Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Лингвистически психическое
Частный клуб Алекса Экслера > Психология и жизнь
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 381, 382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 474, 475
Cara
29 апреля 2017, 00:45


Да. И тогда мне это было непонятно.
sonobr
29 апреля 2017, 08:15

свекровь написала: Антонина, приехав забрать вещи на квартиру к бывшему мужу, находит его охладелый труп.

dont.gif Правильно писать "охлаждённый"! biggrin.gif
Виктор Сорокин
29 апреля 2017, 10:06

sonobr написала: Правильно писать "охлаждённый"!

Ага. Пригодный к длительному хранению. smile.gif
sonobr
29 апреля 2017, 10:29

Виктор Сорокин написал: Ага. Пригодный к длительному хранению. 

Нет, к длительному хранению - "сухой заморозки". smile4.gif
Zanuda
29 апреля 2017, 11:04

свекровь написала:

Насчет "охладелого" трупа немного старомодно, но правильно:
Соседняя долина мой примет охладелый прах. (Пушкин)
свекровь
29 апреля 2017, 11:16

Zanuda написала: но правильно

Вопрос очень спорный. Я тут недавно изыскания проводила насчет устаревших слов в произведениях Пушкина. Так вот, " словарь иностранных слов" ( слов, лет 100-150 назад вышедших из употребления) получился весьма внушительным. И это только по трем сказкам Пушкина. Дети без перевода на современный русский мало что понимают. Знаменитый "ямщик на облучке", бомбардирующий пушистых " браздов" тому пример.
sonobr
29 апреля 2017, 11:16

Zanuda написала: Соседняя долина мой примет охладелый прах

"Нашла записку Ангелина, порывшись в мужниных вещах". smile4.gif
FP-92
29 апреля 2017, 11:44

Zanudaнаписала: Насчет "охладелого" трупа немного старомодно, но правильно:
Соседняя долина мой примет охладелый прах. (Пушкин)


свекровь написала: Вопрос очень спорный. Я тут недавно изыскания проводила насчет устаревших слов в произведениях Пушкина. Так вот, " словарь иностранных слов" ( слов, лет 100-150 назад вышедших из употребления) получился весьма внушительным. И это только по трем сказкам Пушкина. Дети без перевода на современный русский мало что понимают.

У Пушкина с русским языком были своеобразные отношения. В угоду стихотворному размеру или стилю он мог слегка исказить слова, переставить ударения или вообще придумать что-то своё. Например, не существующее в языке слово "блато" (болото): "из тьмы лесов, из топи блат". С падежными окончаниями у него тоже были проблемы.
И вообще, похоже, что французский язык был для него, так сказать, более родным.
Agatori
29 апреля 2017, 12:52

FP-92 написал:
Например, не существующее в языке слово "блато" (болото): "из тьмы лесов, из топи блат".

Разве это не обычный старославянизм? Ну, как город — град, золото — злато и т. д.?
свекровь
29 апреля 2017, 13:23

FP-92 написал: У Пушкина с русским языком были своеобразные отношения.

И это тоже. Поэтому я бы не считала абсолютно правильным употребление конкретным поэтом каких-то слов, тем более, если он замечен ( был) в вольном обращении с ними ( словами).
свекровь
29 апреля 2017, 13:31

Agatori написала: Разве это не обычный старославянизм?

Скорее, это болото на церковнославянском. Но не могу точно сказать, не филолог . Словарь архаизмов русского языка надо смотреть. Или Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков.
То, что я процитировала про охладелый труп, вполне современное описание одной из серий фильма " Напарницы".
Mx
29 апреля 2017, 13:58
Охлаждённый - тот, который охладили; охладелый (или охладевший) - тот, который сам остыл.
Болото - блато, это по образцу: золото - злато, холод - хлад, то есть распространённая флексия.
Agatori
29 апреля 2017, 14:05

свекровь написала:
Скорее, это  болото на церковнославянском.

К старославянизмам относятся и церковнославянизмы.
нетолькоМАМА
29 апреля 2017, 18:40

Mx написал: Болото - блато, это по образцу: золото - злато, холод - хлад, то есть распространённая флексия.

По этому поводу. smile.gif
Только что из Игротеки, угадываем слово прх. Пишу прАх, а сама думаю: интересно, есть ли у него что-то общее со словом порох?
Priamus
29 апреля 2017, 20:18

Девушка с веслом написала: Про ножницы уже все закончили, да?

