Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Детективы
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72
Alauda
16 октября 2016, 22:21
Средний "Золотой век" (1926-1939)

Для большинства людей период, который я здесь обсуждаю, и есть настоящий "Золотой век". Это время эксцентричных сыщиков и непостижимых тайн, время, когда жанр достиг непревзойденных вершин виртуозности и находчивости. Время, когда убийства в запертой комнате и исчезающие сообщения были обычным делом, а полиция регулярно обращалась к одаренным и богатым любителям за помощью в решении самых сложных случаев. Время, когда во многих книгах подчеркивался игровой элемент жанра, читателю бросался вызов, а правила, запрещали дешевые трюки. И все же пристальный взгляд на период рисует более сложную картину, которая полна противоречий и разногласий; но он также помогает исправить некоторые живучие заблуждения.
Средний "Золотой век" по большей части по-прежнему продолжал, усиливал и закреплял изменения, инициированные в предыдущем периоде, но он также добавил и одно важное [изменение] из своих собственных. Ранние сторонники честной игры оценивали ее по эстетическим и этическим критериям; сокрытие от читателя основных улик разрушало общий эффект рассказа и это было самое ужасное. Их преемники, с другой стороны, возражали против нечестной игры, потому что это был обман. Детектив, в общем, стал игрой, "отдыхом благородных умов", а для игры нужны правила. Mонсеньор Нокс в Великобритании и С. С. Ван Дайн в Америке были счастливы сделать одолжение. В то время как первый из них главным образом посвятил их очистке жанра от устаревших клише, которые до сих пор обнаружились то здесь, то там, то заповеди второго подвели итог разводу с обычной литературой.
Однако, тем не менее, практика отличается от теории. Детективная литература того периода при всех своих вызовах для читателя и утверждения правил честной игры была на самом деле больше похожа на фокусы, чем игра "Клудо". Автор представлял читателю загадочную проблему, и, в идеале, давал ему все улики, но в то же время использовал дым и зеркала, чтобы убедиться, что тот не сможет осмыслить доказательства, а выявление, в конце концов, неожиданной правды вызывало бурные аплодисменты, в том числе от побежденного читателя. Ближайшим эквивалентом детектива была не игра в мяч или кроссворд, а кролик, вытащенный из шляпы.
Кто-то может подумать, и это часто говорили, что такая концепция детективной литературы, а также существование твердого свода "законов" привели к стандартизации – одни авторы стали писать так же, как другие, так что, прочитав одну книгу можно было не читать остальные. Еще часто авторов критиковали за то, что, сосредоточив внимание на сюжете, и рассматривая книги как простые игры, они игнорировали или, по крайней мере, пренебрегали особенностями характера, "реализмом" и социальным комментарием. Оба критических замечания верны до некоторой степени и неправильны в целом. Период по общему признанию, имел свою долю шаблонного письма, не имевшего больших литературных достоинств, чем судоку, но это был не конец истории. Вопреки общепринятому мнению, игра в "самую грандиозную игру в мире" не противоречит литературным амбициям (Сэйерс, Уэйд), вывертам жанра (Карр), пародии (Иннес) или дикому воображению (Митчелл). Классический детектив не единственный жанр, который процветает в этот период. Средний "Золотой век" видит рассвет крутого детектива (Хэмметт) и нуара (Кейн), а также криминального романа (Фрэнсис Айлз, Ричард Халл, миссис Беллок Лаундс), тогда как превращение HIBK в саспенс идет вместе с Этель Линой Уайт в Великобритании и Элизабет Санкси Холдинг в США.
В основе среднего "Золотого века" было краеугольное понятие того, что преступление всего лишь временное нарушение в незыблемом порядке вещей и что разум всегда возобладает. Это понятие неоднократно подвергалось проверке в тридцатые годы, когда тоталитарные режимы захватили Европу, а война становились все более и более вероятной. Детективная литература к концу этого периода была более процветающей и плодотворной, чем когда-либо, но семена сомнения были посеяны еще дезертирами Беркли и Сайерс, а новички показывали более скептическое отношение к правилам жанра, а также его духу.
Как и прошлый период, середина "Золотого Века" завершается с книгой Кристи And Then They Were None, которая появилось в 1939 году. Эта книга, один из шедевров автора, объединяет чрезвычайную изобретательность в сюжете, которая типична для жанра, и новую эру с мрачным мировоззрением, которое ранее проявлялось намного реже: на Индейском Острове все виновны, и нет ни Пуаро, ни Холмса или Уимси, чтобы спасти жителей от их судьбы и восстановить порядок в конце. Веселые дни Мейхем Парвы закончились; теперь детективная литература должна иметь дело со звуком и яростью определенно беспорядочного мира.

http://atthevillarose.blogspot.ru/2010/01/...-1926-1939.html
Aloha
23 октября 2016, 00:19
Батья Гур «Убийство в кибуце».

Это второй роман писательницы, прочитанный мной, первый, «Убийство в субботу утром» мне больше понравился, несмотря на то, то там значительно больше о личной жизни главного героя, Михаэля Охайона. Здесь же значительно больше исторического, социального, о жизни в кибуце узнаёшь много чего, правда, неизвестно, так ли все на самом деле или это художественный вымысел, но мне в любом случае интересно читать о чем-то малоизвестном(для меня, конечно smile.gif ).

Думается, что в романах Батьи Гур детектив не главное, много внимания уделяется характерам героев, их личным драмам. Это можно отнести как к плюсам, так и к минусам, все-таки детективной литературе вряд ли нужна такая «глубина».(Или наоборот: зачем нужна в данном случае детективная «нагрузка»?) Однако, детектив, как полагается, герметичный, финал не сказать, чтобы очень неожиданный, но впечатляющий.
В романе практически полностью отсутствуют эпизоды под названием «экшн», да и вообще нет ничего от триллера, и это тоже можно считать как плюсом, так и минусом. Нудновато, да, особенно поначалу.

