Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Детективы
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90
Aloha
17 июля 2019, 13:41

Alauda написал: Если кому-то интересно, то предлагаю вашему вниманию рассказ

Спасибо, скачала.

Ферзь написал: Она переводилась на русский, по-моему, "Третья дама" называется роман.

Всю голову сломала, где я слышала это имя, и точно помню, что читала эту "Третью даму" и даже оставляла отзыв. Оказалось всего-навсего, что роман у меня лежал в папке "СизукоНацуки", а я искала "Нацуки". Теперь все выяснилось. smile.gif

Alauda написал: Перевод практически полностью машинный

Ну вот не понимаю, хоть какое-то редактирование должно быть, имхо.
Ферзь
18 июля 2019, 23:20
Юлиуш Гродзиньский - "Таинственный крысолов".

"Герметичный детектив", как назвал этот поджанр Акунин, в чистом виде встречается не очень часто. Многие считают оным любое произведение, где сыщик находит преступника среди ограниченного круга подозреваемых. Люди упускают вторую, более важную составляющую - действие должно происходить в одной локации, откуда героям невозможно выбраться: поезд/дом, отрезанный от внешнего мира, самолет или, как в данном случае, пароход. Собственно, всё, что мне было известно до чтения, - роман является классическим детективом на морскую тематику. И то с поправкой на мое вечное недоверие аннотациям. Но я всё-таки взялся, чисто наугад, и не прогадал. Никак не думал, что прочитаю с таким удовольствием.

Детектив действительно исключительно классический и герметичный. Польское судно тянет на буксире американский лайнер для утилизации. Пассажиров нет (почти), только экипаж. На лайнере уже умер один человек и в первой же главе убивают другого. Друг последнего, устроившийся вторым помощником, решает выяснить, кто убийца. Вот и весь сюжет. Большего, как оказалось, не надо. Никаких трудных судеб, несчастной любви, никаких маньяков и беспорядочного секса. Ничего того, что любят пихать современники для придания "жизненности" или шокирующего эффекта. Оно и замечательно.

Зато что есть? Атмосфера. Море, лайнер, ограниченное число людей. Посторонним взяться неоткуда, сбежать тоже никто не может. Есть в этом своя романтика, а для любителя детективного жанра - отдушина, ибо изначальное понимание, что герои не могут присоединяться к изначальному ансамблю из ниоткуда, мне кажется, дорогого стоит. Что дальше? Безусловно, раз детектив классический, логика и дедукция. Поначалу я относился скептически: герой, взявший на себя роль сыщика, действует слишком бесхитростно. Он рассказывает каждому подозреваемому, что о нем думает, вопросы задает "в лоб", не юля и не задумываясь о последствиях. Однако финал выдержан прямо-таки в духе Агаты Кристи: все собираются в одной комнате, и объяснения не заставляют себя ждать. И, опять же, в лучших традициях грандов, многие мелкие и, казалось бы, ненужные детали встают на свои места. Личность убийцы, кстати, тоже нетривиальная, но догадаться до нее можно (хоть и не обязательно таким способом, каким понял герой). Но это - определенные издержки "герметичности": все на виду, неожиданностью трудно хлестнуть. Зато до этого самого финала еще одна загадка, требующая ответа на вопрос "как?", решается куда эффектнее. И тоже нужные ружья стреляют в нужный момент. Торжество логики и дедукции.

Несмотря на то, что детектив, как мы понимаем по имени автора, польский, читается он как исключительно американский. Достаточно много диалогов, совсем нет описаний, побочных линий, не предусмотренных жанром, и прочей нудятины. Всё по делу. В сюжете - то же самое: только один из экипажа лайнера - поляк (зато самый главный и положительный), остальные - американцы, поэтому никаких Анджеев, Зось и Бась мы не увидим. Сыщик - тоже американец. Поляки, идущие на судне-буксире, появляются чисто эпизодически. Ну а американская классика по загадкам и отгадкам не уступает английской, другая оно только по стилю. В общем, брался я чисто наобум, но в итоге крайне доволен. Считаю "Таинственного крысолова" одним из лучших прочитанных романов года (не очень много классики я читал, но тем не менее). Пусть это не "выстрел", не "обухом по голове", но исключительно, исключительно приятный детектив. Подхватывайте эстафету!

На Флибусте есть.
Dingo66
19 июля 2019, 00:35
Тана Френч - "Тень за спиной".
Мне эта ирландская девушка очень нравится, чего греха таить. Плохо рассказывать, кажется, она просто не умеет. Грамотная аннотация.
"Антуанетта Конвей и Стивен Моран, блестяще раскрывшие убийство в романе «Тайное место», теперь официальные напарники. В отделе убийств их держат в черном теле, поручают лишь заурядные случаи бытового насилия да бумажную волокиту. Но однажды их отправляют на банальный, на первый взгляд, вызов – убита женщина, и все, казалось бы, очевидно: малоинтересная ссора любовников, закончившаяся случайной трагедией. Однако осмотр места преступления выявляет достаточно странностей. И чем дальше, тем все запутаннее. Жизнь жертвы, обычной с виду девушки, скрывала массу тайн и неожиданностей. Новое расследование выливается в настоящую паранойю – Антуанетта уверена, что это дело станет роковым для нее самой, что ее хотят подставить, избавиться, и это в лучшем случае. Вести дело приходится с постоянной оглядкой – не подслушивает ли кто, не подглядывает. Напарники не сомневаются, что заурядная «бытовуха» выведет их на серьезный заговор, но не знают, что затейливые версии, которые они строят, заведут еще дальше – туда, где каждое слово может оказаться обманом, а каждая ложь – правдой"
Действие укладывается всего в несколько дней, но за это время, каждый из действующих лиц сделает свой выбор в чертовски непростой ситуации. Как по мне, не у всех выбор верный, но мотивация всех героев прописана отлично. Это даже, скорее не детектив, а этакий "производственный роман" из жизни "убойного отдела". В общем, неистово плюсую, как говорится. tongue.gif
Alex Smith
19 июля 2019, 00:37

Ферзь написал:  Юлиуш Гродзиньский - "Таинственный крысолов".

