Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Лингвистически психическое
Частный клуб Алекса Экслера > Психология и жизнь
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 381, 382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 474, 475, 476, 477, 478, 479, 480, 481, 482, 483, 484, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 491, 492, 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 508, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 532, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 540, 541, 542, 543, 544, 545
Страшила
31 октября 2017, 11:12

Poor Fred написал: Запутался, короче.

Вот-вот. beer.gif
Страшила
31 октября 2017, 11:14

Marinika написала: По грилить.

Это и слитно замечательно. А также пошашлычить и нашашлычиться. biggrin.gif
Вообще странно, легче слитно писать, кмк.
Elvirita
31 октября 2017, 11:43

Marinika написала: Все больше и больше приставок народ пишет отдельно. По грилить. За думался.
По обижается и пере станет.  facepalm.gif

Зато компенсирует тем, что пишет через дефис многова-то, плохова-то mad2.gif
Elvirita
31 октября 2017, 11:46

Mx написал:

На улице идёт дождь, а у нас идёт концерт.

Именно в таком ключе и хотел сострить автор текста, да вот не знал, что развеваться и развиваться - это разные слова.
Ally
31 октября 2017, 11:56

Marinika написала: Все больше и больше приставок народ пишет отдельно. По грилить. За думался.
По обижается и пере станет.  facepalm.gif

Да, я пару страниц назад приносила:

"не много на мешено"

Прямо эпидемия какая-то. А начиналось все так почти безобидно, с раздельного написания "не" со всем подряд. А потом распространилось как пожар.
Elvirita
31 октября 2017, 11:58

Mx написал:
Это такая вежливая форма предложения в русском языке: "не хочешь ли", "не хотите ли", никакое не заимствование насколько я могу судить.

Вы меня не путайте! smile.gif
Если вежливая форма "не хочешь ли", "не хотите ли" - то это вопрос, и если (допустим) эта фраза появляется в переводе с английского, то там тоже в оригинале стоит "вежливая неформальная просьба" в вопросительной форме - "Don't you want to open the window?" или "Why don't you want to open the window?"
Но если мы встречаем утверждение "You don't want to open the window", то очень часто оно означает "Не открывай окно", "Окно лучше не открывать" и т.п. Но не "Ты не хочешь открыть окно".
FP-92
31 октября 2017, 13:54

Elvirita написала: А при переводе сериалов, например совсем не заморачиваются, здесь идиома или обычная фраза, которая переводится буквально. Лепят везде "ты не хочешь..."


Elvirita написала: Но если мы встречаем утверждение "You don't want to open the window", то очень часто оно означает "Не открывай окно", "Окно лучше не открывать" и т.п. Но не "Ты не хочешь открыть окно".

Ну а кроме некачественных переводов сериалов эта конструкция где-нибудь ещё встречается? Неужели кто-то в реальной жизни так говорит?
Daemonis
31 октября 2017, 14:09

FP-92 написал:

Ну а кроме некачественных переводов сериалов эта конструкция где-нибудь ещё встречается? Неужели кто-то в реальной жизни так говорит?

user posted image
Agatori
31 октября 2017, 14:13

Страшила написал:
Хотя, может там из контекста понятно, куда юбки развИвались?  wink.gif

Не, юбки там явно развЕвались (то ли от ветра, то ли ещё как-то). Просто автор текста считает, что это одно слово, видимо.

Elvirita написала:
Именно в таком ключе и хотел сострить автор текста, да вот не знал, что развеваться и развиваться - это разные слова.

Да. smile.gif
Ally
31 октября 2017, 14:41
Люди, видимо, вообще перестали обращать внимание на то, что пишут. Повсеместно: "Текст и слова песни..."
ESN
31 октября 2017, 14:56

Mx написал: .. Это такая вежливая форма предложения в русском языке: "не хочешь ли", "не хотите ли", никакое не заимствование насколько я могу судить.
"Не хотите ли.." это "would you like..", а "you don't want.. " это "не надо этого делать.."
Страшила
31 октября 2017, 15:46

Ally написала: Люди, видимо, вообще перестали обращать внимание на то, что пишут. Повсеместно: "Текст и слова песни..."

Если на сайте, то могу предположить, что это сделано специально. wink.gif
Ally
31 октября 2017, 15:59
На каком сайте? И зачем это делать специально? confused.gif
Страшила
31 октября 2017, 17:24
На любом, где есть тексты песен. Для поисковиков, как вариант. wink.gif
Или у тебя какой-то конкретный пример?
Cara
31 октября 2017, 18:39

Бешеный суслик написала: Еще "лук" подбешивает в значении "образ". Заколебали уже этими луками.

О, да, неимоверно. Особенно "лучок".

Уже не первый раз вижу неправильно написанную поговорку "згоріла хата, гори й сарай", переставляют местами и пишут "сгорел сарай, гори и хата". Даже интересно - это намеренное коверканье или просто незнание и непонимание смысла.
Agatori
31 октября 2017, 18:44

Cara написала:
"сгорел сарай, гори и хата".