Довольно уже подсчитывать плюсы и минусы( smile.gif ), все равно у всех разные вкусы и настроения. Меня лично стиль этой писательницы привлекает, но чем, не знаю, это нечто неуловимое. smile.gif
AD_
23 октября 2016, 23:20
Я нашел еще одного очень крутого японского писателя. smile.gif Сэйси Екомидзо. У него произведения находятся между детективами и триллерами. Очень круто.
"Белое и черное" триллерный детектив о расследовании убийства женщины, распространении анонимок с угрозами и исчезновения мужа одной из жертв этих анонимок. Интересная особенность, что частный детектив в данном произведении и других, Коскэ Киндаити, является как бы не главным героем, а одним из и при этом никак не может изменить рок героев. Кстати, впервые из произведения узнал, что героин можно курить... И действия книг происходит в конец 40-начале 60х годов.
"Деревня восьми могил" ближе к ужасам. О расследовании череды убийств в деревне, где, с древних времен творились разные ужасные события.
"Клан Инугами". В данный момент читаю. О завещании представителя клана, из за которого произошла череда убийств.
krumelure
24 октября 2016, 13:44

AD_ написал: Я нашел еще одного очень крутого японского писателя. smile.gif Сэйси Екомидзо. У него произведения находятся между детективами и триллерами. Очень круто.
"Белое и черное" триллерный детектив о расследовании убийства женщины, распространении анонимок с угрозами и исчезновения мужа одной из жертв этих анонимок. Интересная особенность, что частный детектив в данном произведении и других, Коскэ Киндаити, является как бы не главным героем, а одним из и при этом никак не может изменить рок героев. Кстати, впервые из произведения узнал, что героин можно курить... И действия книг происходит в конец 40-начале 60х годов.
"Деревня восьми могил" ближе к ужасам. О расследовании череды убийств в деревне, где, с древних времен творились разные ужасные события.
"Клан Инугами". В данный момент читаю. О завещании представителя клана, из за которого произошла череда убийств.

Спасибо, что пишете, я то я до японцев не дохожу обычно, вот благодаря вам иногда вспоминаю)

"Деревню восьми могил" и "Клан" читала и помню, что с удовольствием. А вот "Белое и черное", кажется, нет.
krumelure
24 октября 2016, 13:48

Aloha написала: Батья Гур «Убийство в кибуце».

Довольно уже подсчитывать плюсы и минусы( smile.gif ), все равно у всех разные вкусы и настроения. Меня лично стиль этой писательницы привлекает, но чем, не знаю, это нечто неуловимое. smile.gif

Батью Гур под настроение очень люблю, но я практически всех люблю под настроение)
А чистых детективов сейчас и нет, наверное.. То есть они встречаются, конечно, но в основном в итоге именно они проходные, не запоминающиеся. А запоминаются книги с авторским стилем, "нечто неуловимое". С триллерами получше дело обстоит, но там отношения героев и стиль как основа нормально воспринимаются, то есть в частности, как мне кажется, поэтому с ними и получше.
Alauda
24 октября 2016, 14:05
В сети появились "Шестеро против Скотленд-Ярда" и "Убийство моей тетушки. Убить нелегко" Ричарда Халла.
Aloha
24 октября 2016, 18:48

AD_ написал: Я нашел еще одного очень крутого японского писателя.  Сэйси Екомидзо.


krumelure написала: "Деревню восьми могил" и "Клан" читала и помню, что с удовольствием. А вот "Белое и черное", кажется, нет.

У меня наоборот, "Белое и черное" читала, а "Деревню..." и "Клан..." нет. Они у меня на заметке, но я тоже до японцев дохожу редко. smile.gif

Вот буквально на днях дослушала одного японца, Цитому Минаками "Картинка в волшебном фонаре", своеобразный, как и все японцы. Просто детектив, без ужасов, полицейская рутина, можно сказать, но тоже специфически японская.
Его можно найти в известном месте и просто почитать, мне аудиовариант понравился, чтец Н. Козий замечательно бубнит, хорошо на ночь слушать. smile.gif
Ферзь
24 октября 2016, 21:56

Aloha написала: Вот буквально на днях дослушала одного японца

Все-таки не отпускает тебя пагубная дорожка аудиокниг. smile.gif
   Спойлер!
Меня, правда, тоже немножко хобби засосало, так что я в перерывах уже целую неделю читаю роман Дороти Сэйерс, и пока к концу не сильно приблизился.



Aloha написала: Цитому Минаками "Картинка в волшебном фонаре", своеобразный, как и все японцы.

Я его читал (где-то Цитому, где-то Цутому, а даже английской транскрипции фамилии автора я не нашел) и единственное, что помню, - разочарование от того, что как раз какое-то неяпонское произведение получилось.
Aloha
24 октября 2016, 22:23

Ферзь написал:
Все-таки не отпускает тебя пагубная дорожка аудиокниг. smile.gif

Да вот читалку никак не приобрету, а это подвигает на прослушки. Но затягивает, это точно. smile.gif А слушать Минаками было такое удовольствие, я его специально растягивала. Запись там вроде как не очень качественная, тихая, а чтец очень своеобразный, читает типа "бу-бу-бу", так и засыпаешь с наушниками, потом разыскиваешь, с какого места начинать слушать дальше. И до того меня этот процесс увлек, что с трудом отвыкала от засыпания с наушниками. biggrin.gif

Ферзь написал:    Спойлер!
Меня, правда, тоже немножко хобби засосало, так что я в перерывах уже целую неделю читаю роман Дороти Сэйерс, и пока к концу не сильно приблизился.
   Спойлер!
О, как интересно. Уж не переводами ли увлекся? wink.gif


Ферзь написал: Я его читал (где-то Цитому, где-то Цутому, а даже английской транскрипции фамилии автора я не нашел)
На Флибусте он Цитому.

Ферзь написал:единственное, что помню, - разочарование от того, что как раз какое-то неяпонское произведение получилось.

Почему не японское, очень даже японское. Много описаний районов и пригородов Токио, жизнь и быт простых людей, отголоски войны - атмосферно весьма.
Ферзь
24 октября 2016, 22:43

Aloha написала: Да вот читалку никак не приобрету, а это подвигает на прослушки.

Меня на бумажные книги подвигает. smile.gif


Aloha написала: И до того меня этот процесс увлек, что с трудом отвыкала от засыпания с наушниками.

Понятно. То, что для меня "да ну нафиг" - для тебя - вызов. smile.gif


Aloha написала: На Флибусте он Цитому

И так, и так (если по "Минаками" искать). smile.gif


Aloha написала:    Спойлер!
О, как интересно. Уж не переводами ли увлекся?

   Спойлер!
Близко, но нет.