Интересный отзыв. И как такие произведения только находятся? В том смысле, что без отзыва я на него не то что внимания бы не обратил, но и вообще не узнал бы о его существовании.
Aloha
19 июля 2019, 12:41

Alex Smith написал:... без отзыва я на него не то что внимания бы не обратил, но и вообще не узнал бы о его существовании.

Плюс много.
Я прочитала отзыв, кинулась скачивать роман, а оказалось, что он у меня скачан давным-давно! Так и лежал бы нетронутый и дальше. Теперь в ридере ждет своей очереди. smile.gif
Ферзь
19 июля 2019, 22:28

Alex Smith написал: И как такие произведения только находятся?

В данном случае - исключительно наобум. Искал на Флибусте, что в ридер закачать, увидел польский детектив. Заинтересовался, открыл. Там аннотация: "классический детектив на морскую тематику". И я понял, что именно это и хочу почитать.

Alex Smith написал: В том смысле, что без отзыва я на него не то что внимания бы не обратил, но и вообще не узнал бы о его существовании.

А на одно хорошее произведение, выбираемых почитать таким способом, придется тысяча ерундовых. Фактически, это первое, которое я брал чисто наугад и получил действительно большое удовольствие.
Alauda
20 июля 2019, 13:51
Еще одна «минутная загадка» Поста и Рипли из того же журнала. Похожие загадки были еще в «Меркури мистери магазин» в середине 50-х годов.

- Боюсь, профессор Фордни, я мало что могу вам сказать, - начал Брюс Кеньон. - И я уверен, вы сочтете меня тщеславным хвастуном, но, по правде говоря, Мэри Нэш была без ума от меня. Я? О, Она мне нравилась, вот и все. Во время прогулки за городом во вторник она спросила меня, собираемся ли мы пожениться. Я сказал ей, что это невозможно. Она разрыдалась и велела мне немедленно уйти, а если я не уйду, то она бросится в реку. И я ушел. Больше ее никто не видел. Да, в реке искали …

С фонариком в руке Фордни что-то проворчал, дернул еще раз и открыл дверь в подвал старого заброшенного дома. Свет упал на темный провал. Ступенек не было, только обломки гнилого дерева. Свет упал на фигуру на цементном полу внизу. Это была Мэри Нэш.
Голос коронера дрогнул. - Не видела, что ступеньки сгнили. Упала. Сломала шею.
Странно, что сумка так близко к голове, подумал Фордни. И положение ее рук. Хммм…
- Слишком много странностей, шериф, - сказал он. - Зачем девушка пришла сюда?
- Покончить с собой, - предположил Берк.
Криминалист покачал головой. - В подвале нет ничего для самоубийства, тогда как на кухне …
- Похоже на несчастный случай, - перебил его Кеньон. - Но я думаю, мы никогда так и не узнаем, зачем Мэри приехала сюда.
- Нет нужды гадать, - заметил Фордни. - Мэри убили! Хотите изменить свою историю, Кеньон?

Какая улика доказывает, что Мэри Нэш была убита?

   Спойлер!
Фордни пришлось потянуть дверь в подвал на себя. Он знал, что Мэри не могла упасть на пол и закрыть за собой дверь. Если бы ее смерть была случайной, дверь была бы открыта.
Шимон
20 июля 2019, 16:58


   Спойлер!
Я так и подумал, но это довольно слабо - дверь могла и сама закрыться. Важнее, наверное то, что ему пришлось ее "дернуть еще раз".
Ферзь
20 июля 2019, 20:01

Alauda написал: Еще одна «минутная загадка» Поста и Рипли из того же журнала.

Уже лучше. Я не догадался, хотя понимал, что загадка из серии известных задачек про доктора Меридита или инспектора Борга/сержанта Глума.
Ферзь
20 июля 2019, 20:18
Джон Холбрук Вэнс - "Комната, чтобы умереть".

Небольшой романчик, который издавался (как у нас, так и на родине) под именем Эллери Квина. Впоследствии выяснилось, что всё же автором был Джон Холбрук Вэнс. На Флибусте под его именем - одна фантастика, поэтому не будем даже останавливаться подробно на его творчестве в целом (я этих подробностей и не знаю), а перейдем непосредственно к сюжету.

Меня он подкупил наличием классического "невозможного преступления" - убийства в практически герметично запертой комнате, куда не мог попасть ни одни человек. И в то же время, кроме жертвы никого там не было, поэтому полиция и заподозрила самоубийство. Расследование (невольно) ведет дочь покойного, не бывшая, впрочем, с ним в близких отношениях. Помогает ей, если можно так выразиться, по официальной линии полицейский инспектор.

Наверное, сложно было читателям середины 60-х, потому что имя Эллери Квина на обложке - это явное заблуждение. По стилю детектив совершенно не похож на квиновский (а может, это мне так кажется, потому что я уже знаю правду?) К тому же главный вопрос романа - как убили человека, а не кто преступник. Последняя фишка безбожно слита, к тому же до нее и догадаться можно, дочитав до способа убийства. Этот способ, разумеется, сугубо теоретический: то есть, как решение задачи он подойдет, но в жизни, разумеется, никто не стал бы так измудряться. Другими словами, способ довольно необычен (и с дедуктивной точки зрения отчасти можно этому порадоваться), но тандем "загадка-отгадка" в целом звезд с неба не хватает. Впрочем, этот факт, возможно, в какой-то степени роднит "Комнату" с творчеством Квина. Не с лучшими образцами, разумеется, больше с надуманными рассказиками.

