Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: "С меня хватит!"
Частный клуб Алекса Экслера > Обсуждение кинорецензий Экслера
Billy
24 апреля 2006, 20:01
Алекс, хотел поблагодарить за рецензию. Дело в том, что как ни странно, но это мой самый любимый фильм, и Ваш отзыв на него я ждал со дня, как вы начали писать свои рецензии. Т.е. что-то около пяти или шести лет... smile.gif И вот наконец дождался... Спасибо!

Несколько комментариев.
Вы не обратили внимание на совершенно потрясающую музыку, которая играет в конце, в момент, когда Дуглас падает в воду? Эта же музыка играет еще только один раз - когда негра, устроившего пикет (из-за того, что он "экономически нежизнеспособный"), забирают полицейские. Не знаю почему, но у меня от этой музыки всякий раз мурашки по коже.

А как Вам его разговор с женой по телефону из военного магазинчика (уже после того, как он убил его хозяина)? По-моему это и есть переломный момент, т.е. он говорит об астронавтах и точке невозврата, потому что и сам уже прошел эту точку. До этого, в принципе, у него еще была возможность вернуться.

Кстати, а Вы знаете, что этот фильм даже на Золотую Ветвь в Каннах выдвигался и был среди фаворитов? Согласитесь, это говорит о многом.

http://imdb.com/title/tt0106856/awards
StudentX
24 апреля 2006, 20:09

Billy написал: ...
Вы не обратили внимание на совершенно потрясающую музыку, которая играет в конце, в момент, когда Дуглас падает в воду? Эта же музыка играет еще только один раз - когда негра, устроившего пикет (из-за того, что он "экономически нежизнеспособный"), забирают полицейские. Не знаю почему, но у меня от этой музыки всякий раз мурашки по коже.
...

Как мило! Только осталось "негра" на "афроамериканца" поменять (в политкорректных целях и для достижения всемирного тип-топа).

З.Ы. Кстати, Алекс, спасибо за линк на "День рождения покойника" Головина. Суперская весчь адназначна!
Alex Exler
24 апреля 2006, 23:42

Billy написал: А как Вам его разговор с женой по телефону из военного магазинчика (уже после того, как он убил его хозяина)? По-моему это и есть переломный момент, т.е. он говорит об астронавтах и точке невозврата, потому что и сам уже прошел эту точку.

Да, разговор очень важный и знаковый. Я не стал о нем писать, потому что все равно это нужно смотреть wink.gif
littlegene
25 апреля 2006, 17:14
"Неудачник. Он долгое время работал на правительственную оборонную корпорацию D-Fens, но там произошло сокращение, и Фостера уволили."

Вообще-то (по крайней мере в одном из русских переводе), напарница Прендергаста в доме у матери Уильямся после выяснения пришла и сказала, что концерн сгорел.
Все дело в том, что герой, ничего не умея, кроме того, чем он занимался как узкоспециализированный работник, прежде всего сам комплексовал, когда само-собой
работа оставила его. Поэтому, он мог бы найти себе моральное оправдание (не уволили, а так произошло) и не горевать. Но он себя накручивал - ибо как раз сдвиги в психике заставляли его это делать.
И только в доме у пластического хирурга он говорит, что тот мог бы взять его к себе, у него бы могла получаться хоть-какая работа.
Поэтому прежде всего, I bet, Шумахер усиливает психическую составляющую как первопричину, нежели де-факто неудачник как первопричина.

"на пути съехавшего с глузда клерка"
По мне так клерк служащий банка. Возможно есть военные клерки. Но вот этот чувак в своих тетрадках явно работал с квантовой физикой (могу, собственно и ошибаться).


"Банка кока-колы ценой в восемьдесят пять центов"
Девяносто. (в русском переводе)
Кот Бублик
25 апреля 2006, 18:00

littlegene написал: "Банка кока-колы ценой в восемьдесят пять центов"
Девяносто. (в русском переводе)

У меня тоже этот идиотский перевод. Отчётливо слышно, что кореец говорит "eighty five". smile.gif
littlegene
27 апреля 2006, 09:19

Кот Бублик написал:
У меня тоже этот идиотский перевод. Отчётливо слышно, что кореец говорит "eighty five". smile.gif

Да, виноват
littlegene
27 апреля 2006, 09:23

littlegene написал: И только в доме у пластического хирурга он говорит, что тот мог бы взять его к себе, у него бы могла получаться хоть-какая работа.