Решил тоже поделиться: левой рукой я держу ножницы большим и указательным, а правой - большим и безымянным. Просто для статистики smile.gif
Mx
29 апреля 2017, 20:21

нетолькоМАМА написала: Только что из Игротеки, угадываем слово прх. Пишу прАх, а сама думаю: интересно, есть ли у него что-то общее со словом порох?

По-моему очевидно что это однокоренные слова. Ружейный порох тоже был такой мелкий, сыпучий. И в ту же группу: пороша, порошок.
FP-92
29 апреля 2017, 22:22

Mx написал: По-моему очевидно что это однокоренные слова.

Строго говоря, это всё-таки не однокоренные слова. Формально это даже слова из разных языков smile.gif.
Но этимологически это родственники, да. Слово порох произошло от слова прах.
Lessya
29 апреля 2017, 22:29

FP-92 написал: С падежными окончаниями у него тоже были проблемы. И вообще, похоже, что французский язык был для него, так сказать, более родным.

А вот для меня Пушкин и русский язык это как ... какой-нибудь супер-повар и еда biggrin.gif . Иначе говоря, вот как он написал - так тому и быть (а что там по правилам - дело десятое). Не то чтоб я фанат, просто "так вижу" (с).
fuzzy brain
29 апреля 2017, 23:46

Agatori написала:
Разве это не обычный старославянизм? Ну, как город — град, золото — злато и т. д.?

Он в множественном числе - топи блат употребил, разве можно сказать горы злат? Или там - много град я разгромил ? ;-)
Lessya
30 апреля 2017, 00:14

fuzzy brain написала: Он в множественном числе - топи блат употребил, разве можно сказать горы злат?

Топь-то в единственном числе там (как и тьма) если

"из тьмы лесов, из топи блат"

Ну и "болота" во множ. числе могут быть, а "золото" - только в единственном (исчисляемые и неисчисляемые существительные - так, вроде, это называется по-научному).
ElenaV
30 апреля 2017, 00:15
У нас по городу катаются раскрашенные машинки с надписью "Пицца по-вызову". redface.gif Думала, с ума сошла, пошла начала набирать в поисковике "по вызо..." так он сразу подставил часто вводимый запрос: "по-вызову как пишется". facepalm.gif Я полагала, что вариант может быть только один. Откуда вообще второй-то взялся? От "по-моему", что ли? redface.gif
fuzzy brain
30 апреля 2017, 00:24


о! Прикол! Я забыла по слово - болота, подумала, что болоты - такого слова нет, значит и множественного числа нет. Туплю. У меня 6 утра, я на работу собиралась, туплю )
Lessya
30 апреля 2017, 00:48

fuzzy brain написала: Я забыла по слово - болота, подумала, что болоты - такого слова нет, значит и множественного числа нет.

smile4.gif
Умный человек
30 апреля 2017, 02:54
В метро объявляют станции на "английском". Теперь это звучит так: "улитза найнтин-оу-файв года".
Natnat
30 апреля 2017, 03:10

Умный человек написал: В метро объявляют станции на "английском". Теперь это звучит так: "улитза найнтин-оу-файв года".

Ага, народ ржет. Еще и акцент киношного шпиона.
ГРЕЙС
30 апреля 2017, 05:10

Natnat написала: Ага, народ ржет. Еще и акцент киношного шпиона.

А Улитза тьисьчьяго пьятого гьода лучше?
Умный человек
30 апреля 2017, 08:45

ГРЕЙС написала:
А Улитза тьисьчьяго пьятого гьода  лучше?

Для иностранцев с практической точки зрения безусловно.
cloud
30 апреля 2017, 09:30
На прошлой неделе была на этой станции, слышала второй вариант.
ESN
30 апреля 2017, 13:02

Умный человек написал: В метро объявляют станции на "английском". Теперь это звучит так: "улитза найнтин-оу-файв года".

Почему нет. Например, если бы в НЙ-метро объявляли бы по-русски "Piataja avenue" — это таки было бы более по русски, чем "Piataja alleja"
Mitya78
30 апреля 2017, 16:30

ГРЕЙС написала:
А Улитза тьисьчьяго пьятого гьода  лучше?

Хуже, потому что на карте Ulitsa 1905 goda
Ummagumma
30 апреля 2017, 19:07

Умный человек написал:
Для иностранцев с практической точки зрения безусловно.

