Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Детективы
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73
Aloha
4 мая 2016, 00:39
Адам Робертс «Стеклянный Джек».

Занимательная книга, читала долго только из-за бумажного варианта.

Это, конечно, в первую очередь фантастика, причем присутствуют разные ее поджанры: научная и социальная(или социологическая?). Я не очень разбираюсь в этом вопросе, да он и не по теме треда, в двух словах – действие происходит в Солнечной системе, населенной триллионами людей и управляемой могущественным кланом. Довольно мрачное будущее, надо сказать. Рассмотрю только детективную составляющую.

Роман состоит из трех частей, трех взаимосвязанных историй, каждая из которых, по замыслу автора, соответствует определенному поджанру детектива:

Одна из детективных историй происходит в тюрьме. Другая – обычный поиск убийцы. И ещё одна представляет собой загадку запертой комнаты.

Тюремная история, изложенная в духе триллера, на мой взгляд, автору удалась. А вот классического детектива, что бы там ни задумывал автор, не получилось. Вторая и третья истории(якобы «под классику») оказались слабее. Во второй истории сразу понятно, кто есть кто, на вопрос «как?» отвечено, в общем, классически, ну, а мотив фантастичен, на то она и фантастика. smile.gif В третьей истории имеет место нечестная игра с читателем, который не знает всех исходных данных(хотя, конечно, догадывается smile.gif ).
Все разъяснилось, когда прочитала благодарности автора в конце книги:

Побудительным импульсом к написанию этого романа послужило желание свести воедино некоторые клише фантастики «Золотого века» и детективов «Золотого века», уделяя большее внимание второму, нежели первому. Своим знакомством со вторым массивом литературы, а в особенности с творчеством авторов, чьё влияние на эту книгу представляется наиболее заметным (Марджери Аллингем, Найо Марш, Дороти Ли Сэйерс, Майкл Иннес), я обязан матери, Меррил Уинн Робертс, которая прочитала больше таких книг, чем я съел горячих обедов. Ей и посвящается этот роман со всей моей любовью.

Что ж, похвально. smile4.gif
Интересный список, однако. Половина его(2 и 4) из моих любимых, половина(1 и 3)...ну, понятно, наоборот. smile.gif

Если не вдаваться в жанровые разборки, то общее впечатление хорошее, авторский стиль и перевод – понравились. Кроме концовки, которая совсем не, такая вот досадная мелочь. 3d.gif
Aloha
4 мая 2016, 23:47
Наконец-то прочитала эту страницу. У меня теперь не получается все сразу - или только по-быстрому пишу, или только внимательно читаю. 3d.gif

Ферзь написал: Нокс вставил в "10 правил" пункт о потайных ходах, причем с комментариями. Там он покритиковал "Тайну Красного дома" Милна и заодно привел в качестве примера одну из своих книг (не будем делать секрета - это как раз "Убийство на виадуке"), где якобы данное условие оправдано.

И совсем не "якобы". Я не читала комментарии Нокса, у меня свои впечатления - у Милна этот потайной ход воспринимался в негативном ключе(подробностей за давностью не помню 3d.gif ), а у Нокса, наоборот, вполне органично вписался.

Ферзь написал:  У Коннелли в развязке нет финта! Вот же докатились!

Зато композиция этого романа замечательная: мухи расследование - отдельно, котлеты личная жизнь - отдельно. biggrin.gif
Aloha
6 мая 2016, 23:45
Питер Мэй «Поджигатель».

Не забыла его, хотя читала в два приема с большим перерывом, так уж получилось.

На этот раз очень даже неплохо пошло, удивляюсь, чего это китайская экзотика в прошлый раз так меня напрягала. smile.gif
Теперь очевидно: какую бы тему ни взял автор, он досконально ее изучает, а затем очень подробно и красочно излагает. В этом романе, разумеется, весь Китай – история, политика, традиции, быт, а Пекин вообще представлен, как в путеводителе, вплоть до точек общепита. smile.gif

Работу патологоанатомов автор также не оставляет без внимания, два романа прочитала, в каждом есть эпизод вскрытия трупа с мельчайшими подробностями. В этом романе есть тема генной инженерии, и здесь все прописано детально и тщательно.
Вышеперечисленное ставлю автору в заслугу, мне такое интересно.

А вот детективно-триллерным моментам внимания меньше, как-то небрежно автор к ним относится, много режущих глаз мелочей, особенно заметных на фоне так хорошо прописанного окружения. Даже любовная линия, кмк, автору удалась больше. Сама по себе интрига задумана здорово, читается, что называется, взахлеб, перевод качественный, то есть общее впечатление положительное.

