Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Будет ли правильно по-русски:
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74
Piol
5 октября 2009, 18:11

Go-Live написал: Почему в одних случаях МВД в кавычках, а в других без?

Это какое-то недоразумение - "МВД" в кавычки брать (в данном случае исключение, так как вводное, обсуждаемое понятие). Это по смыслу казённое место - министерство, т.е. учреждение, сродни иснтитуту, парламенту, банку, рынку. Какие тут кавычки? Правило навскидку не приведу, но моё чувство языка smile4.gif позволяет мне делать такие выводы.
Чиби
5 октября 2009, 18:15

Go-Live написал: Интересно, а какое здесь действует правило? Почему в одних случаях МВД в кавычках, а в других без?

Во всех без кавычек. wink.gif

Go-Live написал:  Правильно я понимаю, что если название иностранной компании пишется на английском, то кавычки не нужны, а если на русском, то нужны?

Да.
Чиби
5 октября 2009, 18:24

Piol написала: Правило навскидку не приведу

Не выделяются кавычками

а) собственные наименования, если они не имеют условного характера, например: Московский государственный университет, Издательство детской литературы, Московский театр кукол...

(с) Розенталь
"Не имеют условного характера" = каждое слово употреблено в его прямом значении.
Old Stager
5 октября 2009, 18:30

Go-Live написал: Почему в одних случаях МВД в кавычках

В каких, например? В прямой речи, разве что.

Go-Live написал: а в других без?

МВД - буквенная аббревиатура, а не название предприятия, поэтому МВД кавычками не выделяется, в отличие, скажем, от "Вимм-Билль-Данна".

§ 113, § 194 Правил русской орфографии и пунктуации.
Галка
5 октября 2009, 19:10

Go-Live написал:
Интересно, а какое здесь действует правило? Почему в одних случаях МВД в кавычках, а в других без?

В каких случаях МВД в кавычках? Всегда без.
Go-Live
5 октября 2009, 19:48
Всем спасибо!
P.S. Касательно кавычек для МВД - просто меня смутил пост от Serv-а, который употребил слово "однозначно".
Go-Live
5 октября 2009, 19:52

Чиби написала:
Да.

Чиби, а ты не помнишь случайно как примерно звучит правило? Просто мне хочется разобраться не только с примерами как Майкрософт, но и с примерами как FBI (ФБР).
serv
5 октября 2009, 19:57

Go-Live написал: Касательно кавычек для МВД - просто меня смутил пост от Serv-а, который употребил слово "однозначно".

Прошу прощения.
blush.gif Я пытался сказать, что МВД во всех случаях употребляется без кавычек.
Жириновский попутал...
Чиби
5 октября 2009, 20:08

Go-Live написал: Чиби, а ты не помнишь случайно как примерно звучит правило?

Я там чуть выше привела, из справочника Розенталя.

Упс. Пардон, правило о другом. Вот, в конце страницы.

Go-Live написал: но и с примерами как FBI (ФБР).

А вот ФБР, независимо от написания кириллицей или латиницей, подпадает под правило, приведенное выше. smile.gif
Шанталь
13 октября 2009, 21:18
У нас тут с коллегами возник спор. Как по-русски пожелать коллегам хорошо провести выходные и возможно ли такое пожелание в принципе? Или просто сказать "До понедельника. Всего доброго!" ?
Такие страсти кипели, что я уже ни в чем не уверена. 3d.gif
Piol
13 октября 2009, 21:41
Мы так и говорим "Пока, хороших выходных!" Т.е. калька с немецкого.
Чиби
13 октября 2009, 23:08

Шанталь написала: Как по-русски пожелать коллегам хорошо провести выходные и возможно ли такое пожелание в принципе?

"(Желаю вам) удачно провести выходные" не подходит? smile.gif
Piol
13 октября 2009, 23:09

Чиби написала: "(Желаю вам) удачно провести выходные" не подходит?