И вот еще что. Если кому-то интересно, найти сие произведение можно здесь, нужно только долистать до имени "Джек Вэнс". Однако оно доступно только в формате djvu, где каждая электронная страница представляет собой полноценный книжный разворот (то есть, две книжные страницы). В прочем, я приспособился: увеличил на телефоне одну страницу под весь экран и листал то горизонтально, то вертикально. Благо, листать не очень много, и читается быстро.
Aloha
21 июля 2019, 14:13
Гарри Кемельман "Часы Сайруса Картрайта".

Рассказ от автора "Девятимильной прогулки" прочитала с удовольствием. В нем тот же герой, Никки Вельт. Рассказ не дотягивает до уровня "Девятимильной прогулки", но тоже стоит почитать, считаю. smile.gif
Alex Smith
21 июля 2019, 18:09

Alauda написал:  Еще одна «минутная загадка» Поста и Рипли из того же журнала. Похожие загадки были еще в «Меркури мистери магазин» в середине 50-х годов.

Не угадал. я думал что
   Спойлер!
убийца оговорился, сказав что она "сломала шею", а не позвоночник, например. Хотя мне самому версия не понравилась - все-таки "сломать себе шею" выражение распространенное, и его можно использовать фигурально
Alauda
21 июля 2019, 23:31
Рассказ Хелен Макклой «Молчаливый свидетель» (The Silent Informer) был опубликован в EQMM в январе 1957 года. К ней я испытываю привязанность со времен публикации в «Смене» в начале 90-х. Не то чтобы любимый автор, но безусловно из тех, кого читать стоит. Надеюсь и вам понравится. Файл в формате rtf, удалится через 3 дня.
Ферзь
22 июля 2019, 00:02

Alauda написал: Рассказ Хелен Макклой «Молчаливый свидетель» (The Silent Informer) был опубликован в EQMM в январе 1957 года.

Вот как раз Aloha по нему тосковала. smile.gif
Я его переводил лет шесть-семь назад под названием "Безмолвный доносчик". Надо бы, кстати, подредактировать его, облагородить...
Aloha
22 июля 2019, 00:48

Ферзь написал: Вот как раз Aloha по нему тосковала.

Начала читать и еще больше затосковала от перевода. smile.gif
Alex Smith
22 июля 2019, 19:46
Прочитал первую страницу и лишний раз убедился что ничего не понимаю в красотах слога - как по мне, перевод нормальный, вот только с пунктуацией нелады (не всегда проставлены тире, отделяющие прямую речь от авторского текста).
Aloha
22 июля 2019, 23:19

Alex Smith написал: Прочитал первую страницу и лишний раз убедился что ничего не понимаю в красотах слога - как по мне, перевод нормальный

Имеется в виду The Silent Informer? О красотах слога тут понимать и не надо, очевидный машинный перевод: то "ты", то "вы"; то "он", то "она" об одном и том же персонаже - и прочее, присущее гугло- или яндексопереводчику. smile.gif
Alauda
22 июля 2019, 23:49
Aloha, не судите строго, это все-таки развлечение. Но машинный перевод сейчас много лучше, чем пару лет назад. Как минимум он дает связный текст, чего раньше не было. По своей практике, когда берешься читать английский текст, то читать надо быстро, иначе погрязнешь в деталях и потеряешь интерес. "Темп", как говорил сержант Беррелл, здесь очень важен smile.gif
Alauda
23 июля 2019, 10:47
На «Медузе» вчера появилась литресовская рекламка «Почему детективы так популярны?»
По одной из теорий - «чтение детективов - это способ убежать от реальности [, а б]ыстрый темп повествования, насыщенный событиями и неожиданными поворотами сюжета, захватывает и отвлекает от повседневных забот». Это они точно про детективы? smile.gif
Alex Smith
23 июля 2019, 11:42

Aloha написала: то "он", то "она" об одном и том же персонаже

Это, конечно, минус. При беглом чтении одной страницы я его не заметил - наверное там он не встретился, и все таки машинный перевод и правда стал лучше, чем был несколько лет назад. Наверное, это радует халтурщиков-фрилансеров - можно подредактировать и выдать за ручной, заказчики вроде меня могут и не заметить.


Alauda написал: По одной из теорий - «чтение детективов - это способ убежать от реальности

В этом что-то есть, хотя уйма современных авторов наоборот стремятся загрузить читателя проблемами реальности, причем несколько странными (трижды разведенные анонимные алкоголики и т.п.)
Ферзь
23 июля 2019, 15:29

Alex Smith написал: Наверное, это радует халтурщиков-фрилансеров - можно подредактировать и выдать за ручной, заказчики вроде меня могут и не заметить.

ИМХО, качество перевода в первую очередь определяют читатели. То есть, если вам понравилось, значит, перевод неплохой (субъективно, конечно). Есть какие-то общепринятые пороги, сверх которых уже идет откровенная лажа, но если мозг пропускает прочитанное, глаз не цепляется, значит, переводчик смог донести имеющимися средствами (в рамках своих возможностей) свое творчество до читателя на должном уровне. При этом другому читателю этот уровень может резко не понравиться, но это уже не заботы первого. smile.gif

ПС. А у вас такие же фрилансеры переводят "Дедукцию"? Не в смысле "халтурщики", а просто как форма взаимоотношений. wink.gif
Виктор Сорокин
23 июля 2019, 15:48

Alauda написал: На «Медузе» вчера появилась литресовская рекламка «Почему детективы так популярны?»
По одной из теорий - «чтение детективов - это способ убежать от реальности [, а б]ыстрый темп повествования, насыщенный событиями и неожиданными поворотами сюжета, захватывает и отвлекает от повседневных забот». Это они точно про детективы?