Интересный момент: у Мэя три серии, Китайский триллер, Остров(Льюис) и серия с криминалистом Энцо Маклеодом. Из первой и третьей переведено по одному роману, из трилогии про остров Льюис – два. Вот и думаю – если романы из разных серий так похожи, то, наверное, внутри серии они и вовсе мало отличаются? Так что вполне можно ограничиться одним. wink.gif Может, ошибаюсь, но как проверить? Остается только положиться на мнение читающих по-английски. smile.gif
koe-kto
7 мая 2016, 12:34

Vatavna написала: Я читала, и нет, получше не пошло. Почему она думает, что подростковая литература должна быть такой развесисто-дидактической?

Не знаю, почему)) Думаю, просто не ее жанр. Надеюсь, она это поймет. smile.gif Как и Роулинг - ее детективы мне совсем не нравятся. Такие мог написать любой другой, тогда как "Гарри Поттера" - только она.
Что ж, не буду тратить, значит, на эти "Грани времени" свое время)) Спасибо тебе.


Начала "Горькие плоды смерти". Пока очень хорошо.
Vatavna
8 мая 2016, 18:50
Я до Леметра добралась и, как ни странно, нравится. Хотя я кровавое не очень люблю, а тут моря просто. Кончила трилогию о Верховене буквально не отрываясь.
Aloha
9 мая 2016, 00:20

Vatavna написала: Я до Леметра добралась и, как ни странно, нравится. Хотя я кровавое не очень люблю, а тут моря просто. Кончила трилогию о Верховене буквально не отрываясь.

Я, правда, не подряд читала и не по порядку, но тоже понравилось, что странно и удивительно. Особенно "Алекс", этот роман был у меня первым прочитанным из трилогии.
Ферзь
9 мая 2016, 01:31

Aloha написала: Если не вдаваться в жанровые разборки, то общее впечатление хорошее, авторский стиль и перевод – понравились.

Значит, хорошие сапоги, надо брать. (с)


Aloha написала: Я не читала комментарии Нокса

Дык в той же книге, сразу после "Трех вентилей".


Aloha написала: а у Нокса, наоборот, вполне органично вписался.

ИМХО, восприятие читателя времен Нокса и читателя современного будут сильно отличаться. И если объяснения Нокса в те времена были естественными, то в нынешнее время мало кто сопоставит историю с логическим выводом.
Ферзь
9 мая 2016, 01:49
Майкл Коннелли - "Пылающая комната".

Ничего не понимаю. Исписывается Коннелли, что ли? Согласно информации с его официального сайта, "Пылающая комната" по хронологии идет в босховской серии сразу после "Черного ящика". А речь как будто про два разных места обитания. В "Черном ящике" Босх поссорился с начальством, и всё остановилось на интересной точке, как он будет выкручиваться. В "Комнате" у его отдела сразу другие начальники, а у самого сыщика - другой напарник. Допускаю, что прошло какое-то время (год? два?), оставшееся за кадром, но почему бы не объясниться?

Теперь о самом деле. Точнее, делах - их тут аж два, и оба уходят корнями на много лет назад. От первого зависят кое-какие политические вопросы, второе же связано с новой напарницей Босха. Над обоими "висяками" работа кипит с утра до ночи и без выходных. Понимаю чувство справедливости Босха, но именно в данном произведении оно уже выходит за грани реальности. В таком ритме долго трудиться не получится, иначе волей-неволей перегоришь. Тем более, в полиции. Еще сильнее неестественность показывается, когда по трудолюбию Босха переплевывает молоденькая девушка - новая напарница. Вот честно, не побоюсь подпортить кому-нибудь ожидания, я чуть ли не с самого начала думал, что Коннелли сделает ее либо злодейкой, либо неутомимой мстительницей: столько работать без продыху можно лишь, преследуя свои цели. Более того, в конце вышеуказанная дама совершила один поступок (тут уж спойлерить не буду), который прямо наводил на такое решение. Признаю, ход не самый новый, но достойный. И, не поверите, фиг попало. Дама оказалась именно честной, трудолюбивой полицейской, которая, как и Босх, банально за справедливость. Это издевательство? Где в таком случае, финальные твисты в качестве компенсации? После "Черного ящика", помнится, я тоже задавал этот вопрос. И что, второй раз подряд один из моих любимых сочинителей триллеров меня облапошивает? Какие мне теперь делать выводы?
Aloha
9 мая 2016, 11:57

Ферзь написал: Значит, хорошие сапоги, надо брать. (с)

О как. А вдруг не понравится? wink.gif
Для меня фантастика - это нудное заумное повествование, нагоняющее скуку. Исключения, конечно, есть, но их совсем немного. А вот "Стеклянный Джек" - роман динамичный, ироничный и такой...ну, нескучный, в общем. smile.gif

Ферзь написал: Дык в той же книге, сразу после "Трех вентилей".