Ну, если по-немецки это выглядит как "/ein/ schönes Wochenende!", то не совсем. Потому что состоит всего и 2 слов.
Чиби
13 октября 2009, 23:34

Piol написала: Ну, если по-немецки это выглядит как "/ein/ schönes Wochenende!", то не совсем. Потому что состоит всего и 2 слов.

Ой, ничего не поняла, извини. smile.gif Спрашивали вроде, как можно сказать по-русски. "Приятных/удачных выходных!" тоже вполне можно.
Шанталь
14 октября 2009, 00:34

Чиби написала:
"(Желаю вам) удачно провести выходные" не подходит? 

А ты так говоришь? То есть реально именно в такой форме желаешь коллегам удачно провести выходные?
Шанталь
14 октября 2009, 00:36

Piol написала: Ну, если по-немецки это выглядит как "/ein/ schönes Wochenende!", то не совсем. Потому что состоит всего и 2 слов

Спасибо! Речь именно о том, как сказать по-русски, избежав "эмигрантского".
Дорогие форумчане, живущие в России! Желаете ли вы в пятницу своим коллегам удачно провести выходные?
Чиби
14 октября 2009, 00:54

Шанталь написала: А ты так говоришь? То есть реально именно в такой форме желаешь коллегам удачно провести выходные?

Я говорю "удачных (тебе/вам) выходных". Или "желаю вам приятно провести выходные", если в конце недели возник разговор с человеком малознакомым, но приятным. smile.gif Ну или человек сильно старше меня, и я к нему отношусь особо почтительно. Ничего "эмигрантского" в этих фразах нет, поверь мне на слово. smile.gif
Радомир
14 октября 2009, 01:21

Piol написала: Мы так и говорим "Пока, хороших выходных!"

Мы тоже. smile.gif
Шанталь
14 октября 2009, 02:11
Спасибо.

Шанталь написала: Дорогие форумчане, живущие в России! Желаете ли вы в пятницу своим коллегам удачно провести выходные?

Чиби
14 октября 2009, 10:23

Шанталь написала: Шанталь написала: Дорогие форумчане, живущие в России!

biggrin.gif
Ну хорошо, Грамоте.ру ты в этом вопросе поверишь?
serv
14 октября 2009, 14:57

Чиби написала: Я говорю "удачных (тебе/вам) выходных". Или "желаю вам приятно провести выходные"
Аналаг Аналогично.
Шанталь
14 октября 2009, 18:59

serv написал: Аналогично.

Спасибо!
Шанталь
14 октября 2009, 19:15

Чиби написала: Ну хорошо, Грамоте.ру ты в этом вопросе поверишь?

wink.gif Как большинство филологов-русистов, как правило, верю. smile4.gif

Я, кстати, нигде не писала, что это именно моя позиция. Писала, что у нас была дискуссия с коллегами. "Душевных выходных" из твоего примера едва ли очень распространено, " (Желаю вам) удачных/хороших/приятных выходных" я сама в России слышала неоднократно, в интернете видела, но многие коллеги уехали тогда, когда это выражение не было очень распространено. Говорили "До понедельника", "Всего доброго". Многие мои знакомые в России, особенно старшее поколение, до сих пор так ("хороших/приятных и т.д. выходных") не говорят, считая что сие есть калька и "не по-русски".
В любом случае, думаю, что коммуникативная распространенность этого выражения в русском языке иная, чем в немецком (универсальное пожелание, которое в пятницу слышишь на каждом шагу, в том числе от кассирши в супермаркете и т.д.).
Вот коллеги и попросили "собрать статистику". smile4.gif Причем опросить именно россиян.
Кстати, наткнулась на забавную дискуссию на "Литпортале" (2004 год).