Говорят, что госпожа Агата Кристи на тот же вопрос ("Почему детективы популярны?") ответила: "Потому, что там есть труп". smile.gif
Alex Smith
23 июля 2019, 15:48

Ферзь написал: ПС. А у вас такие же фрилансеры переводят "Дедукцию"? Не в смысле "халтурщики", а просто как форма взаимоотношений. wink.gif

Когда как. Рад бы найти "идейных", но их количество ограниченно, а как и где их искать - непонятно. А фрилансеры не всегда халтурщики, хотя уровень их способностей может и различаться
А задача серии не в том чтобы просто издавать самого себя, а наладить регулярный выпуск новых переводов, а для этого нужно привлекать переводчиков, и если "идейных" нет, то нужно обращаться к фрилансерам, но конечно, отбраковывать халтурщиков.
Вот за предыдущий отчетный период удалось продать три десятка экземпляров "дедукции", если бы так было с каждой книгой - можно было бы наладить хоть ежемесячный выпуск новых романов, но очевидно что один-два переводчика с такой нагрузкой не справятся, и нужно будет искать новых (в принципе, уже нужно - сейчас я почти не перевожу, а кроме меня переводит только один человек, но у него не очень большая производительность, а хотелось бы чаще выпускать книжки)
Ферзь
23 июля 2019, 16:25

Alex Smith написал: А задача серии не в том чтобы просто издавать самого себя, а наладить регулярный выпуск новых переводов, а для этого нужно привлекать переводчиков, и если "идейных" нет, то нужно обращаться к фрилансерам

Перевод переводу рознь. Одно дело, к примеру (специально беру авторов, умерших более 70 лет назад, чтобы больше приблизиться к реалиям), переводить Ван Дайна - у него одни диалоги, другое дело - англичан, где описания, чопорность... А уж переводить авторов начала 20 века - можно совсем от скуки взвыть. Поэтому для "объемов производства" следует брать что-то легковесное, для "идеи" и нудное сойдет. wink.gif

Порядка цен за перевод не знаю, но не думаю, что он большой, и много людей возьмется за нудятину совсем без идеи. smile.gif


Alex Smith написал: но конечно, отбраковывать халтурщиков

Что подводит к необходимости еще и в редакторе.
Aloha
23 июля 2019, 18:55

Alauda написал: Aloha, не судите строго, это все-таки развлечение.

Я понимаю, сама иногда развлекаюсь, но хоть раз прочитать то, что получилось, думаю, все-таки надо, если переводишь не только для себя.

Alex Smith написал: машинный перевод и правда стал лучше, чем был несколько лет назад. Наверное, это радует халтурщиков-фрилансеров - можно подредактировать и выдать за ручной

Не слежу за качеством машинного перевода, может, он и стал лучше, что хорошо. Но в том и дело, что его нужно таки подредактировать, чтобы выдать за ручной. smile.gif
Alex Smith
23 июля 2019, 19:29

Ферзь написал:
Порядка цен за перевод не знаю, но не думаю, что он большой, и много людей возьмется за нудятину совсем без идеи. smile.gif

Это да. Но идейность тоже бывает разнонаправленная и даже если у кого-то есть тяга к подобному труду, из этого не всегда получается что-то путное.
Когда я перевел "Тайну Биг Боу", то искал фрилансера, который отредактировал бы мой перевод (расставить запятые и просмотреть где еще глаз споткнется). Среди разных кандидатур была и девушка, которой очень-очень хотелось творчески работать с текстом, но в ее представлении для того чтобы улучшить повесть - нужно много что переделать, в том числе и убрать всю воду, то есть сократить объем где-то на треть. Не знаю, может с высоколитратурной точки зрения она и права, но это было бы так если бы речь шла об оригинальном, а не переводном произведении. А "улучшать" таким образом переводной текст - как по мне это неправильно. В общем, с ней мы не сработались.
Потом еще кандидат был, но он сказал что с текстом будет тяжело работать так как автор - "далеко не Маринина". В этом я с ним согласился, вот только боюсь что он имел в виду совсем не то, о чем я подумал :-)
Alauda
23 июля 2019, 20:32
Alex Smith, Ферзь, если не сложно, сколько страниц в день тогда вы переводили? Это я к тому, что даже редактирование полуфабриката занимает довольно много времени. На небольшой, 3-4 страницы, рассказ Сирила Хейра у меня ушел целый вечер (выложу, наверное, в воскресенье). А чуть больший по размеру рассказ Кеммельмана с разбегу в руки не дается. Мне попались небольшие, менее 100 страниц, романы Феб Этвуд Тейлор и Дорис Майлс Дисней. Объем для меня просто неподъемный, у меня просто не такого количества свободного времени.
Alex Smith
23 июля 2019, 22:43
Есть мнение что переводить с нуля проще чем редактировать гуглоперевод :-)
Машинные переводы я не редактировал, но ытался как-то перепечатать дореволюционную книжку, и одновременно редактировать, так как перевод был хуже чем у гугла. Дело шло очень медленно - я понимаю что с текстом что-то не так, но не понимаю что именно.
Что касается переводов, у меня на книжную страницу уходит меньше часа, минут 40-50
Хотя когда пьесу переводил, скорость была заметно больше: там одни диалоги, а значит в основном распространенные слова, которые даже я знаю, и часто даже не приходилось искать значения непонятных слов.
Спрашивал у своего фрилансера, у него по две страницы в час выходит. Не знаю, может он преуменьшает или преувеличивает, но поскольку я с ним знаком и в оффлайне, думаю что так и есть.
Ферзь
23 июля 2019, 23:14

Alex Smith написал: Когда я перевел "Тайну Биг Боу", то искал фрилансера, который отредактировал бы мой перевод (расставить запятые и просмотреть где еще глаз споткнется).