Дык я ж туда и не заглядывала. 3d.gif Теперь вот посмотрела. Ну что, правильно все написал Нокс. Но надо учитывать еще, что "Редхауз" Милна мне не очень понравился вообще, а не только из-за потайного хода.
Aloha
9 мая 2016, 12:04

Ферзь написал:  в конце вышеуказанная дама совершила один поступок

Не знаю, что ты имел в виду, но меня изрядно напряг эпизод,    Спойлер!
когда она убивает выстрелом в спину. Крутая Люси уж больно крутая.


Ферзь написал: Какие мне теперь делать выводы?

Может, новая героиня серии будет? С Босхом еще раньше надо было завязывать. smile.gif
Ферзь
9 мая 2016, 12:27

Aloha написала: Для меня фантастика - это нудное заумное повествование, нагоняющее скуку.

Как я понял, "Джек" - это детектив по сути, а фантастика - просто антураж. К такому я отношусь абсолютно нормально. Собственно, гарретовские расследования лорда Дарси - из той же оперы, только под соусом фэнтези и альтернативной истории.


Aloha написала: Но надо учитывать еще, что "Редхауз" Милна мне не очень понравился вообще, а не только из-за потайного хода.

По мне, "Виадук" не сильно лучше "Рэдхауса". Но я писал только об уместности потайных ходов, безотносительно сюжета. Введение в роман потайного хода у Нокса мне больше царапнуло глаз, чем у Милна. Хотя и Милн зря его придумал.


Aloha написала: Не знаю, что ты имел в виду, но меня изрядно напряг эпизод

Ну да, он. Я думал, что    Спойлер!
для этого поступка у нее есть какие-то личные причины из прошлого. Фиг там, просто справедливая такая.
Aloha
9 мая 2016, 15:32

Ферзь написал: Как я понял, "Джек" - это детектив по сути, а фантастика - просто антураж.

Кмк, наоборот, по сути это фантастика, там много характерных для этого жанра рассуждений на "глобальные" темы, только все это под детективным соусом. smile.gif Но стиль такой, что читается легко, удачно сочетаются умные разговоры с динамичным действием, так что нескучно получилось.
AD_
10 мая 2016, 00:49

Aloha написала: Питер Мэй  «Поджигатель».

Интересный момент: у Мэя три серии, Китайский триллер, Остров(Льюис) и серия с криминалистом Энцо Маклеодом. Из первой и третьей переведено по одному роману, из трилогии про остров Льюис – два. Вот и думаю – если романы из разных серий так похожи, то, наверное, внутри серии они и вовсе мало отличаются? Так что вполне можно ограничиться одним. wink.gif  Может, ошибаюсь, но как проверить? Остается только положиться на мнение читающих по-английски. smile.gif

О... Не ожидал, но рад. Рад! smile.gif А вообще, второй роман является, естественно, продолжением первого, но он все же другой, и сюжетом, и тематикой. Второй круче первого тем, что там нет глобального спасения мира, что пошло пользу роману. Если английский со словариком знаешь, то советую. smile.gif Роман хороший.
Aloha
10 мая 2016, 01:18

AD_ написал: Если английский со словариком знаешь, то советую. smile.gif Роман хороший.

Завлекательно, конечно. 3d.gif Но это ж мне, как говаривал один известный герой(Гекльберри Финн) не на тридцать семь лет работы, а на все тридцать восемь. biggrin.gif
Хотя попробовать-то можно, попытка не пытка. smile.gif
Vatavna
10 мая 2016, 18:28

Aloha написала: Особенно "Алекс", этот роман был у меня первым прочитанным из трилогии.

"Алекс" да, "Алекс" лучше всех. А вот "Темные кадры" совсем не понравились, что-то отвращающее и скучное.
Aloha
10 мая 2016, 20:21

Vatavna написала: А вот "Темные кадры" совсем не понравились, что-то отвращающее и скучное.

Вот прямо отвращающее?! confused.gif
Здесь в свое время много говорили об этой книге, вроде бы в ней много неправдоподобного. Но, как по мне, жанр и не требует правдоподобия. Тема сама по себе навевает неприятные мысли, это есть. Но мне понравился и этот роман, он такой очень французский, заставил даже слегка поностальгировать. smile.gif
Vatavna
10 мая 2016, 20:56

Aloha написала: Вот прямо отвращающее?!

