаю, что врачиха и истица либо родственницы, либо подруги .

Это просто одно и то же лицо. smile4.gif

Mihajlova написала: Вполне может быть. С той лишь разницей, что первая допустима только в разговорной речи, а вторая является (согласно грамоте.ру) вполне литературной нормой.

Интересно. Нашла там еще одно забавное слово - поставщица. И правда, если есть продавщица, то почему бы не быть поставщице. Наверное, в договоре правильно писать: "Некоммерческая организация такая-то, далее именуемая "Поставщица". smile.gif
Почему так, из-за того, что врачиха и докторша - профессии, а истица - нет? Почему тогда нельзя даже в разговоре сказать "экспертша"?
Mihajlova
30 апреля 2009, 16:00

Женич написала:
Это просто одно и то же лицо. smile4.gif

Интересно. Нашла там еще одно забавное слово - поставщица. И правда, если есть продавщица, то почему бы не быть поставщице. Наверное, в договоре правильно писать: "Некоммерческая организация такая-то, далее именуемая "Поставщица". smile.gif
Почему так, из-за того, что врачиха и докторша - профессии, а истица - нет? Почему тогда нельзя даже в разговоре сказать "экспертша"?

У Розенталя на сей счет написано следующее: "многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, наприемер: педагог, техник , токарь, ... судья, адвокат,... мастер спорта, полковник...
Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т.д.) в равной степени связана и с женским, и с мужским трудом, например: акушер - акушерка, лаборант - лаборантка,...продавец - продавщица, ... учитель - учительница и др. То же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т.д., например: артист - артистка, писатель - писательница, спортсмен - спортсменка"/Розенталь Д.Э. Справочник по провописанию и литературной правке, Москва, 1997 г., с.198-199
Радомир
30 апреля 2009, 16:10

Mihajlova написала: Вполне может быть. С той лишь разницей, что первая допустима только в разговорной речи, а вторая является (согласно грамоте.ру) вполне литературной нормой.

Вы абсолютно правы, согласно грамоте. ру smile.gif
Аркадий Апломбов
2 мая 2009, 01:34
Ну да. Родственник - родственница.
Кузькина мать
3 мая 2009, 04:34

Радомир написал: А как в судах этого округа называют женщину, учавствующую в судебном заседании в качестве ответчика?

Вот даже не знаю, как вообще можно назвать женщину, учавствующую...
Проверочное слово - "участие".
Evribada
3 мая 2009, 06:35

Женич написала: и только для обозначения жены генерала или бригадира (в смысле бригадира, как звания в армии).

Когда я служил в армии, один из знакомых офицеров ядовито отозвался о жене другого офицера, которая вела себя чрезмерно высокомерно и нагло: "старшелейтенантша" smile4.gif
Vianne
3 мая 2009, 10:10

Evribada написал: Когда я служил в армии, один из знакомых офицеров ядовито отозвался о жене другого офицера, которая вела себя чрезмерно высокомерно и нагло: "старшелейтенантша"

Ох уж это -ш(а). smile.gif Строчки из Бориса Васильева сразу вспомнились:

Понимаешь, Дина, бывают женщины, про которых говорят: "У нее муж - генерал", а бывают просто генеральши. Вот так и моя свояченица - просто профессорша.

Женич
5 мая 2009, 03:58

Mihajlova написала: У Розенталя на сей счет написано следующее: "многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, наприемер: педагог, техник , токарь, ... судья, адвокат,... мастер спорта, полковник...

Ох, странны правила русского языка. Если точно следовать Розенталю, то, конечно, эксперта - женщину, никак нельзя назвать экспертшей, но и наоборот, в нынешнее время эта профессия, как правило связана напрямую с женским трудом ( и даже более с женским), поэтому, нельзя точно сказать, как правильно - эксперт или экспертша. Но Грамота.ру такого слова не знает.

Evribada написал: чрезмерно высокомерно и нагло: "старшелейтенантша" smile4.gif

Подожди, может в будущем и "старшелейтенантша" будет правильным, говорят же, что нужно и можно говорить договорА..."
Vianne
5 мая 2009, 08:30

Женич написала: Ох, странны правила русского языка. Если точно следовать Розенталю, то, конечно, эксперта - женщину, никак нельзя назвать экспертшей, но и наоборот, в нынешнее время эта профессия, как правило связана напрямую с женским трудом ( и даже более с женским), поэтому, нельзя точно сказать, как правильно - эксперт или экспертша.

На чем основаны твои выводы относительно того, что "нельзя точно сказать, как правильно"? Я вот тебе точно скажу, что экспертша - неправильно. И это хотя бы потому, что суффикс -ш(а) к основе, оканчивающейся на "т", очень плохо приклеивается. Исключение - слова, с основой на -нт (как тот же лейтенант, например). Да и то слова с этим суффиксом очень часто получают неодобрительную окраску. Может, все-таки не будем осуждать бедную женщину только за то, что она эксперт? wink.gif

Женич написала: говорят же, что нужно и можно говорить договорА..."

И кто же тебе сказал, что "нужно и можно"? Никаких "нужно" здесь нет. "Можно" есть, но договора - это чисто разговорный вариант.
Радомир
5 мая 2009, 13:04

Кузькина мать написала: Вот даже не знаю, как вообще можно назвать женщину, учавствующую...
Проверочное слово - "участие".