Хм. Похоже, всегда слышала и читала поговорку только в таком варианте.
Cara
31 октября 2017, 19:15

Agatori написала: Хм. Похоже, всегда слышала и читала поговорку только в таком варианте.

Вот мне и интересно как это она так перевернулась вдруг.
Xelena
31 октября 2017, 19:15

Agatori написала: Хм. Похоже, всегда слышала и читала поговорку только в таком варианте.

Я тоже, причем, обычно в ситуациях, когда по смыслу именно так было бы правильно.
Но вероятно, в зависимости от ситуации можно и так и так smile4.gif
Xelena
31 октября 2017, 19:16

Cara написала: Вот мне и интересно как это она так перевернулась вдруг.

Сгорел сарай - гори и хата - прикольнее tongue.gif . И как раз в ситуациях, когда из-за какой-то условной "мелочи" опускаются руки и валится нафиг все.
Cara
31 октября 2017, 19:24

Xelena написала: Сгорел сарай - гори и хата - прикольнее

Ну, это само собой. tongue.gif

Xelena написала:  И как раз в ситуациях, когда из-за какой-то условной "мелочи" опускаются руки и валится нафиг все.

Будем считать это двумя разными пословицами тогда. biggrin.gif
Agatori
31 октября 2017, 19:25

Xelena написала:
Сгорел сарай - гори и хата - прикольнее  tongue.gif  . И как раз в ситуациях, когда из-за какой-то условной "мелочи" опускаются руки и валится нафиг все.

Да. smile.gif
Cara
31 октября 2017, 19:47

Agatori написала: Да.

Получается в переводе ее прям усовершенствовали.
Саверио
31 октября 2017, 20:27

Cara написала:
Вот мне и интересно как это она так перевернулась вдруг.

Некоторые все самое ценное держат в сарае! biggrin.gif
Cara
31 октября 2017, 20:34

Саверио написал: Некоторые все самое ценное держат в сарае!

А и действительно, почему бы и нет. biggrin.gif
Ockham
31 октября 2017, 21:11

Xelena написала:
Сгорел сарай - гори и хата - прикольнее  tongue.gif  .

Да. Прочитал здесь, на форуме, как «ложат шарики от подшибника» и почувствовал, что наплевать. И успокоился. Ложите, втыкивайте, уделывайте, — наплевать. smile.gif
FP-92
31 октября 2017, 22:21

Daemonis написал:

Забавно smile.gif . Но по условию должно быть "ты не хочешь" + глагол.
Девушка с веслом
31 октября 2017, 22:59
Я тоже слышала только вариант "сгорел сарай - гори и хата".
FP-92
31 октября 2017, 23:34

Cara написала: Вот мне и интересно как это она так перевернулась вдруг.

По-русски с переставленными словами ритм "удобнее" получается. В украинском варианте ритм обеспечивается за счёт соединительного Й ("гори й сарай")
Eva_23_L
31 октября 2017, 23:56

FP-92 написал:
ИМХО от повара зависит. Потому как никакой принципиальной разницы, кроме названия, между всеми перечисленными блюдами нет. Везде тесто и начинка внутри, разве что форма может быть разной.

Ты еще скажи, что между мантами и пельменями никакой разницы нет. 3d.gif
Пироги в печке пекутся или на масле жарятся, а пельмени варятся. Манты на пару. Как по мне, так принципиальная разница.
Agatori
31 октября 2017, 23:58

Cara написала:
Получается в переводе ее прям усовершенствовали.

Творчески переосмыслили. smile.gif
Кстати, вот что попалось:

Есть версия, что в дословном переводе с украинского эта поговорка звучит следующим образом «Сгорел сарай, сгорит и хата», то есть если что-то пропало, то вообще все пропадет. Довольно пессимистично, аналог российской поговорке «Лапка увязла — всей птичке пропасть.

Вот сколько прочтений!
FP-92
1 ноября 2017, 00:12

Eva_23_L написала: Ты еще скажи, что между мантами и пельменями никакой разницы нет.

Не скажу, потому что между мантами и пельменями разница действительно есть. В способе приготовления.
А между перечисленными в том посте блюдами - нет.
Cara
1 ноября 2017, 01:38

FP-92 написал: По-русски с переставленными словами ритм "удобнее" получается. В украинском варианте ритм обеспечивается за счёт соединительного Й ("гори й сарай")

Логично. smile.gif Но теряется смысл.

Agatori написала: Кстати, вот что попалось:

Вот, видимо, так в русском она и воспринимается. Теперь не буду удивляться уже. smile.gif
FP-92
1 ноября 2017, 10:02

Cara написала: Логично.  Но теряется смысл.

Как говорится, "ради красного словца..." smile.gif
Milgochka
1 ноября 2017, 10:54

Eva_23_L написала: Пироги в печке пекутся или на масле жарятся, а пельмени варятся.