Далее: ''Желаю вам хороших выходных'' – это именно калька, так что паранойи здесь нет. Думаю правильней было бы: ''Желаю вам приятных выходных'', но только как более удачный перевод, потому что это не по–русски, а скорей то самое замещение, хотя уже не одного слова, а целой фразы. (Причем не самое страшное). Вы правы, ''До понедельника'' – так говорили раньше... А насчёт ''хороших выходных''– тут разное отношение к этим самым выходным у американцев и у нас. У нас выходные воспринимаются как закономерное, естественное явление, как отдых, приятное времяпрепровождение. А у американцев – это своего рода культ: выходные просто обязаны быть хорошими, а желательнее чтоб ''лучше всех''!

smile4.gif


Про "приятные выходные" . Это словосочетание копируется и в других европейских языках, причем с использованием слова "weekend" (Я и в России пару раз слыхала про "приятных уикэндов", именно во множественном числе).
Другое дело, что у нас большинство населения проводит выходные по схеме "рынок - уборка - борщи- стирка - глажка -огород"( иногда "шашлыки-баня"). В то время, как на Западе, где многие женщины имеют возможность работать по 20-30 часов в неделю (или не работать вообще), в выходные принято именно отдыхать (куда-то сьездить, что-то посмотреть, где-то поесть, пошопинговать от души), чтоб потом было о чем на работе рассказать (хотя лучше бы пару книжек прочитали). Поэтому "nice" выходные действительно приятные, что в нашем случае (сажать картошку, солить огурцы, клеить обои)- звучит как-то по-издевательски. Конечно, и у нас по-суббатам ходят в рестораны и на дискотеки и по-воскресениям катаютя на горных лыжах, но это чаще всего молодые люди с определенным достатком.

wink.gif



ссылка
Piol
14 октября 2009, 19:33

Шанталь написала: (хотя лучше бы пару книжек прочитали).

biggrin.gif Вторая ссылка просто класс.
Old Stager
14 октября 2009, 23:39

Шанталь написала: Многие мои знакомые в России, особенно старшее поколение

Как более или менее "старшее поколение", возьму смелость подтвердить: пожелание "приятных выходных" начал слышать в живом языке (и употреблять тоже) не очень давно, и, возможно, это -- заимствование из английского - немецкого.
Ultima
15 октября 2009, 00:29
"... согласно транспортному законодательству, не могут существовать два разных маршрута, ездящие по одной схеме" - такая вот фраза.

Возник вопрос - "ездящие" или "ездящих".
Я что-то перестала соображать.
Радомир
15 октября 2009, 01:58
Ultima, может быть, которые дублируют друг-друга?
Ultima
15 октября 2009, 02:50

Радомир написал: Ultima, может быть, которые дублируют друг-друга?

Да, это вариант!
Или - "два разных маршрута с одинаковой схемой движения".

Но - снова что-то не то. Маршруты разные, а схемы одинаковые. Как бы сказать, что автобус №2 не может ездить по тому же маршруту, что и автобус №3...
BigSister
15 октября 2009, 05:42

Ultima написала: "... согласно транспортному законодательству, не могут существовать два разных маршрута, ездящие по одной схеме" - такая вот фраза.

Возник вопрос - "ездящие" или "ездящих".

Маршруты не ездят : ). Это пути следования.

Ultima написала: Как бы сказать, что автобус №2 не может ездить по тому же маршруту, что и автобус №3...

Скажи, что каждому маршруту может быть присвоен только один номер и по каждому маршруту могут ходить только автобусы с номером этого маршрута.
Чиби
15 октября 2009, 10:15

Ultima написала: Но - снова что-то не то. Маршруты разные, а схемы одинаковые. Как бы сказать, что автобус №2 не может ездить по тому же маршруту, что и автобус №3...

Может, написать, что "не могут существовать два одинаковых маршрута с разными номерами"?
Ultima
16 октября 2009, 00:34

BigSister написала: Маршруты не ездят : ). Это пути следования.

Я понимаю, что ездят автобусы...

Скажи, что каждому маршруту может быть присвоен только один номер и по каждому маршруту могут ходить только автобусы с номером этого маршрута.