Это как? Они видят цифру, а слышат длинный набор звуков. Как раз недавно ржали с приятелем англичанином на этот счет. Еще очень мешает, что внутри на самих станциях названия не дублируются на английском, вышел из вагона, а там как бог пошлет.


"улитза найнтин-оу-файв года"

Такого не слышала.
Troublemaker
30 апреля 2017, 19:12

Умный человек написал: В метро Теперь это звучит так: "улитза найнтин-оу-файв года".

Не знаю, где оно так звучит, но точно не в московском метро.
Mil@dy
30 апреля 2017, 20:05

ElenaV написала:  "Пицца по-вызову"

Мне недавно попалось "по-штучно".
Natnat
30 апреля 2017, 20:45

Troublemaker написала:
Не знаю, где оно так звучит, но точно не в московском метро.

В московском-московском. С некоторых пор. Сейчас, может, обсмеяли, а до праздников несколько дней ржала. Каждый день туда-обратно.
Вот.
К чемпионату мира готовятся. smile4.gif
Я не знаю, как лучше. Если кто-то англязычный спросит, то по-русски он услышит "улица тысяча девятьсот пятого года". Такой набор звуков. Трансформировать в цифры не всякий иностранец сходу сможет.
С другой стороны, видя на схеме "Ulitsa 1905 goda" он прочитает, наверное, по-английски число.
Mx
30 апреля 2017, 21:41

FP-92 написал: Строго говоря, это всё-таки не однокоренные слова. Формально это даже слова из разных языков smile.gif.

Я правильной лингвистической терминологией не владею и могу ошибаться, и даже скорее всего ошибаюсь. Но я слышал что говорят, что в таких-то языках такой-то процент общих корней. То есть один и тот же корень может употребляться в нескольких родственных языках.
Корень не обязательно абсолютно неизменен. В русском мы привыкли что основным способом словообразования является добавление суффиксов, приставок, изменение окончания. Но и в русском есть такие вариации как рост-растение-роща. А в иврите вообще основным способом образования различных форм слова является изменение огласовок, при неизменных согласных.

ElenaV написала:  У нас по городу катаются раскрашенные машинки с надписью "Пицца по-вызову". redface.gif Думала, с ума сошла, пошла начала набирать в поисковике "по вызо..." так он сразу подставил часто вводимый запрос: "по-вызову как пишется". facepalm.gif Я полагала, что вариант может быть только один. Откуда вообще второй-то взялся? От "по-моему", что ли? redface.gif

Есть такая форма: по-русски, по-нашему, по-заячьи. Вот они по аналогии и написали через дефис.

По поводу того следует ли названия улиц переводить, есть такое соображение. Допустим иностранец, который совершенно не знает русского обращается к русскому, который совершенно не знает иностранного. Если он скажет "ulitsa devyatsot pyatogo goda" есть очень большая вероятность что его поймут и пальцем покажут когда и куда выходить, а если он скажет "nineteen o'five street" его скорее всего не поймут. Поэтому названия улиц желательно не переводить, а транслитерировать, то есть записывать латиницей.
greenmaple
30 апреля 2017, 21:52
.
Mx
30 апреля 2017, 21:59

greenmaple написала:

Исправил. Написал в предыдущем предложении слишком много "по" с дефисом.
greenmaple
30 апреля 2017, 22:08

Mx написал: Написал в предыдущем предложении слишком много "по" с дефисом.

Я так и поняла, просто забавно вышло. smile.gif
ESN
1 мая 2017, 06:45

Mx написал: ... По поводу того следует ли названия улиц переводить, есть такое соображение. Допустим иностранец, который совершенно не знает русского обращается к русскому, который совершенно не знает иностранного. Если он скажет "ulitsa devyatsot pyatogo goda" есть очень большая вероятность что его поймут и пальцем покажут когда и куда выходить, а если он скажет "nineteen o'five street" его скорее всего не поймут.

Иностранцу важнее понять объявление в метро, чем объясниться с прохожим. Находясь снаружи, легче всего спросить дорогу у своего смартфона.

Mx написал Поэтому названия улиц желательно не переводить, а транслитерировать, то есть записывать латиницей.

Цифры в названиях (на картах и табличках) обычно не переводятся и не транслитерируются, а пишутся цифрами.
Grelka
1 мая 2017, 11:30

Умный человек написал: Теперь это звучит так: "улитза найнтин-оу-файв года".