Ну это мои тараканы, я и Чейза не люблю. Он весь для меня в названии своей книги "Лучше бы я остался бедным". Вот и здесь так же. Не сопереживаю, герой, как минимум, неприятен с этической позиции, что делать, не мое.
Aloha
10 мая 2016, 21:24

Vatavna написала: Ну это мои тараканы, я и Чейза не люблю. Он весь для меня в названии своей книги "Лучше бы я остался бедным"

Чейза я тоже не люблю. Хорошо ты его приложила. smile.gif Только с Леметром он у меня никак не ассоциируется.

Vatavna написала: Не сопереживаю, герой, как минимум, неприятен с этической позиции

Это категории серьезной литературы, а роман Леметра по ведомству т.н. остросюжетной (детективы, триллеры, авантюрное и приключенческое), как-то так. smile.gif
Vatavna
10 мая 2016, 23:39

Aloha написала: Это категории серьезной литературы, а роман Леметра по ведомству т.н. остросюжетной (детективы, триллеры, авантюрное и приключенческое), как-то так.

Ой не знаю, по-моему, этика в любом жанре пригождается. smile.gif
Aloha
10 мая 2016, 23:56

Vatavna написала:
Ой не знаю, по-моему, этика в любом жанре пригождается. smile.gif

Может, мы о разном говорим? Я имела в виду, что в детективной, приключенческой...etc. литературе много вполне себе симпатичных мошенников, воришек и прочих персонажей, которые не очень-то дружат с этикой, это в рамках жанра, кмк. smile.gif
Vatavna
11 мая 2016, 11:31

Aloha написала: Может, мы о разном говорим?

Примерно об одном, наверное, дело именно в симпатичности, допустим, О. Бендера, или Челентано в "Блефе". Ты права, это так.
Aloha
11 мая 2016, 12:13

Vatavna написала: дело именно в симпатичности, допустим, О. Бендера, или Челентано в "Блефе"

Надо же, именно об этих персонажах я и думала! biggrin.gif Что, впрочем, вполне естественно.
Ну вот представь себе, что героя Леметра сыграл бы в кино какой-нибудь харизматичный французский актер(Жан Марэ, к примеру wink.gif ), и наверняка сложилось бы другое впечатление. smile.gif
Vatavna
11 мая 2016, 18:20

Aloha написала: Ну вот представь себе, что героя Леметра сыграл бы в кино какой-нибудь харизматичный французский актер(Жан Марэ, к примеру  ), и наверняка сложилось бы другое впечатление.

А не знаю. Я очень хорошо понимаю жену героя. В фильме может не быть всех размышлений героя, реплик его жены и дочери-адвоката, все будет проще, экшн и ура. Тогда подойдет и Жан Марэ, конечно. Но в книге-то это все есть, психология ну почти трифоновская, хочу я или нет, я оказываюсь на поле морали, от чего обычно свободна приключенческая литература, правда? smile.gif
Aloha
11 мая 2016, 21:35

Vatavna написала: Я очень хорошо понимаю жену героя. В фильме может не быть всех размышлений героя, реплик его жены и дочери-адвоката, все будет проще, экшн и ура. Тогда подойдет и Жан Марэ, конечно. Но в книге-то это все есть, психология ну почти трифоновская<курсив мой smile.gif >, хочу я или нет, я оказываюсь на поле морали, от чего обычно свободна приключенческая литература, правда? smile.gif 

Вот это как раз и отличает роман Леметра от многочисленных "экшн и ура". В лучшую сторону, кмк. Необычный финал, на мой взгляд, это большой плюс романа. В триллере всегда должен быть некий финт в конце, но такой нетривиальный с психологией почти трифоновской - это же здорово, разве нет? smile.gif
Ферзь
11 мая 2016, 22:49

Aloha написала: Необычный финал, на мой взгляд, это большой плюс романа.

Что уж там необычного? Как раз голливудщина, имхо.
Aloha
11 мая 2016, 23:00

Ферзь написал: Как раз голливудщина, имхо.

Те несколько страниц, которые после голливудщины, о чем написала Vatavna - они и есть настоящий финал, совсем не похожий на типичный голливудский.
Vatavna
11 мая 2016, 23:46

Aloha написала: В триллере всегда должен быть некий финт в конце, но такой нетривиальный с психологией почти трифоновской - это же здорово, разве нет?