Aloha
25 октября 2016, 00:06

Ферзь написал: То, что для меня "да ну нафиг" - для тебя - вызов. smile.gif 

Не, интересные впечатления, не такие, как при чтении. Я еще прослушала Найо Марш "Игра в убийство", первый роман с Аллейном, я его раньше читала, ты тоже его, наверное, читал, так там ирония очень сильно заметна, мне аудиовариант больше понравился. Когда читала, показалось так себе, а слушала с удовольствием.

Ферзь написал: И так, и так (если по "Минаками" искать). smile.gif

Тот, который "Цутому" написал совсем не детектив, и вообще непонятно, это один и тот же писатель или два разных. smile.gif
AD_
25 октября 2016, 23:06

krumelure написала:
Спасибо, что пишете, я то я до японцев не дохожу обычно, вот благодаря вам иногда вспоминаю)

"Деревню восьми могил" и "Клан" читала и помню, что с удовольствием. А вот "Белое и черное", кажется, нет.

Всегда пожалуйста. smile.gif если нахожу интересного японца, то читаю. smile.gif
AD_
25 октября 2016, 23:27

Aloha написала:
Не, интересные впечатления, не такие, как при чтении. Я еще прослушала Найо Марш "Игра в убийство", первый роман с Аллейном, я его раньше читала, ты тоже его, наверное, читал, так там ирония очень сильно заметна, мне аудиовариант больше понравился. Когда читала, показалось так себе, а слушала с удовольствием.

Совсем недавно прочел именно это произведение Марш smile.gif))
leoniferr
26 октября 2016, 19:19

Ферзь написал:
И так, и так (если по "Минаками" искать). smile.gif

Очень даже хорошо находится https://en.wikipedia.org/wiki/Tsutomu_Minakami
Alauda
27 октября 2016, 11:02
Стивен Ван Дайн «Маска Смерти» и «Пурпурный дом»

Несколько лет назад в «Смене» были опубликованы со сокращениями «Маска Смерти» (The Casino Murder Case) и «Пурпурный дом» (The Kidnap Murder Case) Стивена Ван Дайн. Вспоминается Мэри Бранд в «артикул-принтовской» «Кристи».
Первый роман сокращен буквально до 20 страниц. Но он и сам по себе небольшой, сокращенная история остается связной, а события в семье Левелинов – Кинкейдов достаточно интересными. Практически одновременно в казино Кинкейда отравлен молодой повеса Линн Ллевелин, а в доме семьи на Парк Авеню его молодая жена …
Способ убийства, на мой взгляд, невозможный в реальной жизни, годом ранее использовал Джон Род в «Деле Клавертона». Переводчик опустил лекцию доктора Гильденбранда о ядах, которая является пособием для начинающего автора.
Из «пурпурного дома» похищен Каспар Кентинг, преступники требуют выкуп, передача денег не состоялась, и они похищают его жену. При попытке освободить пленницу Вэнс демонстрирует меткость, которой мог бы позавидовать любой герой «хард-бойледа» …
Считается, и не без оснований, что свои последние романы Ван Дайн писал с расчетом на последующую экранизацию. «Дом», в отличии от «Маски», так и не экранизировали. Хотя видимо «Уорнер Бразерс» тогда делали ставку на Ван Дайна. В начале 30-х Ван Дайн написал для них дюжину рассказов, которые стали основой для короткометражек с Дональдом Миком. Но в 1933 году вышло The Kennel Murder Case («Убийство в клубе Кеннел»). Известный критик Уильям Эмерсон считал его достижением киножанра, уровня «Зеленый – цвет опасности» 1946 года.
Режиссером стал Майкл Кёртис, чей путь к успеху тогда только начинался, а впоследствии были «Касабланка» и «Милдред Пирс». Фило Вэнса сыграл Уильям Пауэлл, через год сыгравший Ника Чарльза, в главной женской роли Хильды Лейк Мэри Астор, сыгравшая Бриджит О’Шонесси в «Мальтийском соколе». Но время было упущено, «Золотой век» в Америке закончился.
Ферзь
27 октября 2016, 11:23

Alauda написал: Стивен Ван Дайн «Маска Смерти» и «Пурпурный дом»

Вы ли это? wink.gif
Помнится, было:

Alauda написал: В русскоязычной литературе порою можно встретить имя Стивена Ван Дайна, а в англоязычной же, напротив, только S. S. Van Dine. О происхождении этого имени писал еще Хейкрафт. S.S. Van Dine - это аббревиатура от SteamShip (пароход), плюс фамилия его предков (видимо по линии матери, урожденной Van Vranken). Мне подобное встречалось только один раз, Сирил Макнейл в 20-30-е годы писал под псевдонимом «Сапер». Так что, пожалуй, правильнее будет писать «Пароход» Ван Дайн, ну или хотя бы не писать «Стивен».

---

Alauda написал: «Пурпурный дом» (The Kidnap Murder Case)

Этот роман еще выходил под названием "Дело о похищении Кентинга" вот в таком издании. С оригиналом я не сравнивал, но не думаю, что очень сильно сокращено.

А вот в "Маске смерти" даже глав меньше, чем в оригинале.
Alauda
27 октября 2016, 17:26
Я. Так в "Смене" написано, решил не умничать. Мне недавно попалась книга Мартина Рубина "Триллер", где "Кеннелу" посвящена почти глава. Видимо фильм неплох, а вот книги ... Не знаю.




Aloha
28 октября 2016, 22:53
Недавно появилось в известном месте: Джон Диксон Карр Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел. [Восьмерка мечей. Слепой Цирюльник]

Заинтересовал второй роман, написанный в жанре эксцентрической комедии. Как написано в предисловии «Эта книга – фарс об убийстве».
Читала в другом переводе, под названием "Охота на цирюльника", где никакого предисловия вообще не было. И захотелось мне сравнить переводы. Не очень пристально, конечно. smile.gif Чтение и само по себе развлекательное, еще добавила себе развлечение, читая отдельные места в двух вариантах.
Если рассматривать этот процесс как соревнование, то, на мой взгляд, переводчики сыграли вничью. Есть у меня определенные соображения, но говорить в деталях нет смысла, если не сравнивать с оригиналом. А читать в оригинале для меня задача почти невыполнимая. smile.gif
Natnat
29 октября 2016, 13:16

Aloha написала: Недавно появилось в известном месте: Джон Диксон Карр Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел. [Восьмерка мечей. Слепой Цирюльник]
smile.gif

Как раз начала читать первый из этого сборника. Наслаждаюсь.
До того Иннес меня доконал. Что первый роман, о котором писала. Что второй.
Второй роман "Остановите печать", кажется, начался так приятно, так знакомо: преподавательская среда, студенты, писатель-ученый, владелец замка, толпа гостей. Слегка со странностями, слегка острят. События загадочные, невероятные, но не драматичные поначалу. Но странная композиция. Казалось бы, оригинальная - с двумя кульминациями, но затянулся до невозможности. Просто провалы, когда хочется уж, чтобы кого-то пристукнули, и уже все равно, кого. Логики в расследовании опять мало: вот догадался там, понял тут, не сказал там, но...
В общем, второй, так долго ожидаемый сборник Иннеса меня не впечатлил.