Вот ты и попалась на невнимательности.
Речь-то не о русских пирогах, а о польских, точнее, о том, что поляки этим словом называют. А называют они этим словом то, что по-русски вареники. И способ приготовления идентичный.
Eva_23_L
1 ноября 2017, 12:03

Milgochka написала:
Вот ты и попалась на невнимательности.
Речь-то не о русских пирогах, а о польских, точнее, о том, что поляки этим словом называют. А называют они этим словом то, что по-русски вареники. И способ приготовления идентичный.

Неее, я не на невнимательности попалась, я не поняла, что там про польские "пироги" речь шла. Просто ж написано было "пироги", даже без кавычек. wink.gif
Ally
1 ноября 2017, 12:06

Страшила написал: На любом, где есть тексты песен. Для поисковиков, как вариант.  wink.gif

А, дошло. tongue.gif Ты имеешь в виду, чтобы учитывались запросы как "текст", так и "слова"? Логично. Спасибо, успокоил. smile4.gif
Eva_23_L
1 ноября 2017, 12:14

FP-92 написал:
Как говорится, "ради красного словца..."  smile.gif

Я думаю, эта пословица "переделана" по аналогии с "снявши голову, по волосам не плачут".

АПД
Не проснулась еще, извините! Похоже, именно такой смысл у украинского варианта. А вот почему в русском он сместился в ровно наоборот, вопрос, да.
Eva_23_L
1 ноября 2017, 12:17

Cara написала:
Логично. smile.gif Но теряется смысл.

А какой смысл у украинского варианта? Я без подколки, если что.
Ally
1 ноября 2017, 12:19

Eva_23_L написала: Я думаю, эта пословица "переделана" по аналогии с "снявши голову, по волосам не плачут".

Eva_23_L написала: А какой смысл у украинского варианта? Я без подколки, если что.

Так как раз у украинской смысл "снявши голову, по волосам не плачут". wink.gif
Чего жалеть о каком-то там сарае, когда хата сгорела.
Украинская: "Сгорела хата, гори и сарай".
Русская: "Сгорел сарай, гори и хата".
Eva_23_L
1 ноября 2017, 12:20


Да-да, я уже выше исправила. Не проснулась еще, извините! smile4.gif
Eva_23_L
1 ноября 2017, 12:22

Ally написала:
Русская: "Сгорел сарай, гори и хата".

Может, типа "гулять так гулять, хоть зрелищ хватанем от души? 3d.gif
Типа "раз пошла такая пьянка, режь последний огурец"?
Xelena
1 ноября 2017, 12:23

FP-92 написал: По-русски с переставленными словами ритм "удобнее" получается.

О, интересно. Это важно для поговорок и смогло послужить реальной причиной перестановки слов. Слова те же самые и взаимно понятны в обоих языках, но такие мелочи имеют значение.
В то, что смысл изменился - это ещё вдумываться надо, суть одна - ни хаты, ни сарая 3d.gif

Cara написала: Логично.  Но теряется смысл.

Он не теряется, он меняется, была одна поговорка, получилось две 3d.gif каждая о своем.
Xelena
1 ноября 2017, 12:27

Eva_23_L написала: Типа "раз пошла такая пьянка, режь последний огурец"?

Ну нет. Пьянка и огурец - это все таки про позитив и пьянку 3d.gif у фразы позитивный смысл.

А хата - это скорее про ситуацию, когда мелочь выбила из колеи и все прошло вразнос.
Marinika
1 ноября 2017, 12:37

Cara написала: Логично. smile.gif Но теряется смысл.

"Сгорел сарай- гори и хата" можно понять как "пропади оно все пропадом".
Marinika
1 ноября 2017, 12:38

Xelena написала: А хата - это скорее про ситуацию, когда мелочь выбила из колеи и все прошло вразнос.

Да. И в результате отчаяние: ну и фиг с ним, пусть все катится к чертям.
Cara
1 ноября 2017, 13:06

FP-92 написал: Как говорится, "ради красного словца..." 

Вот-вот.
Cara
1 ноября 2017, 13:07

Ally написала: Так как раз у украинской смысл "снявши голову, по волосам не плачут". 

Именно. Обратный вариант я отказываюсь понимать. biggrin.gif
Marinika
1 ноября 2017, 21:16
Мамо! facepalm.gif

по-жирнее

Eva_23_L
1 ноября 2017, 21:43

Xelena написала:
А хата - это скорее про ситуацию, когда мелочь выбила из колеи и все прошло вразнос.

Мне как-то одна женщина сказала, что у русскоязычных сложных подростков в Германии есть такая особенность: они как будто сами загоняют себя в ситуации, когда "чем хуже, тем лучше". Именно "сгорел сарай, гори и хата".
Вспомнилось вот. По-моему, похоже.
Milgochka
2 ноября 2017, 14:09
шлакбаум
отсюда
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»