Я останусь при своем мнении.


beer.gif
Aloha
11 мая 2016, 23:58

Vatavna написала:
Я останусь при своем мнении.


beer.gif

Ну, ОК. beer.gif
Ферзь
12 мая 2016, 01:32

Aloha написала: Те несколько страниц, которые после голливудщины, о чем написала Vatavna - они и есть настоящий финал, совсем не похожий на типичный голливудский.

Что-то не помню такого.
Там твистов-то не было.
Aloha
12 мая 2016, 01:44

Ферзь написал:
Что-то не помню такого.
Там твистов-то не было.

Твистом это вряд ли можно назвать. Спойлерить не буду, напомню только, что в самом конце романа речь о том, как сложилась дальнейшая судьба героя после всех передряг и о его непростых взаимоотношениях с женой и дочерью-адвокатом.
Mareesha
14 мая 2016, 21:46

Aloha написала:  Вот и думаю – если романы из разных серий так похожи, то, наверное, внутри серии они и вовсе мало отличаются? Так что вполне можно ограничиться одним.  Может, ошибаюсь, но как проверить? Остается только положиться на мнение читающих по-английски.

Мне нравится китайская серия, сейчас читаю третью книгу - The killing room. По-моему, они разные настолько, насколько обычно бывают разные книги одного автора одной серии.
Alex Smith
15 мая 2016, 19:19
Артюр Бернед "Тайна "Синего поезда"
Поначалу сложно понять в какое время написана книга. С одной стороны в самом начале упоминается тихая улочка, свободная от грохота автомобилей и едких паров бензина. Вроде бы ХХ век в самом разгаре. С другой стороны, герои и построение сюжета соответствуют веку XIX. Положительные герои благородны как табун чистокровных скакунов, отрицательные - такие явные негодяи что и не скрывают свою сущность. Правда ближе к концу читателя ждет неожиданный ход, но для меня он оказался вполне ожидаемым. Не знаю, то ли книжка слишком предсказуемая, то ли это от того что я не так давно читал детектив с аналогичной развязкой. Но попытка удивить читателя есть, что всякое лучше чем если бы ее не было. Так что хоть книга меня и не впечатлила, но на авторе ставить крест не собираюсь, и когда нибудь прочитаю второй роман из сборника.
Aloha
16 мая 2016, 18:50
Дональд Уэстлейк «Не спрашивай».


В известном месте появилось несколько любительских переводов произведений из цикла с главным героем Джоном Дортмундером. Поскольку первый роман этого цикла «Проклятый изумруд» мне в свое время очень приглянулся как развлекательный, то захотелось почитать.

И не уверена, стоило ли браться. Мало того, что это оказалась версия «Проклятого изумруда», написанная через 20+ лет, но еще и этот любительский перевод! 3d.gif То есть сам перевод не так плох, но редактура вообще никакая, просто ужас-ужас. chain.gif

Основа для сюжета один в один как в «Проклятом изумруде»: две страны(на этот раз европейские, новообразовавшиеся в 90-х) соперничают из-за древней реликвии в виде кости некой местной святой. 3d.gif Трюки и уловки, конечно, другие, но все равно есть ощущение вторичности. Не уверена, что подобное ощущение не возникло из-за вышеупомянутого качества перевода и редактуры.
Короче говоря, полноценно развлечься не удалось по разным причинам. 3d.gif

Вот один из переводческих перлов. С этим бы, конечно, в специальный тред, но, может, удастся обойтись и своими силами пока что wink.gif. Текст такой:

- Ничего,- ответил Дортмундер.- Мы отдадим все Гаю Клаверацку, а этот парень Клав…Гай. Ему понадобятся два дня...

Что за бред этот «Клав...Гай»? facepalm.gif Похоже на игру слов, тем более, что раньше обыгрывалось слово guy(парень, а также имя героя - Guy). Нашла английский текст, думала, что-нибудь прояснится – ничего подобного, там вот что:

"Nothing," Dortmunder said. "We'll give this guy Guy Claverack, this guy
Clav--Guy--Him. We'll give him two days... "

bigeyes2.gif
Мало того, что непонятно, так теперь еще больше боюсь читать что-либо в оригинале. tear.gif

Зачем тащат в сеть черновики, спрашивается? susel.gif Всего выложено три романа, другие два читать, скорее всего, не буду. Или оригинальный вариант возьму. biggrin.gif
Alex Smith
17 мая 2016, 12:24
Я бы и не обратил внимания на процитированный момент. Что с ним не так? Допустим, герой не может выговорить фамилию Клаверацку - все-таки для персонажа это явно иностранная фамилия.
Aloha
17 мая 2016, 12:51

Alex Smith написал: Я бы и не обратил внимания на процитированный момент. Что с ним не так? Допустим, герой не может выговорить фамилию Клаверацку - все-таки для персонажа это явно иностранная фамилия.