Потом с большим удовольствием прочитала, наконец, Баучера "Девятью девять". Легко, изящно, приятно. Хотя тоже припудривают извилины читателю разными недомолвками и утаиваниями. Но как-то в глаза не бросается. Понравилось, в общем.

Дальше две неудачи. Первая: Роберт Уилсон "Расплата". Не знаю, зачем купила, возможно, аннотация привлекла, к тому ж серия "Лекарство от скуки". Но совсем-совсем не пошлО. Ни язык, ни сюжет. Не стала себя мучить - отложила. Возможно, просто не то время. Когда-нибудь попробую повторить попытку.

Попался на глаза роман Джерри Хилл "Следствие ведет Хантер". Первый роман в серии о молодой женщине-полицейском (конечно, лесбиянке, куда ж без этого сейчас) и ее напарнице, на начало романа - новой, нежеланной. Как они друг к другу привыкают, как начинают работать... В общем, терпимо, но очень "девачково" и похоже на дешевый сериал, просто просится дальше любовная линия между напарницами и "непростые отношения" (на момент их знакомства напарница - натуралка, имеет друга...). Что-то опять не захотелось продолжать - бросила, едва начав.
Вот отдыхают с Карром. Пока - хорошо, хотя и несколько театрально. Но здесь знаешь, чего ждать, поэтому принимается нормально. smile.gif
trompeter
29 октября 2016, 13:39

Aloha написала: Недавно появилось в известном месте: Джон Диксон Карр Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел. [Восьмерка мечей. Слепой Цирюльник]

Заинтересовал второй роман, написанный в жанре эксцентрической комедии.  Как написано в предисловии «Эта книга – фарс об убийстве».
Читала в другом переводе, под названием "Охота на цирюльника", где никакого предисловия вообще не было. И захотелось мне сравнить переводы. Не очень пристально, конечно. smile.gif Чтение и само по себе развлекательное, еще добавила себе развлечение, читая отдельные места в двух вариантах.
Если рассматривать этот процесс как соревнование, то, на мой взгляд, переводчики сыграли вничью. Есть у меня определенные соображения, но говорить в деталях нет смысла, если не  сравнивать с оригиналом. А читать в оригинале для меня задача почти невыполнимая. smile.gif

Я читал раньше эти книги, как "Восемь крошечных мечей" и "Охота на цирюльника". Показались чересчур "придуманными" и вычурными, почти нелепыми, как многое у раннего Карра
Natnat
29 октября 2016, 15:47

trompeter написал:
Показались чересчур "придуманными" и вычурными, почти нелепыми, как многое у раннего Карра

Вот, правильное слово - "чересчур придуманный", но если это учесть, то нелепым не кажется. Мне. Некий гротеск.
Я не помню, чтобы читала именно этот роман Карра, хотя читала его изрядно. Но или не помню, или не читала, удовольствие получаю. 3d.gif
Aloha
29 октября 2016, 18:32

Natnat написала: Как раз начала читать первый из этого сборника. Наслаждаюсь.

"Восьмерку мечей" я не помню. Но это ничего не значит, вполне возможно, читала раньше. Надо бы восстановить статус-кво. 3d.gif Ну, и заодно получить удовольствие. smile.gif

Natnat написала: Второй роман "Остановите печать", кажется, начался так приятно...

Несмотря на такой, мягко говоря, не восторженный отзыв, надеюсь на приятное чтение от начала до финала. smile.gif

Natnat написала: Роберт Уилсон "Расплата". Не знаю, зачем купила, возможно, аннотация привлекла, к тому ж серия "Лекарство от скуки". Но совсем-совсем не пошлО.

Вот и у меня "Расплата" так же "совсем-совсем", вплоть до того, что бросила. А вот его же более ранний роман "Смерть в Лиссабоне" пошел, и очень неплохо. Большой такой роман про Португалию, очень насыщенный событиями прошлых лет, а в настоящем времени(конец 90-х)симпатичный сыщик, не сильно отягощенный личными проблемами, ведет расследование убийства.smile.gif
Natnat
29 октября 2016, 19:21

Aloha написала:
А вот его же более ранний роман "Смерть в Лиссабоне" пошел, и очень неплохо. Большой такой роман про Португалию, очень насыщенный событиями прошлых лет, а в настоящем времени(конец 90-х)симпатичный сыщик, не сильно отягощенный личными проблемами, ведет расследование убийства.smile.gif

Вот почему рука ухватила Уилсона! smile.gif Помнились мне хорошие отзывы о "Смерти в Лиссабоне", но руки не дошли, а потом забылось. Ежели не выпадет из памяти, то попробую после Карра.
Ферзь
29 октября 2016, 23:17
Дороти Сэйерс - "Под грузом улик".

В книге один роман, не самый большой, но мусолил я его, наверное, две недели. За это время несколько раз хотелось плюнуть и взяться за что-нибудь другое, но с моим академическим подходом к детективам я всё же стараюсь дочитывать до конца. Мотив простой: ну, отложу, а потом всё равно рано или поздно придется вернуться к книге. Хотя бы для галочки. Да, я составляю программу минимум, чтобы считать самого себя специалистом в жанре. Да, это исключительно ради моего самолюбия. Впрочем, дискуссии "дочитывать ли неинтересное произведение" всегда были, есть и будут в различных сообществах. Я стараюсь довершить начатое, и не получилось у меня пока всего лишь два раза. Там романы были толстые, читались тяжело, и после ста страниц я сам как-то хватал другую книгу и "заедал". Но мой перфекционизм всё равно потребует как-нибудь к ним вернуться. Пока, конечно, не время, но в принципе буду готов.