Я тут перемудрил немного smile.gif, хотя и смысл сказанного в посте не меняется.
Точные слова Дугласа были такие:
" Пластические операции. Это приносит столько денег?
Значит у меня была не та профессия...
Я потерял работу, у меня нет хорошей профессии. Но я вполне образован... к несчастью... Может быть образование и неважно... Во всяком случае я... некредитоспособен. Я даже не помогаю своей дочке."
Mirmur
27 апреля 2006, 13:23

littlegene написал:
Вообще-то (по крайней мере в одном из русских переводе), напарница Прендергаста в доме у матери Уильямся после выяснения пришла и сказала, что концерн сгорел.

"He was fired over a month ago." ("Его уволили больше месяца назад.")
littlegene
27 апреля 2006, 14:22

Mirmur написал:
"He was fired over a month ago." ("Его уволили больше месяца назад.")

Ах, этот русский дубляж... (там точно было "сгорел" и.в. концерн). Сегодня же приду домой и пересмотрю.
Если только так и есть, my pardon.........
Alex Exler
27 апреля 2006, 14:31

Mirmur написал: "He was fired over a month ago."

Неужели у нас до сих пор находятся переводчики, которые это переводят как "концерн сгорел"? Убожество-то какое...
ИВА
27 апреля 2006, 14:56

littlegene написал: По мне так клерк служащий банка. Возможно есть военные клерки. Но вот этот чувак в своих тетрадках явно работал с квантовой физикой (могу, собственно и ошибаться).

Клерк - это просто служащий вне зависимости от сферы деятельности.
Alex Exler
27 апреля 2006, 15:37

littlegene написал: "Неудачник. Он долгое время работал на правительственную оборонную корпорацию D-Fens, но там произошло сокращение, и Фостера уволили."

Вообще-то (по крайней мере в одном из русских переводе), напарница Прендергаста в доме у матери Уильямся после выяснения пришла и сказала, что концерн сгорел.

В русском переводе могли сказать, что концерн похитили инопланетяне. Я, к счастью, смотрел в оригинале.

По мне так клерк служащий банка.

Это по тебе. А вообще, так клерк - это любой мелкий офисный работник.
littlegene
27 апреля 2006, 16:21

Alex Exler написал:
Неужели у нас до сих пор находятся переводчики, которые это переводят как "концерн сгорел"? Убожество-то какое...

Спросим об этом у Кота Бублика. Похоже у нас один и тот же перевод (как следует из произнесенных 90 центов).
В моем переводе даже: сгорел год назад (а не month ago), и это абсолютно точно.

littlegene
27 апреля 2006, 16:27

Alex Exler написал:
В русском переводе могли сказать, что концерн похитили инопланетяне. Я, к счастью, смотрел в оригинале.


Это по тебе. А вообще, так клерк - это любой мелкий офисный работник.

Что ни говори, факт потери работы имеет значение.

Не был он мелким офисным работником. Слово клерк ни разу не прозвучало. А человек был высококвалифицированным специалистом (непонятно как он вообще оказался на улице, мир жесток...)

Smertnik
2 мая 2006, 00:25
Я вот давно собирался его посмотреть, а рецензия Алекса прямо таки подтолкнула smile.gif. Что касется непонятности увольнения высококлассного специалиста - вот тут ничего удивительного. Распад Союза привел к свертыванию многих военных программ в США. И сокращениям, надо думать. А вот сколько таких работников бродит у нас - и думать не хочется.
anti83
4 июня 2006, 00:28
Пасть жертвой сокращения штатов после многолетней преданной работы - это потрясение для любого человека. Дело в том, что даже винить в таких случаях некого - ни себя, ни других, этим ситуация походит на стихийное бедствие. Чтобы с честью выдержать такой удар, недостаточно просто обладать нормальной психикой, нужно еще и пережить жестокую депрессию, занимаясь (и занимая мысли) чем-то другим - детьми, творчеством, или я не знаю чем еще.
Eraser
4 июня 2006, 09:44

Alex Exler написал: Неужели у нас до сих пор находятся переводчики, которые это переводят как "концерн сгорел"?

Некоторые даже переводят так, что он был расстрелян... kos.gif
Не в этом конкретном случае, правда.
Mr. Gates
10 июня 2006, 21:33
Отличная статья smile.gif Как и автор топика, давно ждал её...С тех пор, как прочитал рецензию на "Однажды в Америке", так как эти два фильма считаю своими любимыми smile.gif По поводу переводов - лучше смотреть в оригинале + субтитры wink.gif
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»