Возможно. Но там по тексту столько неправильной грамматики и подобных вышеописанной мелких непоняток, что поневоле обратишь внимание. Да и с произношением у героя, который эту фразу произносит, вроде бы все нормально, более того, его хвалят за произношение трудновыговариваемых иностранных фамилий. А этот Гай местный, т.е. американец. Больше похоже, что это все-таки некая конструкция, построенная на двойных значениях слов. smile.gif
Ферзь
17 мая 2016, 23:37

Aloha написала: Больше похоже, что это все-таки некая конструкция, построенная на двойных значениях слов.

Скорее всего, всё длинное предложение, которое тебя смутило, - это то, как Дортмундер запинается. Там в русском тексте уместно бы смотрелось многоточие. Грубо говоря, получается (цветом выделю, что да как):


"Nothing," Dortmunder said. "We'll give this guy Guy Claverack, this guy Clav--Guy--Him. We'll give him two days... "



- Ничего, - сказал Дортмундер. - Мы дадим этому парню, Гаю Клавераку... (тут он сбивается) этому парню, Клав... Гаю... ему, короче. В общем, дадим ему два дня.

А поскольку guy (парень - англ.) и Guy (имя) звучат и пишутся одинаково, в оригинале понятна причина, почему он сбивается. Но адекватно это вряд ли переведешь. Не уподобляться же разным бракоделам.

ПС. Возможно, в переводе более-менее адекватным ходом было бы заставить Дортмундера запинаться на фамилии Клаверак, будто он ее не может выговорить. Игра слов, конечно, потеряется, но смысл исказится меньше всего.
Aloha
18 мая 2016, 00:10

Ферзь написал: - Ничего, - сказал Дортмундер. - Мы дадим этому парню, Гаю Клавераку... (тут он сбивается) этому парню, Клав... Гаю... ему, короче. В общем, дадим ему два дня.

Во, совсем другое дело! up.gif rev.gif smile.gif Теперь прояснилось, вот что значит опыт переводчика. star.gif

Ферзь написал:  Не уподобляться же разным бракоделам.

Это да, те еще бракоделы. Но издают ведь. 3d.gif
Aloha
18 мая 2016, 00:30

Ферзь написал: Возможно, в переводе более-менее адекватным ходом было бы заставить Дортмундера запинаться на фамилии Клаверак, будто он ее не может выговорить. Игра слов, конечно, потеряется, но смысл исказится меньше всего.

А у меня была мысль, что фамилия Claverack созвучна слову clever(умный), и это тоже как-то играет. И по контексту вполне допустимо назвать этого персонажа, Гая, умным парнем.
Да уж, вот когда поймешь, каково переводчику. 3d.gif
Андрей Басов
18 мая 2016, 09:18
Стало быть так, после сказок для взрослых меня почему-то потянуло на детективы. Сопротивляться самому себе не стал и выдал фантастический детектив из двух полновесных томов с одними и теми же героями и отчасти противниками. Первый том по всем параметрам завершённая книга, а второй отчасти продолжение первой. Всё начинается с того, что одному прохиндею попала у руки гигантская машина, которая может выкачивать из тела планет химические элементы в чистом виде и строить из них любые объекты, какие подскажет ей человеческий мозг. Так этот аферист принялся качать золото, уничтожая при этом людей. Биржа золота, фальшивомонетчики, банды и их ликвидация, планеты...

Характер и масштаб расследуемого дела не влезает в рамки стереотипной конструкции преступник – преследователь, какую, например, предлагает Джеймс Фрей в своих рекомендациях. Слишком много людей (но не героев) и ресурсов участвуют в событиях и личность главного преступника как бы становится не первостепенной. Важнее уничтожить то, что он построил. Да и главный преступник неизвестен до самого момента его поимки. Так что и его характеристика строится лишь по отрывочным следам никак не указывающих на конкретных лиц или лицо. То есть некого конкретно изобличать и характеризовать до первой кульминации. Вот ко второй кульминации и ситуация другая. Там преступник уже известен и в некоторой степени могут работать рекомендации Фрея.

Первый том пропустил через профессионального рецензента из литагентства "Демиан". Вот его заключение: http://www.andrey-basov.net/demian.doc Непонятно почему поначалу рецензент отнесла роман к юмористической фантастике только потому, что там, как и в жизни иногда возникают комичные ситуации. Потом поправилась. Вместе с ней ошибки устранили и я подшлифовал текст. Так что читать можно, а уж понравится ли, то это в руке Божьей. Второй том придерживаю и ещё не пустил в оборот.