Теперь про Сэйерс. Не сказать, что роман совсем мутный и бестолковый, но как-то он у меня тяжело шел. Поначалу хотелось прочитать (обычно я и беру книги под настроение) а потом скатился до темпа "по главе в день". Иногда читал две-три, иногда вообще день без книги проводил, но в среднем так. Хорошо удавалось наверстывать упущенное, отмокая в ванне. В общем, при таком ритме спасти общее впечатление мог только крутой финал. Увы и ах, всё окончилось пшиком.

Пожалуй, интерес мог бы представлять английский колорит: высшие сословия, чопорные адвокаты, суд над пэром в конце книги (это не спойлер, брат лорда Питера Уимзи - сыщика Сэйерс - стал подозреваемым в убийстве еще в первой главе, а ближе к развязке, как мы понимаем, его оправдывали). Но и только. Детективная линия достаточно слаба, логикой и дедукцией тут не пахнет (и почему мне всегда казалось, что Уимзи - талантливый мыслитель?), а разрешение дела банальное до ужаса. После такого в хороших романах просится еще один Твист, но Сэйерс не стала его выдумывать. В самого же лорда Питера стреляли, он тонул в болоте, собирал улики на разных континентах и в конце концов эффектно (по замыслу автора) явился в суд, где за него события растолковал другой герой. Ну и надо вам такое от Золотого века?

Роман также выходил под названием "Труп в оранжерее". Оригиналу не соответствует ни тот, ни другой вариант, но я специально заказал "Под грузом улик" (хотя в электронном виде он тоже доступен), чтобы не притрагиваться к переводу от "Мира книги". И этот-то не шедеврален (чего только стоит "генеральный атторней" в конце), но тот, я подозреваю, еще хуже. Хотя, учитывая скорость, с которой я осилил роман в принципе, даже сравнивать разные переводы вряд ли меня потянет.
Aloha
30 октября 2016, 00:16

Ферзь написал: Ну и надо вам такое от Золотого века?

Не надо. biggrin.gif
Я понимаю, что Сэйерс не повезло в свое время с переводами, но почему-то возвращаться к ее творчеству нет желания, хотя теперь появились хорошие переводы. Мне сразу не понравился ее герой Питер Уимзи, и, думаю, самым качественным переводом не удастся вылечить меня от этой неприязни. smile4.gif

А я только что прочитала вот что: Робер Тома "Ловушка" .

Это пьеса. По ней был снят довольно известный советский фильм "Ловушка для одинокого мужчины" с прекрасным актерским ансамблем. Фильм я не смотрела, так что нарисовала свою картинку. И фильм захотелось посмотреть.
Его пьесу "Попугаиха и цыпленок" экранизировали у нас, это всем известный фильм "Ищите женщину". Как по мне, несмотря на прекрасных актеров, фильм так себе. А французский фильм "Восемь любящих женщин" по одноименной пьесе этого автора мне совсем не понравился. А вот "Ловушка" доставила несколько приятных минут, интересно, что получилось в "киношном" варианте. smile.gif
Alauda
31 октября 2016, 19:26
Ричард Халл «Убийство моей тетушки» и «Убить нелегко»

Автор для нас новый, как пишут, чуть ли не уважаемый классик. Это не совсем так, в большинстве справочников его нет.
Про «Убить нелегко» уже писал Ферзь, «Убийство моей тетушки», первая книга Халла, написана по той же схеме – своего рода инвертированный детектив с твистом в конце, впрочем «потрясающий» твист, которым восхищались рецензенты, является довольно очевидным. Сам роман представляет собой описание попыток непутевого племянника Эдварда Пауэлла убить содержащую его тетю Милдред. Я долгое время ждал черного юмора в духе «Убийцы леди» с Гиннессом и Питером Селлерсом. Не дождался, все на полном серьезе.
После Буало-Нарсежака все это выглядит довольно бледно, но для 30-х годов Халл явно был неординарным автором. АСТ можно поблагодарить за нетривиальный выбор и расширение нашего кругозора.

Dingo66
31 октября 2016, 22:59
Валентин Мюссо - "Круг невинных".
Не читать, не покупать, если кто посоветует, плюнуть тому в глаза, назвать лжецом и прогнать из дома. biggrin.gif
Aloha
1 ноября 2016, 00:13

Dingo66 написал: Валентин Мюссо - "Круг невинных".
Не читать, не покупать, если кто посоветует, плюнуть тому в глаза, назвать лжецом и прогнать из дома. biggrin.gif

biggrin.gif Правильная рекомендация! Я в свое время высказалась помягче:

Aloha написала: Валентен Мюссо «Круг невинных».

Что за невезуха с этими французами...
...Спрашивается, кой черт занес меня на эту галеру, зарекалась ведь не читать без отзывов и/или рекомендаций.  3d.gif

А можно (и нужно) было сказать другими словами. biggrin.gif
Alex Smith
2 ноября 2016, 16:49
Найо Марш "Смерть в баре"
Хорошо, но затянуто, хотя здесь я субъективен - во-первых, читал во время болезни, и сил хватало только на чтение небольшими фрагментами, а во-вторых, еще до того как начать чтение я знал что загадка не только в том "кто?", но и в том "как?" - то есть непонятно как именно произошло преступление. И соответственно, хотелось до него поскорее добраться, а оно оказалось ближе к середине книги. В общем-то такое часто встречается, но если в детективе "кто?" можно наслаждаться тем как автор расставляет фигуры на шахматной доске, то в детективе "как?" хочется побыстрее услышать условия задачи. Ну а сама задача получилась неплохая.
Прошин Вячеслав
6 ноября 2016, 13:43
В издательстве "Азбука" готовятся к выходу два новых триллера, один американский, второй французский.

Харлан Кобен "Единожы солгав" ("Fool Me Once" © 2016).