"Биг Боу" я и сам переводил когда-то. Бросил на пятой главе, надоело (и это я тогда еще ответственнее относился). Так что могу понять ваших кандидатов. smile.gif Тем паче, редактура - это куда более трудоемкий процесс, чем вы назвали в скобках.


Alex Smith написал: Среди разных кандидатур была и девушка, которой очень-очень хотелось творчески работать с текстом, но в ее представлении для того чтобы улучшить повесть - нужно много что переделать, в том числе и убрать всю воду, то есть сократить объем где-то на треть. Не знаю, может с высоколитратурной точки зрения она и права, но это было бы так если бы речь шла об оригинальном, а не переводном произведении. А "улучшать" таким образом переводной текст - как по мне это неправильно.

Так не все правки можно принимать. smile.gif
Ферзь
23 июля 2019, 23:21

Alauda написал: Alex Smith, Ферзь, если не сложно, сколько страниц в день тогда вы переводили?

Не помню и не считал. Роман "Четвертая дверь" Поля Альтера я переводил в 2012-м, он занял у меня примерно год. В неспешном ритме, с перерывами и редактурой (две вычитки, по-моему). Позднее я его еще вычитывал два или три раза, но тогда это была версия, которую я отправлял нескольким людям почитать, т.е. считал на тот момент чистовиком (заблуждался, конечно). smile.gif


Alauda написал: Это я к тому, что даже редактирование полуфабриката занимает довольно много времени.

Редактирование занимает намного больше времени, чем сам перевод, даже если каждое слово смотреть в словаре.


Alauda написал: На небольшой, 3-4 страницы, рассказ Сирила Хейра у меня ушел целый вечер (выложу, наверное, в воскресенье).

Дык, вроде все рассказы Хейра и так переведены.


Alauda написал: Объем для меня просто неподъемный, у меня просто не такого количества свободного времени.

Больше от желания зависит. У меня тоже и семья, и работа.
К тому же для переводов "для себя" сроков нет (см. выше про Альтера). wink.gif
Alauda
24 июля 2019, 21:51
Антон Чижъ «Мертв только дважды»

Не про Ванзарова. Не детектив. Даже не триллер, а скорее приключения, смесь Дэна Брауна и Александра Дюма. История мечется между пригородом Майнца, пустыней в южном Иране, парижским аукционным домом, Будапештом и российской военно-морской разведкой, подпольными торговцами антиквариатом, службой древностей Египта и сумасшедшими учеными. Та еще история: погони, перестрелки, таинственный артефакт. Но вообщем-то это забавная история, история о возвращении домой.
Aloha
25 июля 2019, 22:37
Глэдис Митчелл «Смерть и дева».

Прочитать две книги одного автора подряд для меня редкость, а здесь вообще нечто небывалое - целых четыре! Так вышло, потому что два томика Глэдис Митчелл появились, можно сказать, одновременно. В первый том (о нем отписывалась здесь недавно) составители серии «Золотой век английского детектива» поместили два романа, похожие друг на друга как эпизоды сериала. Оба вышли в довоенное время, в 1935-м и 1937-м году соответственно.

Та же история и со вторым томом, только это уже другой сериал: первый роман сборника вышел в 1947 году, второй - в 1952-м. Но они тоже как будто парные, очень похожи между собой.
Вывод: иногда полезно почитать несколько произведений одного автора подряд.smile.gif

Но и минусы такого подхода очевидны - второй «сериал» показался мне менее живым, даже слегка нудноватым. Миссис Брэдли по-прежнему на высоте по части ума, но повествование кажется более размытым, да и финал какой-то нечеткий.
Конкретно в романе «Смерть и дева», несмотря на то, что вроде и расставлено все по местам в финале, но кое-какие действия и особенно мотивация персонажей вызвали у меня легкое недоумение. И описания речной флоры мне показались избыточными.
Aloha
25 июля 2019, 22:37
Глэдис Митчелл «Эхо незнакомцев».

См. предыдущий отзыв.smile.gif Конкретика по роману: речной растительности немного меньше, но зато очень много и подробно про крикет. И еще - цитат и отсылок к религиозным источникам больше.
По итогу: романы второго «сериала», наверное, более «умные», но, кмк, потеряли качество как детективы. Или просто это уже не тот Золотой век.
Alauda
27 июля 2019, 21:37
Вот еще одна "минутная загадка". Они неравноценные, для некоторых нужны специальные знания (видимо предполагается, что любители детективов ими обладают), а для других знания американского быта. Но попробуйте, уверен, что кто-нибудь обязательно разгадает.

Клянусь, я не знаю, почему Артур Тафт позволяет своей жене выставлять себя дурой с Джоэлом Крейгом, - заявила хозяйка деревенского магазинчика Альма Гребб.
- Артур Тафт - сильный и терпеливый человек, - согласилась Дженис Мун.