Электронка. Получить можно вот здесь: http://feisovet.ru/Авторы/Басов-Андрей Хотите ругайтесь, хотите нет, но ни кровищи, ни порнухи, ни суперменов вы там не найдёте.
Ферзь
18 мая 2016, 23:27

Aloha написала: Теперь прояснилось, вот что значит опыт переводчика.

Да какой уж там опыт...
На мой взгляд, переводчик не только и не столько должен понимать оригинальный текст, но и формулировать по-русски не хуже писателя. Я же просто дословно передал, как понял, без какого-либо облагораживания.
Более того, хоть я и не читал произведение, мне кажется, что тот эпизод вообще несущественный. Ну да, переводчик не совсем верно разобрался, но, если его вариант не смотрится чужеродно и не режет глаз, то даже это "отдадим ему всё" имеет право на существование. Для меня ошибки в мелочах вполне простительны.

Aloha написала: А у меня была мысль, что фамилия Claverack созвучна слову clever(умный), и это тоже как-то играет.

Возможно. Тут больше контекст нужен.
Но такие тонкости очень сложно передать, и необходимо смотреть, не будет ли от вреда от такой попытки передать игру слов в дальнейшем.
К примеру, в порядке бреда   Спойлер!
теоретически можно этого чувака обозвать не Гаем, а Мэлом (как Мэл Гибсон), а вместо "парня" использовать разговорное слово "малый", которое нормально смотрится в старомодных текстах. "Мы дадим этому малому Мэлу Клавераку два дня..." Но если потом окажется, что героя обязательно должны звать Гаем, и это важно для сюжета, то все эти задумки сразу летят в топку.

Aloha
18 мая 2016, 23:48

Ферзь написал: На мой взгляд, переводчик не только и не столько должен понимать оригинальный текст, но и формулировать по-русски не хуже писателя.

Ну, ничего себе требования. Неужто это возможно? Даже если так, то таких переводчиков единицы. smile.gif

Ферзь написал: хоть я и не читал произведение, мне кажется, что тот эпизод вообще несущественный.

Не очень существенный, но ведь режет глаз ужасно, как по мне, вообще нечитаемый. Из-за таких мелочей все произведение плохо воспринимается.
Ферзь
19 мая 2016, 00:17

Aloha написала: Ну, ничего себе требования. Неужто это возможно?

Наверное, я идеализирую, но что здесь невыполнимого? Вычитать свой же текст после перевода, желательно два-три раза?
Конечно, возможно, те, у кого эта работа стоит на потоке, не имеют на это времени. Но в этом случае все ляпы - это исключительно их заботы.

А я как раз нетребователен. Я, как уже писал, готов прощать ошибки, но они не должны торчать и высовываться из текста.


Aloha написала: Даже если так, то таких переводчиков единицы.

Но есть же. И были раньше.


Aloha написала: Не очень существенный, но ведь режет глаз ужасно, как по мне, вообще нечитаемый.

Значит, гадость. Просто вне контекста особым криминалом не смотрится.
Aloha
19 мая 2016, 00:32

Ферзь написал: Я, как уже писал, готов прощать ошибки, но они не должны торчать и высовываться из текста.

Я тоже готова прощать. smile4.gif Но в данном случае, кмк, текст вообще не вычитывался, просто на уровне черновика все. И безграмотно ужасно.

Ферзь написал: И были раньше.

Это да, были. Нора Галь(Гальперина), например. Как раз то, о чем ты говорил, формулировала не хуже писателя. Талантище.

Ферзь написал: Значит, гадость.

Именно она. biggrin.gif
Ферзь
20 мая 2016, 23:10

Aloha написала: Но в данном случае, кмк, текст вообще не вычитывался, просто на уровне черновика все. И безграмотно ужасно.

Поверю на слово. smile.gif
Мне вообще кажется, что и после вычитки текста часто остается куча косяков. Даже если вычитывал не сам переводчик, а кто-то другой незамыленным глазом (сужу по отзывам о некоторых любительских переводах из всяких групп и фанатских сообществ, хоть сам в таковых и не состою). Поэтому вычитывать в идеале надо несколько раз.


Aloha написала: Это да, были. Нора Галь(Гальперина), например.

Глубоко копаешь. smile.gif
Кстати, в настоящее время не факт, что ее переводы смотрелись бы так, как ты описываешь. Или ей пришлось бы подстраиваться под изменения языка.