"Еще совсем недавно у капитана военно-воздушных сил Майи Штерн было все: дело жизни, любимый муж, маленькая дочка и обожаемая старшая сестра. Однако в какой-то момент ее жизнь начинает рушиться как карточный домик: армейскую службу приходится оставить из-за одной-единственной роковой ошибки, ставшей причиной международного скандала, сестру зверски убивают при невыясненных обстоятельствах, а всего несколько месяцев спустя гибнет и муж, наследник богатого семейства и баловень фортуны. Теперь Майя в одиночку пытается распутать клубок событий, приведших к краху ее жизни."©аннотация.

user posted image

Жан-Кристоф Гранже "Конго Реквием" ("Congo Requiem" © 2016).
Читатель вновь встретится с семейством Морван. Продолжение расследования, начатое в предыдущем романе "Лонтано".

user posted image



Приятная новость для поклонников Харри Холе — скоро он вернётся. tongue.gif
Новый роман Ю Несбё "Жажда" ("The Thirst" by Jo Nesbo) выйдет в мае 2017, правда, пока только для зарубежных читателей. Будем надеяться, что с переводом на русский не затянут.
Alauda
6 ноября 2016, 21:21
15 лучших новых детективов, которые вы могли пропустить https://daily.afisha.ru/brain/3440-15-luchs...ogli-propustit/ Критик явно не поклонник детективов, как-то "[Николай] Свечин по-прежнему держит темп ... без какой-либо потери качества".
Ферзь
6 ноября 2016, 21:25

Прошин Вячеслав написал: В издательстве "Азбука" готовятся к выходу два новых триллера, один американский, второй французский.

Солидно. Там еще "Остров проклятых" Лихейна хотят переиздать в этой серии. Надо брать.

Прошин Вячеслав написал: Харлан Кобен "Единожы солгав" ("Fool Me Once" © 2016).

Название - огонь.
Смотрю и сам не пойму, что в нем не так. Но что-то смущает. smile.gif

Прошин Вячеслав написал: Жан-Кристоф Гранже "Конго Реквием" ("Congo Requiem" © 2016).

И тут тоже. Прямо в лоб.

Прошин Вячеслав написал: Новый роман Ю Несбё "Жажда" ("The Thirst" by Jo Nesbo) выйдет в мае 2017, правда, пока только для зарубежных читателей. Будем надеяться, что с переводом на русский не затянут.

И с оформлением не нахимичат. smile.gif
Ферзь
6 ноября 2016, 23:54
Альфред Эдвард Вудли Мейсон - "Дом стрелы".

1924 год. Золотой век детектива только формируется. Современному ценителю жанра, наверное, легко выискивать вехи: тогда-то Агата Кристи положила начало тому-то, а вот эти писатели сейчас уже забыты. Авторы же не подстраивались под тенденции будущего, и - кто лучше, кто хуже - изливали свою фантазию на бумагу. Вышеупомянутая Кристи уже выпустила "Таинственное происшествие в Стайлз", уже и Честертон давно познакомил народ с отцом Брауном, а через год начнут издаваться Энтони Беркли и Рональд Нокс. На мой взгляд, "Дом стрелы" - произведение, хоть в нынешние дни не известное широкому кругу читателей, но немного опережающее свое время. Выполненный в классическом стиле роман отличается основательностью: интрига не очень сложна, но продумана до мелочей. Сыщик приобретает неповторимый колорит (об этом чуть ниже), а к финалу читателя поджидают несколько неожиданностей.

Роман Мейсона - второй из цикла про французского инспектора Ано (первый, "Вилла "Роза"", вышел в 1920 году). Необычным был сам факт: английский автор пишет о событиях во Франции и местного же детектива. При этом сам Ано обладает неповторимым характером: вежливый, насмешливый, напоказ меняющий настроение, отказывающий собеседнику путем согласия ("у вас замечательное предложение, поэтому я его уже обдумал"), но умный. Он всегда опережает всех на один шаг и замечает то, что не всегда видят другие. Такому по определению не может противостоять обычный убийца, а если и может, то его план продуман до мелочей.

И вот - я прочитал с удовольствием, не оглядываясь на то, насколько роман близок к классике, а какая доля в нем викторианского творчества. Да, некоторые вещи наподобие яда, не оставляющего никаких следов, надуманы. Но они входят в условие задачи, а не в разгадку. Здесь Мейсон честен, и если читатель не заметит какой-либо ключик (а на некоторые, на мой взгляд, обратить внимание просто невозможно), это не его заботы. У него есть Ано, который разглядит. А мне остается лишний раз посетовать, что классических детективов переводят меньше, чем хотелось бы. Сейчас (тьфу-тьфу-тьфу) и за Золотой век худо-бедно принялись; главное, чтобы не снижали темп и не опускали планку. Пример Мейсона показывает: при должном желании время можно и опередить.
Aloha
7 ноября 2016, 00:59

Прошин Вячеслав написал: Жан-Кристоф Гранже "Конго Реквием" ("Congo Requiem" © 2016).
Читатель вновь встретится с семейством Морван. Продолжение расследования, начатое в предыдущем романе "Лонтано".

Хорошая новость. Я не поклонница Гранже, но была так заинтригована его "Лонтано", что жду продолжения.
Aloha
7 ноября 2016, 01:08
Джон Диксон Карр «Восьмерка мечей».

Прочитала первый роман из сборника Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел.
И этот роман я раньше читала под названием «Восемь мечей», вспомнила таки, хоть и с трудом. smile.gif

Начало было довольно эксцентричным – сбрендивший на почве увлечения криминалистикой епископ, проделки полтергейста, зарождающийся роман главного героя – но затем все перешло на псевдодраматические рельсы с многочисленными мутноватыми рассуждениями, не относящимися к делу и, имхо, совершенно излишними. А жаль, стиль первых глав сулил нескучное чтение. Из-за этого в общем-то хороший в детективном смысле финал не порадовал.

Развлечься сравнением переводов тоже особо не удалось, только добавилось непоняток. confused.gif

Вот, например, два варианта перевода:

После долгих и тщательных раздумий я пришел к выводу, что единственный адекватный ответ тому, кто принимается воспевать русских, – апперкот в челюсть.


После долгих и мучительных размышлений я пришел к выводу, что единственным правильным ответом любому, для кого во всем виноваты русские, и только русские, был бы немедленный и беспощадный удар в челюсть!

Смысл совершенно противоположный! Ругаю переводчиков, лезу в оригинал, там:

After long and thoughtful reflection, I have come to the conclusion that the only adequate answer to one who begins rhapsodizing about the Russians is a swift uppercut to the jaw.

Выделенное цветом слово мне незнакомо, и его не перевел гуглопереводчик. eyes.gif Хорошо еще, что этот фрагмент из тех самых не относящихся к основному сюжету мутных наслоений, а если бы имел существенное значение?
Да и любопытно все-таки, что же это за слово такое. 3d.gif
Aloha
7 ноября 2016, 01:17
Английский Детективный клуб «Шестеро против Скотленд-Ярда».