Natnat написала: Ага, народ ржет.

Какой-то смысл в этом и есть, иностранцы же ориентируются по тому, что написано.

Natnat написала: Еще и акцент киношного шпиона.

А вот акцент этот ничем оправдать нельзя. haha.gif
Девушка с веслом
2 мая 2017, 00:17
А кто-нибудь ездит по МЦК? У нас с мужем вышел спор. smile.gif Есть такая станция Шелепиха. На схеме и на указателе она транслитерируется как Shelepiha (хотя в некоторых местах Shelepikha).
В итоге на английском станцию объявляют как "зис из Шелепиа". Но так слышу я, а муж утверждает, что произносят "Шелепиха", как положено. А я от этой Шелепии аж вздрагиваю. biggrin.gif
Freddie
2 мая 2017, 00:41
Постоянно встречаю в Гугле "текст и слова песни". smile.gif
Или "текст (слова)", видимо, для тех, кто не знает значения слова "текст". smile.gif
Marinika
2 мая 2017, 00:52

неотлечить

tongue.gif
Freddie
2 мая 2017, 01:31

Marinika написала: неотлечить

Лечи не лечи...
Mx
2 мая 2017, 10:57

Freddie написала:  Постоянно встречаю в Гугле "текст и слова песни". smile.gif

Это может быть для оптимизации в поисковых системах. Одни ищут текст песни, а другие - слова, а владелец сайта хочет чтобы все приходили к нему на сайт.
Troublemaker
2 мая 2017, 11:42

Natnat написала: В московском-московском. С некоторых пор. Сейчас, может, обсмеяли, а до праздников несколько дней ржала. Каждый день туда-обратно.

Я в метро езжу только по большим праздникам очень редко, некоторое время назад проезжала как раз через упомянутую станцию и

cloud написала: ... слышала второй вариант.

Natnat
2 мая 2017, 12:15

Troublemaker написала:
Я в метро езжу только по большим праздникам очень редко, некоторое время назад проезжала как раз через упомянутую станцию и

Ну, это вот буквально в последнюю неделю до праздников изменили. А до того было по-человечески, хотя и акцентом. Кстати, возможно и не во всех еще поездах - английские названия в объявлениях на нашей ветке долго вводили, в каких-то были, в каких- по-русски, пока все поезда не перевели. Завтра поеду, послушаю, если не забуду. smile.gif
Marinika
2 мая 2017, 21:50

Freddie написала: Лечи не лечи...

biggrin.gif
Martin
2 мая 2017, 22:55
Почему не стоит говорить (и писать) фразу «от слова совсем».

«Услышал тебя! Порешаем сегодня с одним человечком проблемы в крайний раз» — если у вас несколько раз дёрнулся глаз, пока вы это читали, добро пожаловать в клуб нелюбителей «ужасных фраз», которые не запрещены, но многих очень раздражают. А некоторые из них просто неграмотные. Мы нашли ещё одно выражение, которое торжественно вносим в список фраз, от которых лучше немедленно отказаться.

«Денег нет. От слова совсем». «У него нет голоса — от слова совсем». «Ребёнок ничего не ест от слова совсем». Модная речевая игра, которая сначала проникла в соцсети, переписки, а потом и в нашу речь. Используют фразу, как можно догадаться, для усиления сказанного. Вдруг подумают, что деньги всё-таки где-то залежались, а медведь на ухо никому не наступал.

Тем, кто употребляет этот оригинальный оборот, кажется, что так они выглядят умнее, красноречивее или без такого усиления никто их не поймёт. Нет. От слова «совсем». Разве только станут более лучше выражаться. Других объяснений у нас нет, а лингвисты с «Грамоты.ру» называют это шуткой (у них железные нервы!). Вряд ли «от слова совсем» можно назвать речевой избыточностью, но и литературной фразу точно не назовёшь. В разговорной речи, конечно, возможно что угодно. Но если не хотите испытывать терпение и заставлять собеседника непроизвольно сжимать кулаки, лучше отказаться от этой бессмыслицы и многочисленных производных («от слова хорошо, «от слова вкусно» и так далее).

Айша
3 мая 2017, 00:55

написал: Разве только станут более лучше

Не знаю у кого как, а у меня на этом месте глаз задёргался.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»