На самом деле и сейчас есть очень хорошие переводы. В качестве примера я бы назвал "Дом шелка" Горовица, да, в принципе, и его же "Мориарти" (но там досадно много всяких опечаток). Переводчик - М. Загот. Также мне запомнился перевод "Смерти под парусом" Сноу вот в этом варианте (переводчик Ю. Гольдберг). Ну и, скажем так, достаточно оригинален и с обширнейшим словарным запасом перевод "Не тычьте в меня этой штукой" Кирила Бонфильоли (переводчик М. Немцов). У Бонфильоли, кстати, в мае должны выйти еще две части романов о Чарли Маккабрее - "Что-то гадкое в сарае" и "После вас с пистолетом". Надо полагать, от того же переводчика.
Aloha
21 мая 2016, 00:24

Ферзь написал: Поверю на слово. smile.gif

Нет, правда, не припомню, чтобы было так плохо. А сам бы посмотрел, романчик таки занятный, заодно и убедишься. wink.gif

Ферзь написал: Кстати, в настоящее время не факт, что ее переводы смотрелись бы так, как ты описываешь. Или ей пришлось бы подстраиваться под изменения языка.

Думаю, она сумела бы вписаться в любое время и справиться с любыми изменениями языка. ИМХО, конечно.

Ферзь написал: На самом деле и сейчас есть очень хорошие переводы.

Конечно, есть, просто сейчас я не обращаю внимания на персоналии и вспоминаю о переводчике, только когда что-нибудь очень уж "выдающееся"( facepalm.gif ) попадется. smile.gif Перевод Бонфильоли мне тоже понравился, переводчику респект, такой текст перевести - это уже само по себе показатель класса.
Новый Бонфильоли - это хорошо, я бы почитала, переводчик, думаю, тот же.
Alauda
21 мая 2016, 11:24
Рональд Нокс «Убийство на виадуке»

У меня сложилось впечатление, что он пытался втиснуть в «Виадук» все свои находки сразу, как-то железнодорожное расписание, зашифрованный тест, «следы в пыли» и т.п., и получилось довольно плохо. Классический детектив я обычно меряю по мерке Кристи, и насколько же все это выглядит бледно по сравнению с включенным отоплением в конце октября в одном из ее романов. Там все приходящие гости обращают на это внимание, но читатель даже не понимает, что перед ним первая улика на долгом и трудном пути. А Нокс нам предлагает насладиться бессмысленным набором цифр «8 7 5 18 4 7 …» ( а ведь он прекрасно знал про «фазаньи курочки») или железнодорожным расписанием.
Нокс нам неизвестен как сатирик, а но он сам признавался, что написал «Виадук» как «сатиру на детективные истории», но «публика упорно считала, что это плохой детектив». Это не плохой детектив, это детектив сатирический, пародийный, достаточно сравнить зонтик Бразерхуда с тростью доктора Мортимера! И именно здесь он хорош, а на вот полном серьезе – невыносимо зануден.
Я получил массу удовольствия от реверансов в сторону Шерлока Холмса, и здесь Нокс останется навсегда первым, ведь именно он основатель «шерлокианы». Не могу избавиться от ощущения, что Нокс говорит о детективе, а не игре в гольф – «игра, одна игра, и ниче[го] друго[го], кроме игры». Или что это он о читателе детективов – «чутье верное, … а вот мышление извращенное». Но собственно игры с читателем у него здесь и не получается.

P. S. Видимо в то время было принято упоминать реальные преступления. Вот и здесь Нокс говорит о «двух мальчишках из Америки, которые убили третьего». Это он явно о скандальном деле Леопольда и Лёба (1924).
полковник Марч
21 мая 2016, 11:31
Не ли у кого рассказа Р. Нокса на английском о Шерлоке Холмсе "The Adventure of the First Class Carriage"? Очень давно разыскиваю.
Alauda
21 мая 2016, 11:43
Я тоже. Найдете, перешлите пожалуйста.
полковник Марч
21 мая 2016, 12:24
Перешлю с удовольствием, найти бы только!
Aloha
21 мая 2016, 18:42

Ферзь написал:  У Бонфильоли, кстати, в мае должны выйти еще две части романов о Чарли Маккабрее - "Что-то гадкое в сарае" и "После вас с пистолетом"

"После вас с пистолетом", оказывается, уже издавали под названием "Гамбит Маккабрея", это третья часть трилогии. А вторая - "Что-то гадкое в сарае" - впервые издается.
На каждом шагу чудеса. 3d.gif Теперь, наверное, стоит дождаться второй и читать по порядку.

А вот и "Стеклянный Джек" объявился там, где надо. smile.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»