Еще один, как теперь сказали бы, проект сообщества английских авторов детективов: сочинения на тему «Идеальное убийство» рецензирует настоящий сыщик, известный своими достижениями в расследовании убийств – отставной старший инспектор Скотленд-Ярда Корниш.
Шестерка авторов, подвергающихся испытанию: Марджери Аллингем, Рональд Нокс, Энтони Беркли, Рассел Торндайк, Дороти Л. Сэйерс, Фриман Уиллс Крофтс.

Инспектор Корниш, похоже, удостоил высшей оценки опус Аллингем:

Я готов снять шляпу перед Марджери Аллингем, написавшей умный и увлекательный рассказ, придумавшей необычный способ совершения убийства. Но я могу только порадоваться, ее же блага ради, что это всего лишь произведение литературы.

С позиции детектива, наверное, так и есть, такое убийство могло остаться нераскрытым. А мне, как читателю, рассказ показался скучным. Ну, не нравится мне как пишет Аллингем, и данное произведение не является исключением. Пожалуй, только «Смерть в галерее», сравнительно недавно прочитанная, немного примирила меня с этой детективной дамой.

Лучший рассказ получился, пожалуй у Беркли, и это признаёт Корниш, но...это как в «Операции Ы», помните? («За изобретение ставлю пять, а по предмету неуд») biggrin.gif :

Мистер Беркли написал очень талантливый рассказ, но истории идеального убийства у него все же не получилось.


Нокс вообще написал нечто непонятное. Корниш так прямо и говорит:

Святой отец Рональд Нокс сыграл не по правилам.

smile4.gif
Зато оставил широкое поле для размышлений, как оно могло быть на самом деле. Мне практически сразу в роли убийцы представился некий персонаж, которого, хоть и неявно, выбрал сам Нокс(мне так показалось smile.gif ). Ну, в общем, оригинально. На мой взгляд, это и было главной целью автора.

Сэйерс – и снова удовольствие от чтения(у инспектора Корниша, а не у меня smile.gif ), но не идеальное убийство, да и убийство ли это вообще, неизвестно. Зато по части оригинальности задумки автор преуспела, факт.

Торндайк и Крофтс взяли одну и ту же тему: долго вынашиваемое и тщательно подготавливаемое убийство шантажиста. Как идеальные убийства они тоже не выдержали экзамена у инспектора Корниша, но сами по себе интересны.

Увлекательные игры придумывали в своем клубе английские детективщики. smile.gif
trompeter
7 ноября 2016, 01:24

Aloha написала: Выделенное цветом слово мне незнакомо, и его не перевел гуглопереводчик.    Хорошо еще, что этот фрагмент из тех самых не относящимся к основному сюжету мутных наслоений, а если бы имел существенное значение?Да и любопытно все-таки, что же это за слово такое.   

Rhapsodizing буквально - петь песни (рапсодия, помнишь ?), то есть воспевать, восхвалять. Скажем, так определялся хвалебный критический отзыв, хвалебная рецензия.
Aloha
7 ноября 2016, 01:30

trompeter написал:
Rhapsodizing  буквально  - петь песни (рапсодия, помнишь ?), то есть воспевать, восхвалять. Скажем, так определялся хвалебный критический отзыв, хвалебная рецензия.

Аха, спасибо. Тогда получается, что правильный перевод тот, где "воспевать".
Ферзь
7 ноября 2016, 10:34

Aloha написала: Да и любопытно все-таки, что же это за слово такое.

Ммм...
Слово "рапсодия" тебе разве ни о чем не говорит?

Упд. Блин, уже ответили, а я не прочитал.
Ферзь
7 ноября 2016, 11:20

Aloha написала: Вот, например, два варианта перевода:

Меня больше заинтересовало вот что:


Aloha написала: После долгих и тщательных раздумий


Aloha написала: После долгих и мучительных размышлений

У нас тут периодически возникают размышления о переводе. И в последнем, кажется, я писал, что, на мой взгляд, переводчики должны владеть русским языком не хуже писателей. Так вот, интересно, насколько по-русски звучат "тщательные раздумья"? Возможно, мы уже привыкли к "обычному", некачественному переводу, и пропускаем такие штуки машинально?

Я тут интереса ради почитал, что думают лингвисты и переводчики (не всякие "некрашенные белые заборы", как у Квентина, а настоящие преподаватели и кандидаты наук). Интересно пишут. Не всех, конечно, интересно читать (на то они и ученые smile.gif), но есть статьи, написанные явно человеком со степенью, и при этом захватывающие.
Вот, например (как ни парадоксально, тут есть мат, но лишь тот, что встречается в официальном переводе книг).
Или вот, просто круто.

После этого я в качестве развлечения взял один из своих старых переводов и начал баловаться, редактируя так, чтобы он звучал по-русски и естественно. Разумеется, без мата. Самому интересно, что из этого получится (и закончу ли я вообще этот тщательный процесс). Но подобные статьи - хороший стимул для творчества. Надоесть текст, перечитаешь - и дальше хочется втягиваться. Подозреваю, что такой же эффект дает чтение хрестоматийных книжек, той же Норы Галь, на которую кто только ни ссылается.

Зато потом всякая хрень (в книгах, а не на форуме) начинает смешно топорщиться из текста. Последнее, что я видел из самого смака, - это реплика из нового триллера (по ссылке можно полистать), где герой спрашивает: "Где же отвертка для винтов с крестообразным шлицем?" (вместо просто "крестовая").
Aloha
8 ноября 2016, 01:17

trompeter написал: рапсодия, помнишь ?

Ферзьнаписал: Слово "рапсодия" тебе разве ни о чем не говорит?

Дааа...
Сгореть мне от стыда, но НИКАКИХ ассоциаций с рапсодией у меня на тот момент не возникло. blush.gif При том, что слово это знаю, гершвиновская Rhapsody in blue любима с детства и по сю пору, она у меня в музыкальном топ-листе.
То ли uhaha.gif , то ли weep.gif . Старость не радость, в общем. 3d.gif

Ферзь написал:...Норы Галь, на которую кто только ни ссылается.

Ну, дык даже такой профан в переводе, как Aloha... biggrin.gif

По ссылкам прошла, с большим удовольствием прочитала, тем более, что пару романов Тома Шарпа про Уилта я читала. Смеялась до коликов. smile4.gif

Ферзь написал: интересно, насколько по-русски звучат "тщательные раздумья"?