Три недели спустя, после телефонного звонка окружного коронера, доктор Спенс Мангер и профессор Фордни подъехали к хижине Артура Тафта на берегу реки.
- Сегодня утром я рыбачил в заливе, - сказал Тафт, - когда увидел, что на воде плавает старый ящик, и вытащил его на берег. В нем была моя Бесси. Когда я сообщил о ее исчезновении две недели назад, я никогда не думал, что может случиться что-то что подобное. Я просто думал, что они с Джоэлом уехали вместе.
Доктор Мангер осмотрел тело, раздутое и разложившееся в воде тело.
- Она пробыла в воде добрых две недели, но сначала ее задушили, - заявил он. – Я … Скажи, Артур, разве этот ящик не сделан из того же дерева, из которого Джоэл Крейг делает свои большие ульи? Конечно же, это так.
- Я тоже так подумал, - ответил Тафт, - но Джоэл никогда бы так не поступил.

- Ну что ж, профессор, вот случай, который не доставит вам особых хлопот, - заметил Мангер, когда они осматривали штабель досок Джоэла Крейга. - Он уехал отсюда в тот день, когда Бесси исчезла. Наверное, устал от нее. Этот ящик был сделан из этого дерева - и он единственный здесь, кто использует такое дерево!
- Да. Довольно простое дело, доктор, - согласился Фордни, когда увидел Крейга с двумя тяжелыми чемоданами.
Все трое были ошеломлены, когда профессор указал на одного из них и сказал: "Вы арестованы за убийство Бесси Тафт!"

Какая единственная улика заставила Фордни арестовать кого-то за это преступление?
   Спойлер!

Профессор арестовал мужа Бесси, Артура. Тело разложилось в воде; доктор Мангер сказал, что пробыл в воде две недели, но Тафт сказал, что нашел ящик плавающим! Но, поскольку в ящик попало достаточно воды, чтобы раздуть и разложить тело, оно не могло плавать через двух недели после того как было бы утоплено.
Зная о романе с женой, Артур Тафт выжидал подходящего момента. Когда он узнал, что Крейг уезжает в командировку, то задушил Бесси, взял лес из дома Крейга (чтобы обвинить его), утопил ящик в уединенном месте, а затем, в тот день, когда Крейг должен был вернуться, "нашел его плавающим". Его повесили.

Alauda
27 июля 2019, 22:17
Ферзь, вы правы, этот рассказ есть в «Убийстве и другие преступления» как «Убийственная удача», Но сборника в сети вроде нет, так что предлагаю вашему вниманию маленький рассказ Сирила Хейра "Самый неудачливый убийца" (The Unluckiest Murderer) из EQMM за май 1957 года.

Также еще предлагаю столь же маленький рассказ Поль Альтера "Могила грабителя" (The Robber’s Grave) из EQMM за июнь 2007 года. Все удалится через 3 дня.

Осторожно, спойлер:    Спойлер!
Речь явно идет о французской игре в шары - петанке. Но переводчики на английский – Джон Пагмайр и Роберт Эйди не используют термин петанк (pétanque), зато вместо слова ball (шар) пишут boule. Непонятно.

Ферзь
27 июля 2019, 23:04

Alauda написал: Ферзь, вы правы, этот рассказ есть в «Убийстве и другие преступления» как «Убийственная удача», Но сборника в сети вроде нет

В Сети конкретно меня мало интересует, поскольку владею книжкой на бумаге.


Alauda написал: Также еще предлагаю столь же маленький рассказ Поль Альтера "Могила грабителя" (The Robber’s Grave) из EQMM за июнь 2007 года.

И это я переводил столько же лет назад, сколько и Макклой. smile.gif
Ну а раз такое случалось, попробую ответить на ваш вопрос.

   Спойлер!

Alauda написал: Речь явно идет о французской игре в шары - петанке. Но переводчики на английский – Джон Пагмайр и Роберт Эйди не используют термин петанк (pétanque), зато вместо слова ball (шар) пишут boule.

Это не спойлер, но, раз вы поместили под спойлер, то и я туда же закину.
   Спойлер!
Есть такая игра - боулз - аналог петанка, также она называется игра в шары, т.е., всё как в американском переводе. Но лично я при переводе на это дело плюнул и назвал петанк.


Другой интересный факт: герой, про которого идет легенда, в оригинале не Идрис Джонс, а Дэвид Джонс. Но в английском Davy Jones - это морской дьявол (Davy Jones's locker - океан, могила моряков, to go to Davy Jones's locker - утонуть), поэтому, чтобы не было таких перекличек, имя в американском переводе заменили.
Ферзь
27 июля 2019, 23:08

Alauda написал: Вот еще одна "минутная загадка".

Интересно, спасибо. Я, кстати, пошел по правильному пути и угадал, в чем фишка, но всё-таки не сопоставил кое-что.
   Спойлер!
Первая правильная мысль: зачем труп вообще засунули в ящик, вторая - почему ящик с телом вообще плавал. Но со степенью разложения трупа я это никак не соотносил.
Ферзь
28 июля 2019, 00:06
Владимир Короткевич - "Дикая охота короля Стаха".

Оказывается, Акунин - далеко не первооткрыватель исторических детективов с неповторимым стилем, архаичными словесами, диалектами и т.д. "Дикая охота Короля Стаха", как сообщает Википедия, написана в 1958 году, выпущена в 1964, и то не буду утверждать, что это первое подобное произведение. А читаешь - типичный Акунин, только про Белоруссию. И сюжет - прямо-таки "Скарпея Баскаковых", посвященная у Акунина "Собаке Баскервилей". Ну или сама "Собака", с ней тоже постоянно сравнивают повесть Короткевича. Как детектив - конечно, простовато: главный злодей угадывается быстро, побочные неинтересны. Хотя и тут, надо сказать, заметно уважение к читателю: некоторые не главные линии и ложные следы не настолько очевидны, как могло бы показаться. А главное - они соотносятся с исходными данными: то есть, разгадка основана на упоминавшихся, а не новых фактах. Что это, если не честная игра, главный козырь всех хороших детективов?