Спасибо большое, Вы очаровательны! love.gif
Женич
5 мая 2009, 14:01

Vianne написала: На чем основаны твои выводы относительно того, что "нельзя точно сказать, как правильно"?

Только на том, что с одной стороны

Mihajlova написала: Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т.д.) в равной степени связана и с женским, и с мужским трудом

а с другой - Грамота.ру такого слова не знает (в словарях отсутствует).
Но спорить не буду, т.к. мне и самой "экспертша" как-то не по душе. Будем называть женщину такой сложной профессии "экспертом" smile.gif

Vianne написала: договора - это чисто разговорный вариант.

Согласна, с нужностью я погорячилась smile.gif
свекровь
5 мая 2009, 17:13
Сегодня получила описание экскурсий во время предстоящего путешествия . Читаю:
Прогулка также предусматривает небольшую стоянку, во время которой можно будет перекусить норвежских вафель и выпить кофе.
Вопрос: в выделенном все правильно? Почему-то взгляд споткнулся.
Vianne
5 мая 2009, 17:14

свекровь написала: перекусить норвежских вафель

Перекусить можно чем-то, а не чего-то. В твоем примере: перекусить (чем?) норвежскими вафлями.
свекровь
5 мая 2009, 17:26

Vianne написала:
Перекусить можно чем-то, а не чего-то. В твоем примере: перекусить  (чем?) норвежскими вафлями.

Ну слава Богу, а то я думала, что напрасно придираюсь к тесту. Спасибо, Vianne!
m@ksim
5 мая 2009, 17:27

Vianne написала: Перекусить можно чем-то, а не чего-то.

По словарю на грамоте.ру ничем и ничего перекусить нельзя, в значении "поесть наскоро" это непереходный глагол.
Vianne
5 мая 2009, 17:42

m@ksim написал: По словарю на грамоте.ру ничем и ничего перекусить нельзя, в значении "поесть наскоро" это непереходный глагол.

Если бы. Сейчас вот в ответ на твою реплику полазила по словарям. Вообще интересная вещь получается.
Грамота.ру, как ты говоришь, дает глагол в рассматриваемом значении как непереходный.
МАС (Словарь русского языка в 4 томах) рассматривает глагол в значении 'поесть немного' именно с управлением чего: Перекусив чего-то, Юдко тронулся в путь.
Новый орфографический словарь (там также рассматривается сочетаемость слов) дает только кого? чего? чем?, при этом значения глагола не рассматриваются.
В более раннем по времени словаре под ред. Д. Ушакова в словарной статье есть помета без дополнения, то есть нельзя сказать: чем-то или чего-то перекусить.
свекровь
5 мая 2009, 17:51

Vianne написала:
В более раннем по времени словаре под ред. Д. Ушакова в словарной статье есть помета  без дополнения, то есть нельзя сказать: чем-то или чего-то перекусить.

То есть, единого мнения нет? И так не так, и эдак неверно?
Может, проще сказать: попробовать норвежских вафель? Или вафли? confused.gif
m@ksim
5 мая 2009, 17:52

Vianne написала: дает только кого? чего? чем?

То есть "перекусить провод" неправильно? Отличный словарь smile.gif

Vianne написала: при этом значения глагола не рассматриваются.

Думаю, нужно очень настороженно относиться к словарю, который предписывает управление, игнорируя значения.
Vianne
5 мая 2009, 17:54

m@ksim написал: То есть "перекусить провод" неправильно? Отличный словарь

Нет, извини: тут моя опечатка: кого, что, чем.

m@ksim написал: Думаю, нужно очень настороженно относиться к словарю, который предписывает управление, игнорируя значения

У него просто как-никак профиль другой. Но получается, что вариант чего он не рассматривает.
свекровь
5 мая 2009, 17:58

m@ksim написал:
Думаю, нужно очень настороженно относиться к словарю, который предписывает управление, игнорируя значения.

А как все-таки правильно дожна звучать упомянутая мной фраза?
Vianne
5 мая 2009, 17:59
Из той же грамоты.ру:

Здравствуйте! Есть такое слово "перекусить", имеющее два значения. 1. Разделить на две части. 2. Наскоро поесть. Меня интересует второй случай. В частности, управление. В интернет-словарях ответа нигде не нашёл. Как правило, везде употребляется без управляемого слова (я перекусил, мы перекусили, где можно перекусить и т.д.). Вопрос следующий. Правомочно ли составить конструкцию с управляемым словом от глагола "перекусить" или нет? И если да, то каков будет падеж управляемого слова? Перекусить бутерброд или перекусить бутербродом? Если пойти путём аналогии и использовать сходный по смыслу синоним "перехватить", то напрашивается, что управляемое слово должно стоять в винительном падеже, а не в творительном. Если можно, обоснуйте свой ответ.
Ломаев Алексей

Ответ справочной службы русского языка
В справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» и толковых словарях указывается, что верны два варианта: _перекусить чего_ и _чем: перекусить бутерброда_ и _перекусить бутербродом_.

Нашла вот здесь.
свекровь
5 мая 2009, 18:01

Vianne написала: Из той же грамоты.ру:
Нашла вот здесь.

Перекусить бутерброда.. Честно говоря, я никогда такого не слышала.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»