Возвращаюсь к ДДК. Честно говоря, мне больше понравился тот перевод, где "мучительные размышления", и, подозреваю, что в той фразе про русских не так все однозначно, возможно, там есть какие-то неуловимые нюансы. По контексту там речь о литературе и доктор Фелл собирается дать в челюсть тем, кто воспевает(?, то есть rhapsodizing да еще about, может это оборот какой-нибудь с подвывертом? smile.gif ) русских[писателей, которые традиционно очень много пишут о переживаниях и мучениях героев].
Мне представляется, что первый перевод, хоть и более точный по смыслу, неудачный.


Ферзь написал: "Где же отвертка для винтов с крестообразным шлицем?"

biggrin.gif В таких случаях обычно всплывает: нехороший человек Вася, зачем ты уронил батарею[в смысле, радиатор парового отопления] мне на ногу?!
trompeter
8 ноября 2016, 01:50

Ферзь написал: герой спрашивает: "Где же отвертка для винтов с крестообразным шлицем?" (вместо просто "крестовая"). 

А в оригинале, возможно, просили отвёртку "филипс" или просто "филипс"
krumelure
8 ноября 2016, 03:56

Aloha написала:
Да и любопытно все-таки, что же это за слово такое. 3d.gif

   Спойлер!
Я в таких случаях предлагаю вместо гугла использовать мультитран, который устроен примерно (примерно!) как вики, то есть обогащается переводчиками, часто с хорошими примерами из разных областей.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=rhapsodize&l1=1

Или англо-английский, толковый словарь, как, например, m-w.com
http://www.merriam-webster.com/dictionary/rhapsodize
тоже примерами и другими опциями, например,
"see rhapsodize defined for kids" biggrin.gif
http://www.wordcentral.com/cgi-bin/student...t&va=rhapsodize

Рапсодайзинг, конечно, не самый лучший пример, но как принцип, вдруг пригодится)
Ферзь
8 ноября 2016, 11:39

Aloha написала: Ну, дык даже такой профан в переводе, как Aloha...

Да не только. wink.gif
Почитать, что ли? Так переводчиком и вырасту. smile.gif

Aloha написала: тем более, что пару романов Тома Шарпа про Уилта я читала.

С матерком или в "старой редакции"? smile.gif

Aloha написала: Возвращаюсь к ДДК. Честно говоря, мне больше понравился тот перевод, где "мучительные размышления"

А в какой книге какой?
Мне вообще нравятся старые центрполиграфовские переводы, хотя на них кто только не оттоптался и сколько критики не вылили. А вот к сборникам то ли украинского, то ли российско-украинского издательства (как раз, в котором был выпущен "Преступный замысел") я отношусь подозрительно. Читал "Римский экспресс" Гриффитса, и некоторые фразы перевода царапали глаз.
Ферзь
8 ноября 2016, 14:43

trompeter написал: А в оригинале, возможно, просили отвёртку "филипс" или просто "филипс"

Оригинал немецкий, даже вникать не хочется. smile.gif
Aloha
8 ноября 2016, 16:02

Ферзь написал: С матерком или в "старой редакции"?

Не помню мата, если и был, то самую малость и в самой легкой форме. Издание довольно старое, скорее всего еще не обработанное в "современном" стиле.

Ферзь написал: А в какой книге какой?

Тот, который с "мучительными размышлениями", как по мне, он в целом лучше, несмотря на то, что смысл фразы перевернут с ног на голову. Это книга из серии "Мастера остросюжетного детектива". Другой - из нового сборника "Расследования доктора Фелла. Преступный замысел".
Ферзь
8 ноября 2016, 20:35

Ферзь написал: Почитать, что ли? Так переводчиком и вырасту.

Прочитал половину. smile.gif
Интересно, познавательно, но большинство ошибок, которые приводит Галь, - какие-то детские. Точнее, конечно, местами я не додумался бы так элегантно поменять словесную конструкцию, как она, но то, что исходный вариант ошибочный и кривой, видно невооруженным глазом, и я бы такой в тексте не оставил. Может, мне следует возгордиться своим умом, а может, действительно качество переводов сейчас в целом ниже плинтуса.
AD_
9 ноября 2016, 00:46
Прочитал еще одно произведение Сэйси Екомидзо. "Бал-маскарад". У известной киноактрисы умирает четвертый муж. Предыдущие тоже погибли при странных обстоятельствах. Что это? Рок или целенаправленные убийства? И самое главное, кто убийца? И, конечно, без Коскэ Киндаити не обошлись!
Безмерно понравилось! Все же, я бы сказал городские детективы ("Черное и белое" и "Бал-маскарад") Екомидзу более интригующие и более драматичные, чем клановые ("Клан Инугами" и "Деревня восьми могил"), что еще больше привлекает внимание! Жаль, что этого автора больше не переводили. Вопрос: а есть ли произведения его на английском? Великолепный писатель!
Alex Smith
12 ноября 2016, 14:38
Р.Халл "Убийство моей тетушки"
Обратный детектив - то есть читатель видит все действия преступника. Мне такие книги кажутся однообразными: сначала о том как герой задумал преступление, потом про то как на этапе реализации что-то пошло не так - появился какой-то непредвиденный фактор, плюс преступник где-то в чем-то ляпов наделал. В общем, скорее криминальный роман, чем детектив. Правда под конец книги будет неожиданный поворот сюжета, и хоть я о нем догадался, но все таки считаю его плюсом, все таки стремление удивить читателя это хорошо, и если в этой книге у автора не получилось обвести меня вокруг пальца, то может удастся в следующей?
Ферзь
13 ноября 2016, 00:24
На Флибусте появилось по одному произведению Стюарта Палмера и Г.К. Бейли. Оба - известные классики, но в России практически не переводились (так, несколько рассказов плюс один роман у Палмера).

Про романы написано:

Напечатано в газете "Возрождение" (Париж) 1937 г., 18 июня — 3 сентября. Текст переделан на современную орфографию, исправлены замеченные опечатки.

(Палмер)

Текст перевода взят из газеты «Возрождение», Париж, 24.12.1934–30.12.1935. Текст переделан на современную орфографию, исправлены замеченные опечатки.

(Бейли)

Так что текст может быть в сокращении или неточно переведенным, но уж и на том спасибо.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»