А помимо этого, конечно, потрясает и слог, и словарный запас автора. Да, кое-где попадается пафос в духе "плачь, земля!" Да, если Короткевич описывает любовь, то она страстная, всепоглощающая, высокодуховная. Но сам сюжет таков, что по общим с ним канонам многие пишут со сих пор. Отдельные второстепенные герои (особенно те, кто кое о чем догадался) должны умереть - разве это не частый ход? Преследование главного злодея и погоня сколько раз встречались? А сама атмосфера - дворец среди болот - такая ли редкость? (тут, правда, вспоминаются не детективы, а готические романы, ну да ладно).

Сюжет простой - юную хозяйку ветшающего имения пытаются довести до сумасшествия. Так во дворце (тот самом, где болота) "заводятся" призраки, самый страшный из которых - конница из легенды об охоте в средние века и проклятии охотников (кстати, вкрапление древних легенд - не частый ли тоже ход?) Ну а главный герой - молодой фольклорист, скитающийся по всех Белоруссии и случайно прибившийся к этому дворцу в жуткую непогоду - должен разобраться, чьих рук это мистика. Думаю, не стоит лишний раз упоминать, что всё объясняется рационально. Разумеется, фольклорист влюбится в хозяйку дворца. Разумеется, всё закончится семейным счастьем (и это хорошо, мне, что ни говори, нравятся хэппи-энды). Разумеется, виновные получат по заслугам (жестко, кстати, получат). Дело не столько в сюжете, сколько в общей атмосфере.

Кстати, по "Дикой охоте" снят одноименный фильм. Если честно, не знаю, как показать на экране весь смак, описанный в книге. Исключительно с сюжетной точки зрения - несложно, но, когда читаешь повесть, переносишься куда-то в конец 19 века (хоть время там однозначно не указано, но представляется именно таким, да и Википедия, может, не врет в этом плане). Дуэли, пиры, всё это в атмосфере запустения и бедности, холопы и паны, бал с танцами, конная охота... во всём чувствуется осадок старины. И слог, конечно, слог - знакомый, с одной стороны (Акунин научил, заставил привыкнуть) и чужой со стороны другой. Старые белорусские традиции, обычаи, культура и близки, и одновременно далеки. Но по этой причине немного хочется в них окунуться. Спасибо Короткевичу, что хоть чуть-чуть, но позволил, пусть даже детективная канва заняла в повести не определяющее место.
Aloha
29 июля 2019, 23:15

Ферзь написал: Юлиуш Гродзиньский - "Таинственный крысолов".
...
...исключительно, исключительно приятный детектив. Подхватывайте эстафету!

Подхватываем, читаем, соглашаюсь с тем, что детектив приятный. smile.gif Способ убийства, конечно, оригинальный, не додумаешься. В отличие от личности убийцы, здесь угадать довольно просто.
Но это не портит впечатления. Морская тематика - большой плюс.

А вот перевод...Обороты польского языка переводчик не считает нужным переводить, поэтому текст пестрит фразами типа "первые упоминания...походили с пятнадцатого века" и, особенно вот такими: "выслать рапорт с Европы", "приятель с Нью-Орлеана", "я выбрался со Штатов", и т.п. Но и то хорошо, что интересный классический детектив все же перевели и дали возможность ознакомиться. smile.gif
Alauda
30 июля 2019, 17:38
Может это секрет Полишинеля, но в прогулках по инету натолкнулся на англоязычную библиотеку https:// ebookhunter.ch/. Там есть British Library Crime Classics едва ли не в полном объеме, как минимум некоторые издания Poisoned Pen и т.д. и т.п.
Ферзь
30 июля 2019, 23:23

Alauda написал: Может это секрет Полишинеля, но в прогулках по инету натолкнулся на англоязычную библиотеку

Только там Касперский ругается через раз и вредоносные ссылки блокирует.
Alauda
31 июля 2019, 10:22
У меня Dr. Web молчит. Там и Ianthe Jerrold и George Bellairs есть, по нынешним временам это "старье" smile.gif
Alauda
1 августа 2019, 23:12
Каким бы мог быть ненаписанный роман Агаты Кристи.

Довольно вольно пересказываю Джона Каррана. В ее записных книжках сохранились два упоминания об убийстве во время круиза по греческим островам. Возможно, идея пришла после ее собственного круиза летом 1958 года, да и сами записи, по-видимому, относятся к 1959 и 1961 годам.

Убийство электрическим током во время лекции на палубе. Персонажи: лектор (бородатый профессор, которого жена называет Дадди); молодой учитель с неприятными манерами; две путешествующие вместе школьные учительницы, после того как у одной из них случился нервный срыв (у одной - провалы в памяти); мисс Оливер.

Вероятные убийцы: Одна из школьных учительниц, которые «кажутся преданными» друг другу (вторая либо соучастница, либо дает ненадежное алиби). Есть пометка – типа Барбары, вероятно, имеется ввиду Барбара Паркер, многолетний секретарь, возможная любовница, и жена Макса Мэллоуна после ее смерти.

Во вторых заметках говорится уже о мисс Марпл. Жена (и возможно ее любовник) решает убить мужа. Или наоборот, бородатый лектор и одна из учительниц решают убить жену.
trompeter
4 августа 2019, 12:09

Ферзь написал: Кстати, по "Дикой охоте" снят одноименный фильм. Если честно, не знаю, как показать на экране весь смак, описанный в книге. Исключительно с сюжетной точки зрения - несложно, но, когда читаешь повесть, переносишься куда-то в конец 19 века (хоть время там однозначно не указано, но представляется именно таким, да и Википедия, может, не врет в этом плане). Дуэли, пиры, всё это в атмосфере запустения и бедности, холопы и паны, бал с танцами, конная охота... во всём чувствуется осадок старины

Фильм, кстати, очень неплохой.