Да, можно и так, но - немного длинно.
Текст такой - интервью с транспортником; изъясняется он длинными периодами, много разных профвыражений. Хочется всё это отжать - хотя бы там, где всё понятно и можно изложить коротко.
Ultima
16 октября 2009, 00:35

Чиби написала: Может, написать, что "не могут существовать два одинаковых маршрута с разными номерами"?

Тоже вариант, спасибо!
igorama
16 октября 2009, 01:16

Ultima написала: Как бы сказать, что автобус №2 не может ездить по тому же маршруту, что и автобус №3...

Вот так и сказать, и сразу всем понятно. А зачем это переписывать бюрократическим языком?
Ultima
16 октября 2009, 01:31

igorama написал: Вот так и сказать, и сразу всем понятно. А зачем это переписывать бюрократическим языком?

И точно - почему бы так не сказать; и действительно - всё всем понятно.
Глаз замылился из-за постоянного общения с чиновниками.

Там просто речь шла об отношениях "Мосгортранса" и областного транспорта - невозможности одинаковых маршрутов из пункта А в пункт В, даже если один из них идёт туда-обратно, а другой только туда, например.
Чиби
16 октября 2009, 01:42

Ultima написала: даже если один из них идёт туда-обратно, а другой только туда, например.

В смысле, невозможно даже частичное совпадение маршрута? Или куда второй-то девается, после того как приехал в пункт Б? smile.gif
Ultima
16 октября 2009, 23:37

Чиби написала: В смысле, невозможно даже частичное совпадение маршрута? Или куда второй-то девается, после того как приехал в пункт Б? smile.gif

Я сама до конца не поняла. Есть населённый пункт А, который находится в Московской области. В полукилометре к северу от него - московская территория (пункт В), на таком же же расстоянии к югу - районный областной город (пункт С). Из С в А (и обратно) ходит автобус № 25, допустим, и этот маршрут считается областным, его обслуживает областная транспортная компания. Жителям А этого автобуса не хватает, они просят "Мосгортранс" пустить из В до С (и обратно) автобус. "Мосгортрансу" это по ряду причин невыгодно, он отказывает. Это всё понятно. Но при этом чиновник упоминает, что, согласно транспортному законодательству, не может быть двух маршрутов (имея в виду автобусы с разными номерами?..), ездящих по одной схеме (маршруту, пути следования), прибавляя - "даже в одну сторону".

Прошу прощения за обширный офтоп.
Lisistrata
16 октября 2009, 23:38
Мучаюсь... Кто из классиков сказал, что "Глаза-это зеркало души"? blush.gif
Ultima
17 октября 2009, 00:13
Чехов. Где - вспомнить бы..
Чиби
17 октября 2009, 00:17


А нельзя эту фразу вообще убрать? Потому что получается нечто маловразумительное и, честно говоря, малоправдоподобное. Не поверю, что у вас нет автобусов, чьи маршруты частично совпадают. У нас точно есть.
Ну или добавить, что "не могут существовать маршруты и т.д.", обслуживающиеся разными транспортными компаниями. Я так поняла, загвоздка именно в этом.
Ultima
17 октября 2009, 00:32

Чиби написала: Ну или добавить, что "не могут существовать маршруты и т.д.", обслуживающиеся разными транспортными компаниями. Я так поняла, загвоздка именно в этом.

Да нет, не в том, как я поняла. Я эту историю написала, чтобы суть разговора была понятна.
Есть автобус №1, он ездит по такому-то маршруту. Народу много, значит, надо добавлять автобусы на этот маршрут - они, понятно, с тем же номером будут ездить. А чтобы разгрузить маршрут, можно ввести новый - №2. Он может почти на всём пути следования совпадать с №1, но, скажем, разойтись в какой-то момент - на последних шести остановках пойти в другую сторону. Но полностью повторять маршрут №1 не может - даже в одну сторону.
Чиби
17 октября 2009, 00:56

Ultima написала: Но полностью повторять маршрут №1 не может - даже в одну сторону.