Ферзь
4 августа 2019, 21:49

Alauda написал: George Bellairs есть

Его и так скоро переведут. smile.gif Не всего, но для начала - три романа.

А еще в серии "Хонкаку-детектив" выйдет второй роман Содзи Симады - "Дом кривых стен". Первые страницы можно полистать по ссылке.
Alauda
5 августа 2019, 22:28
Джордж Беллаирс писал с 40-х по 80-е годы. По-видимому, издатель предлагает нам Murder Will Speak ((The Dead Shall Be Raised) (1942), The Murder of a Quack (1943) и Death of a Busybody (1942), не «Золотой век», но очень близко. Впрочем Кертис Эванс пишет, что Беллаирс принадлежит к humdrum-школе, т.е продолжает традиции Фримена Уиллса Крофта и Джона Рода и предлагает нам «исключительно полицейское расследование». На слух не очень, но знакомиться надо, автор, пусть и второго ряда, но достаточно известный.
Aloha
8 августа 2019, 23:07
Стефан Анхем "Жертва без лица".

Следую своему правилу и после классики читаю новое-крутое. smile.gif
Прямо на обложке упоминаются Несбе и Ларссон, и после прочтения хочется сказать, что совсем не по делу. По крайней мере Несбе... Но это ладно, обычное дело - упоминать прославленных авторов, рекламируя новичка.
Поначалу кажется, что обычный скандинавский триллер и даже не особенно жесткий, но чем дальше, тем больше начинает казаться, что буйная фантазия автора заносит его в непонятные дебри. Оно конечно лучше, что все оказывается намного сложнее, чем представлялось вначале, но...мне что-то мешало уйти в сюжет с головой и строить версии. Иными словами, ближе к финалу я даже слегка заскучала.
Сам финал оригинален в том смысле, что в нем нет торжества положительных героев и развенчания злодеев. Все более неоднозначно и очень депрессивно.
Ферзь
8 августа 2019, 23:46
Тут в относительно скором будущем должны выйти корейские триллеры - вот уж чего я не читал ни разу и планирую приобрести на будущее более отдаленное (оба нижеперечисленных романа - насколько я понимаю, немаленькие "кирпичи"). Но все-таки, можно считать, еще одна культура.

Ким Онсу "Планировщики". Как водится, куча восторженных цитат, которым я никогда не верю, но будем посмотреть.

Чон Ючжон "Семилетняя ночь". Тут аннотация интригующая: люблю такие "дуэли" между врагами, когда то один наносит удар другому, то другой первому.
Alauda
10 августа 2019, 15:29
Почему переводя слово mystery, мы, в основном, переводим его как тайна? Тайна голубого поезда или Тайна голландской туфли … Но ведь классический детектив – это загадка, а не тайна. Преступника детектив и читатель должны вычислить, используя логику, но ведь это загадка. А тайна, она, не только 1) логически непознаваемая, она 2) до конца непознаваемая, всегда остается недоговоренность. Тайна - это что-то вроде Тайны Марии Целесты … А детектив должен быть чем-то вроде Загадки Эндхауза или Загадки Ред Хауза. На заре «детективоведения», в конце XIX - начале XX веков порою писали о riddle story, но термин так и не прижился. Знаю только The Riddle of the Third Mile Колина Декстера и The Riddle of the Sands Эрскина Чайлдерса. Уверен, что еще есть, но по любому количество riddle сильно уступает количеству mystery. Возможно Дж. Дж. Коннингтон видел разницу в нюансах, ведь у него есть и The Boat-house Riddle и Mystery At Lynden Sands. Вообщем, термины riddle и загадка так и не прижились.
Alex Smith
12 августа 2019, 12:37
Поль Альтер "Семь чудес преступления"
Заранее знал что книга считается не лучшей у автора, но купил - обидно будет если его перестанут издавать из-за плохих продаж. А вот прочитал не сразу, но в итоге оказалось что все не так уж плохо. Также я заранее знал о том что книга это не столько роман, сколько замаскированный под него сборник рассказов. Самый известный пример подобного произведения - "Большая четверка" Агаты Кристи, у нее она тоже получилась ну очень "не очень". Но если у Кристи невооруженным глазом видно что роман искуственно слеплен из рассказов (было обязательство перед издателем написать роман, а желания отдавать полноценную книгу именно этому издателю не было), то у Альтера все намного лучше, и склейка романа из рассказов выглядела естественнее - то есть, автор задумал именно такую композицию, и не стремился перехитрить кого-то и выдать рассказы за роман. Кстати, время действия романа примерно то же, что и у Кристи - эпоха увлечения археологией и т.п. и видно что автор пытался написать детектив "про те времена", хотя не все у него получилось (например, героиня с нудистскими наклонностями смотрится совершенно нелепо)
Все семь преступлений относятся к разряду невозможных, и подчеркнутая невозможность говорит о том что главным будет вопрос "как?" а не "кто?". И с решениями чаще всего все нормально - загадка озадачивает, до того все сложно, а решение в каком-то смысле "разочаровывает" (в хорошем смысле - то есть все оказывается довольно просто, но не примитивно. Как в хорошем фокусе - удивляешься пока не знаешь секрета, а узнав его думаешь "ну это же такой простой трюк, и как все не понимают что происходит?")
А вот мотивация у преступника странная, и не впечатлила. Но в данном случае странности не мешают основной интриге (как совершены преступления?), но остаются странностями и мешают поставить книге высокую оценку.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»