Вот так и напиши. smile.gif
Радомир
17 октября 2009, 00:59

Ultima написала: даже в одну сторону

Никогда не встречал маршрутов только в одну сторону - есть в этом нечто мистическое. Вспомнился фильм "Город Зеро". "А Вы никогда не уедите из нашего города". biggrin.gif
Ultima
17 октября 2009, 02:51

Радомир написал:
Никогда не встречал маршрутов только в одну сторону - есть в этом нечто мистическое. Вспомнился фильм "Город Зеро". "А Вы никогда не уедите из нашего города". biggrin.gif

Да, смешно.
Чтоб закрыть уже эту тему, совсем нудно поясню - "в одну сторону" маршрутов, конечно же, не бывает. В контексте это означает "только туда". Разумеется, не бывает маршрутов без обратного пути. Фраза "даже в одну сторону" является, в данном случае, усилением и даже гиперболой со стороны лица, подчёркивающего невозможность сосуществования двух одинаковых маршрутов. Или как их там.
Радомир
17 октября 2009, 03:50
Ultima, да я понял его мысль, просто поделился своими ассоциациями на тему. smile.gif
Молль Ф
17 октября 2009, 11:26
На днях в Пенсионном фонде сдала доверенность в которой было написано :
".. уполномочена ..представлять отчетность в МИФНС № по Московской области и Управление фонда г. N"
Инспектор обвинила меня в безграмотности, сказав, что в слове Управление по правилам склонения должна быть на конце буква "и". Я думала, что в данном случае не надо склонять, но уж если склонять, то на конце должна быть буква "ю" ( если перед словом "Управление" подразумевается предлог "по").
Подскажите пожалуйста smile.gif У меня уже мозг отказывается воспринимать это предложение.
Emili
18 октября 2009, 10:58

Молль Ф написала: На днях в Пенсионном фонде сдала доверенность в которой было написано :
".. уполномочена ..представлять отчетность в МИФНС № по Московской области  и Управление фонда г. N"

По-моему, предлога "в" не хватает: "...и в Управление фонда".
Helen Brooks
18 октября 2009, 19:54

Ultima написала:
"...согласно транспортному законодательству, не могут существовать два разных маршрута, ездящие по одной схеме"

Лучше "ездящие" заменить на "идущие" или "следующие", глаз режет. smile4.gif

Молль Ф, если перед словом "управление" должен стоять предлог "в", буква "е" на конце оправдана. Можно "ю" поставить – в зависимости от падежа. Но вот "и" я там в упор не вижу. Видимо, шибко грамотная тетя-инспектор попалась...
Радомир
18 октября 2009, 20:37

Helen Brooks написала: Лучше "ездящие" заменить на "идущие" или "следующие", глаз режет. smile4.gif

Уже говорили об этом. Маршруты не ездят, не идут и даже не следуют, в отличии от автобусов, трамваев или пешеходов. smile.gif В принципе, маршрут можно проложить, хотя этот глагол мне кажется несколько тяжеловесным в данном контексте.
Piol
18 октября 2009, 21:03

Радомир написал: маршрут можно проложить

И организоватъ. И к "схеме" подходит.
Ruelle
18 октября 2009, 23:18

Молль Ф написала: На днях в Пенсионном фонде сдала доверенность в которой было написано :
".. уполномочена ..представлять отчетность в МИФНС № по Московской области  и Управление фонда г. N"
Инспектор обвинила меня в безграмотности, сказав, что в слове Управление по правилам склонения должна быть на конце буква "и". Я думала, что в данном случае не надо склонять, но уж если склонять, то на конце должна быть буква "ю" ( если перед словом "Управление" подразумевается предлог "по").
Подскажите пожалуйста smile.gif У меня уже мозг отказывается воспринимать это предложение.

Собственно, если есть такое учреждение или даже здание, которое называется Управление фонда, то почему бы не представлять отчетность в Управлении фонда?
А если есть такие люди, которые сидят и чем-то там управляют и называются при этом Управление фонда, то вполне даже можно представить отчетность Управлению фонда.
Главное, разобраться, кому эта отчетность нужна: организации или группе начальников.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»